中文成英语新词最大来源 中式英语显时代特征

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 16:15:34

2月8日,几个汉字“人”的象形图案出现在《泰晤士报》头版报头的下方,每个看报的人都在猜想这些奇怪的符号意味着什么。随着中国农历新年的来临,“中文猜谜”活动拉开了《泰晤士报》连续几天向英国民众全面介绍汉字的序幕,在英国主流社会掀起了又一轮学中文的热潮。
不仅仅在英国,汉语热已经深入到世界很多地方。不仅外国留学生来华求学连年创纪录,海外学习汉语的人数也在急剧增加,汉语教材进入了100多个国家与地区的课堂。
中国语言的影响力还不仅限于此,同时它还促使英语产生深刻的变革,一大批地道的中国话变成了英语新词汇。广东话的“饮茶”被老外直译为drinktea,四书被称为Four Books,和平崛起成了peaceful rising 。
不久前,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源。
“好好学习,天天向上”
2月9日,英国各地被大雪覆盖,《泰晤士报》在当天头版报头的下方,用醒目的红色方框刊出 “Willit雪or雨today?”,让英国读者猜到底哪个汉字才是“雪”,内页的长篇文章则讲述了汉字是如何从古老的象形图案演变成现代的汉字的,还让读者将“日、明、旦、从、田、门”等汉字与对应的英文单词联系起来。
《泰晤士报》编辑阿鲁西卡?希莉表示,上述中文猜谜活动是《泰晤士报》“中国周”行动的一部分,这次“中国周”将一直持续到2月17日的农历除夕。这位编辑称,《泰晤士报》之所以开展教中文活动,是因为很多读者对中文有兴趣,因此想让读者掌握中文的一些基本知识。
在《泰晤士报》网站提供的一段音频中,《泰晤士报》主编罗伯特?汤姆逊还用中文说了毛主席的名言“好好学习,天天向上”,来鼓励人们学习汉语。
2月10日,《泰晤士报》记者迈克因泰发表文章介绍其重返校园学习汉语的经历。他在文章中称,汉语正在全球传播,部分因为中国扩张的经济和在国际事务上越来越重要的地位,同时中国政府也在通过建立“孔子学院”并派遣教师出国积极推广汉语。
创建孔子学院,被视为中国政府将汉语文化向世界推广的重要举措。2004年11月21日,中国第一所海外“孔子学院”在韩国首都首尔挂牌成立。
到去年7月,孔子学院和孔子课堂的规模已经扩大到36个国家和地区,总数达到80所。此外,还有38个国家的99个机构提出了建立孔子学院的申请。根据国家汉语国际推广领导小组的规划,到2010年,全球将建成五百所孔子学院和孔子课堂。
事实证明,孔子学院有效地推动了汉语的传播,成为各国学习汉语言文化、了解当代中国的重要场所。
根据美国《时代》杂志的报道,目前全球至少有3000万人正在学习汉语,100多个国家与地区、逾2500所大学在教授中文。在东南亚,学习汉语的人数有160万人;韩国有200所大学开设了汉语课程,中学选修汉语的学生约13万人,汉语考试已经被正式列为韩国外语高考科目。
随着中国经济发展势头的进一步强劲,全球“汉语热”必将持续燃烧,并深入世界各个角落。国家汉语国际推广领导小组办公室预测:到2010年,全球学习汉语的外国人将达一亿。据乐观预计,用不了多久,中文将和英语、西班牙语一样成为世界上最重要的三大工作语言。
在北京大学国际问题专家初晓波看来,汉语已经成为世界范围内一种重要的语言,让不少外国人青睐和着迷。去年4月,中国国家主席胡锦涛访问肯尼亚时,一位在内罗毕孔子学院学习、名叫茹丝的肯尼亚姑娘用流利的中文回答了胡主席的提问,她那句“我们非常喜欢学习汉语,非常热爱中国文化”道出了时下汉语在外国人心目中的位置。
汉语让全球看好的缘由,既有中国经济快速发展、综合国力日益增强的外在影响力,更有中国文化历史悠久、中国汉字独具魅力的内在吸引力。正如著名学者季羡林所说,“汉语是世界语言里最简练的一个语种。同样表达一个意思,如果英语要60秒,汉语5秒就够了。”
中文促使英语词汇猛增
事实上,汉语的影响力不只是局限在全球的汉语热,同时,它正促使英语产生深刻的变革,中文词汇成为英语新词汇的主要来源。前不久,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,英语正在经历历史上前所未有的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创造新词汇,使英语成为世界混合语。
“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”
根据 “全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。
中国式英语折射时代特征
这份报告称,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time nosee),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。
透过这些中国式英语词汇,它们往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如,反映中国古代文化特色的词汇有,Confucianism儒家思想,Four Books 四书,FiveClassics五经,而family contract responsibilitysystem 家庭联产承包责任制,knowledge economy知识经济,peaceful rising和平崛起等词汇又记载了中国改革开放后的社会图景。
荷兰青年看中汉语商机
