把《共产党宣言》译成中文第一人

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 00:44:58

把《共产党宣言》译成中文第一人 

电视剧《走西口》在重现晋商艰险打拼的同时,也记述了中共创建之初的曲折历程。在那样一个社会黑暗、政治腐败的历史时期,中共能够在夹缝中顽强生存,在逆境中茁壮成长,除了党的目标宏伟远大、宗旨深入人心外,还在于《共产党宣言》(以下简称《宣言》)的有力传播。剧中,窦华和田青就是通过《宣言》,才看到了中国革命的希望和曙光,才义无返顾地走上了支援革命、投身革命的道路。

《宣言》最初以英文版问世,后来以英、法、德、意等多种外文发行于欧洲。“五四运动”前后,中国各大报社开始传播马克思主义,介绍《宣言》的有关内容。当时,中国也有不少有识之士把《宣言》译成中文,但都仅仅翻译其中的一部分,而且翻译得也不够准确,有些地方翻译得甚至谬误可笑。那么,是谁最早把外文版的《宣言》全文翻译成中文的呢?他就是中国马克思主义的早期传播者陈望道同志。

陈望道(1891—1977),原名参一,笔名佛突、雪帆,浙江义乌人,中国近现代语言学家、教育家。陈望道早年留学日本,期间广泛阅读了不少日本早期社会主义者翻译的马克思主义著作。1919年6月,陈望道回国后任教于浙江一师。1920年担任上海复旦大学教授,积极筹建马克思主义研究会,参加创立上海共产主义小组。当时,中国共产党正在酝酿成立中,迫切需要一位既谙熟马克思主义理论,又具有相当高的中文文学修养的人从事《宣言》翻译工作。于是,《民国日报》的主笔邵力子举荐了功底不凡的陈望道。

以哪种版本的《宣言》作为蓝本从事翻译,这是个问题。为了让中文版《宣言》更精确、更完整、更接近原著,陈独秀专门找到李大钊,从北京大学图书馆借出英文版《宣言》,供陈望道对照翻译。与此同时,戴季陶也向陈望道提供了一册日文版《宣言》,供其借鉴。为了确保翻译工作的顺利、快速进行,1920年2月下旬,陈望道秘密回到老家,经过两个月的艰苦工作,于4月份将《宣言》译成中文。《宣言》的翻译和出版,教育了中国最早期的一代共产主义者,对中共建党起到了重要的理论奠基作用。

中共“一大”后,陈望道出任中共上海地委第一任书记,不久因为种种原因提出辞呈并退出共产党,这成为他革命一生中极不光彩的经历。尽管如此,但陈望道对党交办的任务还是尽力而为,用他自己的话说:“我信仰共产主义终生不变。我在党外为党效劳也许比党内更方便。”此后,陈望道长期任教于上海大学和复旦大学,用实际行动为党和国家做了大量工作。1952年,陈望道被毛泽东亲自任命为复旦大学校长。1957年,陈望道重新回到共产党怀抱。1977年10月,陈望道在上海逝世,享年86岁。“传播共产党宣言千秋巨笔,阐扬修辞学奥蕴一代宗师”。这是苏步青先生对陈望道一生的精准概括和高度评价。1980年1月23日,陈望道骨灰盒被覆盖以党旗。人的一生可能会走一些弯路,但为中国革命和中国教育事业做出的卓越贡献,人们是不会忘记的。