美国人眼中的中式英语

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/26 19:16:04
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
① 欢迎你到... ② wele you to ... ③ wele to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men’s room/women’s room/restroom
① 真遗憾 ② it’s a pity ③ that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car’s door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
浪子回头 2009-05-06 16:44
另一个人的注释:
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
-确实只有把头发染成黄色的才有机会用到yellow hair
① 厕所 ② WC ③ men’s room/women’s room/restroom
-这也不能全怪中国,WC(water closet)是过时的用法,但在西方更新这词并对中国产生影响之前,WC就已经在中国普及了,要从根本上扭转已经先入为主的观念恐怕还需要点时间。不过现在不少大型设施当中的标示已经能跟上时代的步伐。
① 真遗憾 ② it’s a pity ③ that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)
-这个同上,但我也觉得是有必要改进一下了。
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
-只能说trousers在中国有被滥用的嫌疑,trousers一般指很正式的裤子,有别于pants/jeans等,至少在英国是这样。
① 修理 ② mend ③ fix/repair
-这个,我想在中国更多被使用的应该是repair才对。
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
-这个现在应该已经得到很大改善了。
① 应该 ② should ③ must/shall
-这点真的不知道从何说起。
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
-我倒是从没机会接触过用chafing dish的人。
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
-并不觉得中国人就喜欢说mansion。
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
-嗯,是有必要更新一下了。
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
-这个,应该只是某个别的错误理解吧,都不是一个意思的词。
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
-这几个词的程度不一样,词义上也是有区别的,确实是有被混用的可能。
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
-也许有不少人并不清楚,甚至不觉得这个是chinglish,因为貌似听到过不少老外也是这样说的。但how to spell确实是chinglish。原因我总结有二。1、how to spell本身不能单独使用,只能存在于从属结构当中,如I don't know how to spell.../Can you tell me how to spell...,由此让我们有个错觉how to spell是很自然而然的说法;2、用简单句提这个问题的话,则要说成How do you spell...,口语中多连读成How'd u spell...,一不小心便很容易听成How to spell...
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
-与其说bye-bye是chinglish,不如说“拜拜”是中文当中的一个外来语,这个词已经完全本土化了,是否还能算英语?
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
-有点类似“饺子”的情况,我实在无法把pasta和noodles等同起来,这就象跟意大利人说“pasta和spaghetti都是一个东西”一样,会把人家弄得有点哭笑不得。
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
-it is said一般用在比较正式的叙述当中,经常挂嘴边的话那就是被滥用了。
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
-这,是在以美国的标准衡量英语吧?
① 农民 ② peasant ③ farmer
-如果Allanson能更深入了解一下中国作为一个农业大国的现状的话,也许就会觉得在中国许多落后的地方、山区等种地的农民实在是无法说成英文的farmer,虽然我也不喜欢peasant一词,但对于那些挣扎在生活线上的农民,我们不能用farmer一词来美化现实并欺骗自己以及所有人。
laughing 2009-05-08 13:11
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
famous 都没有错,楼主太过小心眼了
浪子回头 2009-05-08 15:59
这篇帖子在原出处,批评的比较多,不少网友认为我们用的英语没必要过于迎合英美人的用法,像“有名”,翻译成famous实在看不出有任何不妥之处,当然famous一词含褒义,汉语中的著名可能比有名更接近这个意思,但是话说回来,翻译是永远不可能尽善尽美的,用famous翻译“有名”,至少是正确的。老外的意思可能是觉得我们的翻译老是famous,一点变化都没有,如果是这个意思,倒是可以理解的。