Chinglish.com开通
日前,明年就要迎来奥运会的北京开始在公共场所清除中国式英语的标识,但一些看惯了中式幽默英语的外国人对这道城市风景即将结束而感到遗憾。一些外国人甚至把大量中国式英语收录在博客中,他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。
来过中国留学的纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”
同样曾经在中国留学的荷兰青年方柏翰从中国语言的扩大中看到了商机,他成功地说服了风险投资商,在阿姆斯特丹建立了一个网站Chinglish.com。方柏翰告诉记者,Chinglish.com是全球首个双语电子邮件门户网站,目的在于应对不断增长的中英文交流需求,并打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍。
方柏翰说:“Chinglish.com 的使命是促进中国与英语国家之间的语言交流。目前,共有超过3亿中国人在学习英语,而且数字还在继续增长。”方柏翰表示,未来国际机构使用的官方语言只有中文和英文。他相信,他的网站有望在2008年底实现盈利。
海外华裔作家推动很大
对于大量中国式英语词汇进入英语的现象,暨南大学英语系教授卫景宜持宽容态度。她说,一些中国式英语在表达中国特有事物或现象方面有着独特的作用。由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。
在卫景宜看来,海外华裔作家在推动中文影响英语方面发挥了重要作用。从汤亭亭、谭恩美到朱路易,这些作家使用英语写作,大都描写中国文化或当代中国,中文的思维与表达方式必然体现在英语文本中。他们让西方人见识了中国思维方式的魅力,其作品获得过西方最高奖项。以美国著名华裔女作家汤亭亭为例,她把花木兰的故事传遍了英语世界,她经常强调她的第一语言是汉语;在她的英文小说里,她总是实验性地加入汉语,使她的英语更加完美。

美国的中文考试卷子
受“中式英语”冲击 英语词汇量将突破百万
随着中国的崛起,通行世界的英语也受到影响。有研究指出,在“中式英语”的冲击下,具有1500年历史的英语词汇,今年夏季将增加至100万个。
据香港《文汇报》援引《泰晤士报》报道,新增加的词汇中有不少是“中式英语”(Chinglish),包括“kweerboy”(基佬)、“drinktea”(饮茶)及“torunbuisness”(在营业中)等。全球语言监察中心的帕约基指出,中式英语及其他混合性英语的出现,丰富了英语词汇现时已增加至 986,120个字。他估计,今年夏天将出现第100万个英语词汇。
据了解,该机构资料库去年登记的英语新词共2万个,较数年前增加1倍,其中2成为中式英语。
中式英语幽默应保留
● 沈泽玮
为了给奥运建立好形象,竖立在北京公共场所的“中国式英语”(Chinglish)标识已开始逐步清除,一些看惯中式幽默英语的老外对这道城市风景即将结束而深感哀叹。有者甚至表示,不在乎北京英语是否正确,厕所干净比较重要。
对中式英语情有独钟的老外,目前正四处张罗,争取把大量幽默收录在博客中。他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。
据德国之声报道,纪韶融(Oliver LutzRadtke)2000年到上海留学,初次邂逅中式英语翻译,就觉得“惊为天人”。他认为“中国式的幽默”刚好体现中国的特色,并解释说:“有些翻译不能说是错的,只不过那些是从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的,英语里不这样说。”
纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”
尽管有中国人看了生气,他仍坚持:“我并不是嘲笑中国人。这些就像是老照片,记录历史,记录一个时代。这是一种娱乐,一种消遣。”
纪韶融在网上张贴的“中式幽默”包括“No firemaking in hard core scenery area” (核心景区 严禁烟火)、“No More Steps”(游人止步) 、 Take Care Of Your Slip (当心滑跌)等,一张张照片,看了让人发笑。
据《亚洲华尔街日报》报道,另一位老外,软件工程师埃弗里特.格里菲斯(Everett Griffith)也在他开办的pocopico.com网站中发布古怪的中式英语,网页中有张洗手间标识的照片,上面写着“Genitl Emen”,非常吸引眼球。
中式英语的消失,对老外而言,不只失去了生活乐趣,也是一座城市个性的消失、一个时代的结束。在北京生活多年的南非人Jeremy Goldkorn(自己起名“金玉米”)坦言:“我更在乎厕所的卫生状况,而不是英文标识是否正确。”
相较于老外的依依不舍,中国人大多认为这类笑话不该久留。据报道,一北京媒体人认为这项工作很必要,她说:“这些错误的翻译是挺好笑,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种洋泾浜的英语根本没有存在的必要。”另一受访者也说:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”
老外认为中式英语幽默应保留
不过,在信息难以阻截的网络时代,中国式英语不可能根除。网上随处可见的就包括:“Handsome Year, Morning Die”(英年早逝)、Good good study, Day day up(毛泽东的题词“好好学习,天天向上”、 American Chinese not enough (美中不足) 、 Heart FlowerAngry Open (心花怒放 )等等。
