中式英语“雷人”何妨? 外国人称中式英语迷人

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/23 18:01:15
中式英语“雷人”何妨? 外国人称中式英语迷人
2010年10月30日 13:17:58  来源: 人民日报海外版 【字号大小】【留言】【打印】【关闭】


这样的英语不知所云吗
当你下榻宾馆时,在洗手间里看到这样一个警示牌,上面写着“take care of the landslide”时,你能猜得出这是什么意思吗?
这种英文词汇混搭中文结构的说法被称为“中式英语”。许多外国人在中国都有类似的经历,遇到令人匪夷所思的英语,他们简直不知所云。
标准英语翻译受欢迎
为了方便外国人更好地了解重庆,新成立的市外事翻译中心本周向外界公布了一些常用词语的标准英语翻译,它们包括:
“livable Chongqing(宜居重庆)”,“traffic-smooth Chongqing(畅通重庆)”,“forest Chongqing(森林重庆)”,“safe Chongqing(平安重庆)”,“healthy Chongqing(健康重庆)”,以及“crime crackdown(打黑除恶)”等热词。
“各式各样的,甚至错误的翻译会给外国人形成误导。”重庆外事办一位官员说,这些标准用语公布后立刻被广泛引用,在短短的七个月里,“打黑除恶”一词的英文翻译已经被百度搜索超过15万次。
然而,在外国人看来,这些标准的翻译仍然不够贴切。
新西兰人柯丹尼曾在北京某新闻单位担任编辑,并花费数年时间学中文。他认为,“森林重庆”应该译为“green Chongqing”,而不是“forest Chongqing”,而且,以英语为母语的人群不会说出“traffic-smooth Chongqing”这样的话。
尽管如此,重庆官方公布的这些英语标准翻译还是他看到的比较不错的。
“我看到的最有趣的英语翻译是在山东菏泽的一家宾馆内。”他说,就是前面提到的“Take care of the landslide”,“take care”是“照顾”的意思,“landslide”是“滑坡”,但是警示牌的本意是要提醒人们“小心地滑”。
根据网易的一个报道,在今年上海世博会举办期间,《纽约时报》和《明镜》周刊的记者搜集了很多“中式英语”,例如:
机场里摆渡车的站点,英语标注为:“Please be well seated and always make yourself safe.Thank you.”
在一个施工现场上,黄色的标语写着“Execution in progress”,想告诉人们这里“施工进行中”,而并不是执行死刑。
在一家餐馆的菜单上,一种用乌鸡和蘑菇做成的汤,被译成了“becteria wu chicken soup”,尽管汤料和细菌关系不太大。
搜索更多英语 翻译 的新闻
英语教材配磁带中学生不常用 老师建议增CD版本
英语课本人物现身视频:李雷与韩梅梅网恋(图)
“免学费”政策受青睐 欧洲非英语国家成留学热门
Eleutian与dapted合并 欲拓展国内在线英语培训市场
北京高考拟实行社会化报名 英语有望一年多考
全国大学英语四六级考试将于12月18日举行