这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drink tea等,现已成为标准英文词组。
中式英语
维基百科,自由的百科全书

中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是一个把汉语及英语的英文混合而成的合体字。 目录
[隐藏]
1 历史
2 中式英语的类型
3 发音
4 词汇
5 语法
6 混用语
7 中式英语名
8 幽默言语
9 效果
10 例子
11 中式英语在台湾
12 本土英语使用者说中式英文
历史
最早期中式英语的应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在当时的货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”)
后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。
中式英语经常应用于书面语。著名的例子有"san q" ,即是中文"谢谢"的意思 (在普通话中通常作 ‘三Q‘),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语与新加坡英语)
对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。对于一个学习英语的中国人,“中国式英语”这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作“中国式英语教研组”。
有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组“welcometo”的使用。这一个词组是一个直译成中文的片词,意思是"我们邀请你"或"欢迎你"。通常被用作类似谢谢,欢迎这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。经常出现的用法是"welcomeagain"这个短语,通常用在句子的末尾,比如公车上,书店里,"欢迎再来"这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是"pleasecome again"
例子:
中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi.
中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in!
中式英语Welcome to use ATM service 正确:thanks for using this ATM.
中式英语的类型
中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect"(to wipe out six types of insects, including cockroaches andmosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。
发音
有些之经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如"temple"和"temper"。有时,一个英文字被人不正确地发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如"Zellers"公司(Hudson‘s Bay Company的一部)变为"SeLa",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry.
[编辑] 词汇
错误的字汇使用(例如:"to put inJingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用"emergent"来指"emergency"或者"urgent"。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。
中式英语里,某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:"Oh, I know" (正确回答是:"Oh, Isee.")。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成"know"。"When did you first meethim?"也有时被用作"When did you first recognizehim?",因为‘认识’通常被翻译成"recognize",像"I recognize him from last week‘s party."
某些更简单的错误发生在"see", "watch", "read","look"的使用上──因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak, say,talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:"Can you say Chinese?", "I am watching abook."和"Tomorrow I will look a movie."
另一个常见的混淆区是"turn on/off"对"open/close"。中文里"turnon"(意指操作开关或机器的行为)和"open"是同样一个字"开",同样的"turnoff"和"close"导引到同样一个字"关"。结果是,许多人意指"turn on the light"时会说"open thelight",意指"turn the computer off"会说"close the computer"。相反的,意指"close thedoor"而说"turn off the door"比较少的大众反而较少(见下中式英语范例)。
语法
中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及过度使用动词+"-ing";这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用"to"、使用"to"跟著语气助词(例:"I must to go")、"-ed"和"-ing"形容词的混淆(例:"Iam very boring" 对 "I am very bored"; "I was surprised" 对 "I wassurprising".) 、在"be"与形容词间过度使用"very"(反应 "很" 在中文里头的用法)、用"very"修饰动词(例:"Ivery like it")、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。
另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或 "I this morning eat breakfast."
又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much",以及"many"的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如 "He has much money", "I want a soup" 以及"There are a lot of shoe."
混用语
中式英语也许更特例化成混用语 (creole)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。)
[编辑] 中式英语名
一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名.
有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海),Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子),Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳.
他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。
有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。
还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。
有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性.
也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名
幽默言语
虽然大多数的中式英语来源于对英文的一知半解,但也有相当多的是故意为之,小幽一默,比如
Open the door see mountain开门见山
five flowers eight doors五花八门
people mountain people sea人山人海
Un-ding-able 顶不住了
You go see see 你去看看.
Moon under old man 月下老人
Good good study, day day up 好好学习,天天向上
I will give you some color to see see. 我要给你点颜色看看
20世纪中期的早些时候,中式英语被称为"pidgin"洋泾滨英语.
[编辑] 效果
中式英文对于一些主要的城市(例如北京)已成为一个很大的问题。在为2008奥运会准备的北京,当局正在着力于清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。这样,从前"To take notice of safe: The slippery are very crafty"的标语可能就会改成正确的 "Caution - slippery path"。其他例子还有: "Oil gate" (应为filling station), "confirming space" (应为keepdistance),等等等等。这有时亦会对出口商家──输出中式英语标示的产品以英语为母语系的国家─或者反过来说进口公司──外籍公司到中国发展但是倚赖不纯熟的中方翻译作业──造成不良影响。
[编辑] 例子
以下是一些中式英语的例子。
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)
To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. (下坡路。)
Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.
Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 =中国大陆报案电话,等同香港的999)
Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话).
When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)
Don‘t forget to take your thing. = Don‘t forget your personal belongings.
Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.
Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所) = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
When you across hard you can ring TEL (号码). = In case of emergency, please call (号码).
Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)
X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司)
To run business = Open.(营业中)
Drink tea(字面意义:喝茶) = Closed.(休息中)
Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional Hall
We can‘t stand the sight of mattress fragrant grass = Don‘t step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由达利集团制造
Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干
Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌
New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by theBeijing police.
Convenient(方便面) = instant noodles,Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)
Small two pots of heads =二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing
Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque.
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping‘s center = Shopping centre entrance in Beijing.
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)
Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost =油炸鬼 =油条。
Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(中正国际机场)= Elevator for handicapped people,
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms
Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。
※注:"干"货原为繁体字之"干",被中国大陆简化成"干",而"干"这字又同时代表"干"、"干"二字,而"干"字又有性交之意。
Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘-手机,正确英文Hand dryer。
中式英语在台湾
中式英语在台湾亦相当流行。讲"台湾英文"或者半戏谑的说"福尔摩沙英文"更为台湾人所知。其中一种台湾英文的特色是总是以非常规律的调调回答问题:
"Do you like pizza?" "Yes, I do." "Do you like basketball?" "No, I don‘t."
在台湾,有一首非常知名的英文字母改写歌,可为代表:
"A B C D, dog bites pig" ("狗咬猪"台湾话)。
本土英语使用者说中式英文
Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。
“好久不见”开始出现在二十世纪(1900‘s)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see(“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven‘t seenyou for ages. (我好久没见到你。)
当这个故事经由其他来源被证实,也许这只是一个未知纪录来源的神话。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain, no gain"[一分耕耘,一分收获] 或者是 "the more, the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许已经只是一个巧合。
老外眼里的中式英语 chinglish
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教ChuckAllanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinesedumpling(饺子)和Chinesebeancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men‘s room/women‘s room/restroom
① 真遗憾 ② it‘s a pity ③ that‘s too bad/it‘s a shame(it‘s a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car‘s door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
世上最强中式英语
1.we two who and who?
咱俩谁跟谁阿
2.how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
3.you don’t bird me,I don’t bird you
你不鸟我,我也不鸟你
4.you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up !
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
有事起奏,无事退朝
6.you me you me
彼此彼此
7.You Give Me Stop!!
你给我站住!
8.know is know noknow is noknow
知之为知之,不知为不知…
9.WATCH SISTER
表妹
10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’’son can make hole!!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
11.American Chinese not enough
美中不足
12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die
车祸现场描述
13.heart flower angry open
心花怒放
14.go past no mistake past
走过路过,不要错过
15.小明:I am sorry!
老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!
老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
16.If you want money,I have no;
if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
17.I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,今年25。
18.you have two down son。
你有两下子。
19.as far as you go to die
有多远,死多远!!
20.I give you face you don’’t wanna face,you lose you face ,I turn my face
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
补充:
People mountain and people sea.
人山人海
seven up eight down
七上八下
love who who (在浩方北京cs里可以见到)
不三不四
no three no four
做早操:do morning f*ck
做课间操:do class between f*ck
一说:give you some colours to see see!(给你点颜色看看)
一答:you try try see!(你试试看!)
雇主 how much do you want a month?
保姆:800 yuan, eat you, sleep you
800块, 吃你的,住你的
打造中式英语
英语由于存在许多与汉语不同的语法现象,导致中国人学习来非常困难,什么单复数、时态、语态、不规则变化、语序等等,往往把我们中国人弄得焦头烂额。笔者从初一时即1983年开始学英语,至1991年通过英语四级考试,前后共八年,也没能真正掌握这些东西,到现在的收获也就是这张四级证书。
有一次与一个职业翻译闲聊,我说我在国外买东西不敢问,想问一件东西多少钱,记得好象是how much does itcost,但叫不准,没敢问。他说,其实你不要拘谨于非常完整、正确的说法,象这句话你只需说howmuch就行,老外肯定明白。他还说,曾经和一个技术人员在国外做业务半年多,这位老同志五十多了,年轻时学过一点儿英语,根本不行,但他人老心盛,非要自已试,于是两人约定,老同志自己和老外说,碰到不会的单词和说法时,由翻译补上,错的由翻译纠正。于是老先生一口根本没有什么语法的中式英语就上来了。跟老外整了半年,现在估计四级考不过,但自己出国绝对没问题了。
后来没事我就琢磨:为什么我们天天在这里抠英语,学了很多英语知识,甚至过了四级,怎么到头来还是不行?人家一个老同志什么语法也不用,反倒可以和老外侃?
寻思寻思,结论就得出来了,就是中国人做事情有时候思路是大大地不对头!怎么不对头?就是凡事求全求美。许多人学不好英语,恰恰就因为目标太高太完美,老想一口地道美式英语,老想弄明白be going to 和 will的区别,不允许自己犯一点儿错误的结果就是一步也前进不了。
其实中国人,在国内,想学到一点儿也不差的英语,是不可能的。试问你广东人会说普通话的不少吧?你那种普通话拿到东北来,一个字儿的音、调有一点儿不一样,我们也能听出来。广东人接触说普通话的人不少吧?这还学成这个样儿,北京离纽约十万八千里,自已在那里一通乱说,就以为是正宗伦敦音,可能吗?反过来,洋鬼子讲中国话,是不是一听就知道是洋鬼子,能把一二三四声整通的有几个?
我们首先应该明确学英语不是为了研究英语,不是为了比谁的英语更地道,而是把它当作一种工具而已,小贩能把东西卖出境,学生能看外国书,旅客会问路,也就行了,不会是你想用英语写个长篇吧?当然也要有一些人专门研究,比如语言学家等,但毕竟是少数。
后来知道美国英语和英国英语有不少区别,比如英国人写colour,美国人写color,英语说be goingto,美国人说will,先有英国后有美国,按照一般思维,是美国人犯了拼写错误和语法错误。现在实际情况怎么样?color成了标准写法(请问国内有几个人还写成colour?),I will ….也大行其道,英国人不也得受着?
于是我就想,即然美国人可以改造英语,难道我们中国人就不能?新加坡、马来西亚把英语都给改造了不少,难道你英国人美国人就硬装听不懂?什么语言的纯洁性,哪种语言不是发展变化的,你知道秦始皇时候的人怎么讲话么?英国人知道诺曼底公爵的口音么?纯种的英语话随着诺曼底的入侵早就变了许多了。
中国人不学?不成!学,费劲。怎么办?因地制宜,因材施教,就地取材!按照中国人的习惯改造出一种中式英语!美国人牛,color就大行其道,就被编入词典,现在中国人也牛了,英国佬日薄西山了,不是啥事都你说了算的年代了,26个字母又不是你们发明的,你那种罗里罗嗦的低级语言我们中国人给你简化改造一下子,快点儿进化一下有什么不行的?马克思主义也要和中国革命实践相结合吧?
昨天我吃了三个鸡蛋,I ate three eggsyesterday。已经说了三个,还加复数有何必要?已经说了昨天还用过去式又有何必要?过去式中还搞那么多不规则变换是何道理?看我们聪明绝顶的中国人给你们改造一下:Yesterday i eat threeegg。随便找个老外来,问他理不理解意思?会不会弄错?对,就这么弄,反正你也不会理解错,正好发挥中国人就会背书的强项,我就记你们的单词,管你什么这个数、那个时态的,我全不用,反正都是那么回事,反正你都能明白。
全世界华人都这么弄,新、马、台、港、澳、大陆、海外华人居住区,联合起来,制定一个《中式英语》教材,都这么学,都这么用,管你洋鬼子喜不喜欢,强行塞给你!想和华人做买卖挣钱?对不起,就得接受这个,不愿意别来中国挣中国人的钱!谁让你们的语言那么差劲来着?过个十年二十年,随着华人势大,洋鬼子式微,再会装相的英国佬洋鬼子绅士伯爵公爵女王陛下也得乖乖地接受这个现实,甚至他们的后代发现这个东西这么简单科学,而且是世界第一强国中国改造的,也乐得屁颠儿屁颠儿地使用。
这样,中国人学英语是不是简单了不少,什么这个那个变换的,一律滚蛋!简单、高效、无冗余信息,中式英语!牛!到时候,什么he,she,him,her,一律he,什么am,is,are,was,were,一律is,什么take,took,taken,一律take,甚至再进一步,什么cock,hen,chicken,改成公hen、母hen、小hen,甚至再再进一步,把发音规范化!无论元音辅音,一律发本音(其实澳大利亚鬼子已经把英语的发音改了不少,小虫听惯了没规律的音,冷不丁听这种澳大利亚式规律音,一时还反应不过来呢!澳大利亚鬼子是囚犯的后代,没文化,就得简单些。)!hour不念哈我,偏念成啊我,our才是啊我!这不是存心挖坑让人跳么?布莱尔布什你们给我听着:要么念哈我,要么把h去掉!就地正法!
你们整天吹嘘自已的国家是法治国家,为什么不把这每天都用的语言治一治,搞得老百姓外国人非常不方便?本着代表先进文化发展方向、代表最广大人民根本利益出发,你这鸟语一定得改!否则我们全世界华人就不客气了!
网上朋友们有同感不?如果有咱们就合联起来,拿起斧铖钩钗,刀枪棍棒,疯狂电锯麻花钻,把这种鬼佬儿的语言好好修理修理!让全中式英语占领全球!
中式英语之鉴50句
(中国人常常要搞错的哦!看看你是不是?)
01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can beaccomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought tobring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There‘s a jinx on/Someone‘s put a jinx on this car: it‘s alwaysgiving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02. 02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
03.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 Youcan never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man‘s meat isanother man‘s poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat.Mainly used by boys, as whenfighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher‘s ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher‘s boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish theapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than theone he‘s standing on. They never feel saisfied with what they‘vealready got.
[正] Almost all people think that the grass isgreener on the other hill. They never feel saisfied with what they‘vealready got.
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People‘s Republic of China
[正] President of the People‘s Republic of China
注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader ChairmanMao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。
10.转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north andsouth注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in thesouth-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west ofChina。
11.这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing‘s winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
[正] Beijing‘s winning the bid for the Olympics makes us excited.
注:make one‘s blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one‘s spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don‘t listen to their babbling. Nothing of the sort.
[正] Don‘t be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one‘s own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father‘s hand at home.
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father‘s eye at home.
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one‘s eye就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。theapple of one‘s eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是apple 了,但这一用法却延续了下来。
16.都十点钟了。起床了,懒虫!
[误] It‘s ten o‘clock. Get up, lazy worm!
[正] It‘s ten o‘clock. Get up, lazy bones!
注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
17.我唯一的资本就是勤奋。
[误] My only capital is diligence.
[正] My only means to success is diligence.
注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to producemore wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers‘ appreciation.
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers‘ appreciation.
注:英语的 resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误] Everyone doubts that Tom is a spy.
[正] Everyone suspects that Tom is a spy.
注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.
[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.
注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还
21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China‘s population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China‘s population exceeds 1.2 billion.
注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
22. 我希望你不要拖我的后腿。
[误] I hope that you won‘t pull my leg.
[正] I hope that you won‘t hold me back.
注:pull one‘s leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.
注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。
24. 原来如此。一经你解释我就明白了。
[误] So it is. I understand soon after your explanation.
[正] So that‘s how it is. I understand soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用 So that‘s how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.
25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend‘s husband.
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend‘s husband.
注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feelingof shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It‘sshameful that the woman should flirt with her best friend‘s husband.
26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.
注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millenniumbug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time inthis occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。
27. 东施效颦。
[误] Doingshi imitates Xishi.
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.
注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of thebeholder。
28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
[误] You don‘t study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don‘t study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[误] I‘m afraid it is impossible for him to agree to such a request.
[正] I‘m afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.
注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb.be likely to do sth.。
30. 一群蚂蚁
[误] a group of ants
[正] a colony of ants
注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体
31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.
[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.
注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 bigrain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavyclouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.
注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millenniumbug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time inthis occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。
33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.
[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.
注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn themidnight oil)总是免不了的。
34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。
[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.
[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.
注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.
注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 lovewords,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers‘prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers‘ prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。
[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.
注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth.的意思却是“热衷于...,对...着迷”;be crazy for也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。
37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。
[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.
[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.
注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay thebill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one‘s tab 表示。tab是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put...on one‘s tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。
38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.
[正] Harold spends money like water, and has no savings.
注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money likewater,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one‘s oars(暂时歇一歇),keepone‘s head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。
39. 这只表的价钱很贵。
[误] The price of the watch is dear.
[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.
注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low.
40. 昨天晚上我们玩得很愉快。
[误] We played very pleasantly last night.
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.
注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time.
41. 嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don‘t lose your heart.
[正] Hey, lad, don‘t lose heart.
注: lose one‘s heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。
[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.
注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。43. 我感到很痛。
[误] I am painful.
[正] I feel great pain.
注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I‘m tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot ispainful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
44. 亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger“是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
45. 百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a milliontimes(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
46. 周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends.
[正] Many people go to bed very late at weekends.
注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。
47. 干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottomup 表示“屁股朝天”。
48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。
[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.
注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell thecat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。
49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。
[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.
注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and transportation;同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。
50. 你去弄些水来。
[误] Go and bring some water.
[正] Go and fetch some water.
注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程