译言怎么又被和谐了? ??

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 16:15:10
关于译言网近期情况的声明
译言网目前处于调整阶段,并在积极准备社区上线。我们将在短暂休整后与各位亲爱的译言er再次见面。
除内部工作平台以及用于临时沟通的本页面外,译言网并没有开设任何其它站点,近日网络传言“译言原班人马另建网站”的消息不实。所有译言员工正在按部就班准备社区上线。译言网正在搜集证据,并准备起诉相关责任人。
关于我们的最新进展,请以本临时页面和译言新浪微博(yeeyan)、Twitter(yeeyanese)官方帐号发布信息为准。部分媒体在未与译言工作人员联系的情况下对译言进行了报道,译言不保证此类报道的真实性,不对其负责。
在此,感谢各位译言er的理解和支持。请给我们一点时间,我们绝不辜负大家的鼓励!
路已走过,路在前方
December 10th, 200956 comments
1、译言的前身,是在2006年创立的名为《言多必得》的博客。在截图的时刻,“yeeyan”这个名字已经呼之欲出。

2、译言的创始人个个是代码神手。相传,其中尤其神乎其神的赵恺在一夜之间(?!)将”言多必得”博客改天换地成名为“译言”的翻译社区。

3、随着译言er不断聚集,社区也越来越兴旺。译言在译言er的呵护下,开始了蛹化成蝶的历程。

4、到了2008年,译言披上了低调的蓝装。发现、翻译、阅读的蚁译精神催生出每天上百篇的译作精华,在互联网上为众多读者欣赏和分享。

5、2009年,译言成为拥有十余万注册用户的精品内容社区。如何挖掘更多精品原文,如何体现译者的贡献和价值,如何为读者呈现更多精华阅读内容,我们一直在思考和探索。

6、译言已经走过三年历程。但是对译言团队来说,每一天都是崭新的开始。满载着译言er的鼓励与期望,我们会一直坚定前行。

未来并不遥远,就在你我手中。
admin
喜感涅槃一刻
December 9th, 200969 comments
虽然月初的突发事件确实让我们受了一些打击,但是译言团队个个都是好样的,大家很快就行动起来,齐心协力让各项事务在短短几天内就回到正轨。
现在,译言团队同以往一样高效敏捷的运转着,为的是尽快让新的社区与热心支持我们的用户们见面。磨难既意味着辛苦,更意味着历练。我们相信,浴火重生的译言,将像凤凰一样展翅高飞,在高远的蓝天下翱翔。
为了纪念这刻骨铭心的涅槃一刻,我们团队的艺术家yomoer同学特制酷帅凤凰涅槃图一张,昊芝老大亲自买来各种颜色供大家涂鸦。
事实证明,无论冬日如何严酷,大家都会用乐观的内心去积极面对
1、酷帅凤凰涅槃图

2、一开始是规规矩矩的涂鸦

3、不过瘾啊,干脆上手吧!

4、相传,每个人心中都有一个毕加索

5、于是,目前挂在译言公司墙上的,就是酱紫一副画面……

admin
一言难尽朋友的来信
December 8th, 200912 comments
今天收到了一言难尽朋友的来信,为我们提出了大量很有价值的意见和建议。感谢一言难尽,待译言重开之日,您的建议必将给我们带来巨大的帮助。
译言网,你们好!
我是众多的yeeyaners之一,“一言难尽”。
我成为译言er不久,但已被这里的开放气候所惊讶……有影响力的英文媒体的链接与翻译也比比皆是……在译言网“危机”之时,我仍不忘它鼓励大家的“批眉找茬”,所以在这个特殊的时间地点,我也想为译言网本身找一找“茬”,其目的在于举去“危”存“机”之“荐”,进我一个译言er’s微薄之力。
……
数 日前未能上得译言之时……无意中搜到一篇对译言网创始人之一的采访报道,文章题目似乎是说译言需要数十 万的译者,似乎想把译言打造成实时的“人肉翻译器”。这似乎与我刚上译言网产生的一种“一亿蚁译”的感觉相仿,但目前译言的状态似乎还远未达到创建人的初 衷。
……
以上胡言乱语地说了一些初步的设想,就是想在现有的译文网的特色上增加其经营特色,为译言网添砖加瓦。如有兴趣,可以做更进一步的探讨。说得不对的地方,还请海涵!
祝译言网能成为译者的辛勤与收获的园地!
admin
Achates朋友的来信
December 7th, 2009No comments
2009年12月7日
感谢各位朋友对于译言的支持和鼓励,目前我们仍然在调整当中,抱歉还无法确认恢复的日期。
即日起,这个页面将每日更新,与大家保持沟通。在我们调整期间,除译言内部工作区外,对于任何冒用译言名义所进行的网站和个人行为,译言都将保留通过法律途径追诉的权利。部分媒体在未与译言工作人员联系的情况下对译言进行了报道,译言不保证此类报道的真实性,不对其负责。
一周来,我们收到了许多朋友发来的邮件,在此选登一二。
Achates朋友的来信:
我 是译言的注册用户(用户名Achates)。2009年春节前,偶然发现了这么一片展示译者风采的天地,如获至宝。闲暇之余,信手译来,却也颇有收获,最 大的收获就是被一个出版人发现,然后翻译了一整本书。真的很感谢译言,如果不是它为我提供了这么个平台,恐怕我时至今日还没有找到自己的方向。
今天再次登陆,却发现该网站已经出了点问题,深感遗憾!我相信,不久后,一眼定会破茧而出,更具魅力,更大程度上造福广大英语爱好者。
愿早日能够再次登陆贵网站。忠实支持者
Achates
admin
致译言用户的公开信
December 3rd, 20093 comments
各位亲爱的译言er:
在过去的三天里,译言网(yeeyan.com)无法登录,给大家造成诸多不便。外界也出现了关于译言网的各种猜测。
在此译言网作出说明:
由于我们对网站上的部分文章把关出现偏差,违反了国家相关管理规定;因此译言网需要暂时关闭服务器,并对相关内容进行调整。
我们对于没有事先通知大家就临时关闭网站、给大家带来不便,亦感十分抱歉。
请大家放心,我们保留了所有的用户数据。我们会尽快解决遇到的问题,并且将大家珍视的译文和个人信息恢复访问。
附:译言的简介
价值:
“发现、翻译、阅读中文以外的互联网精华”
理念:
“上世纪初,梁启超曾将翻译作为救国之道;信息时代的今天,中外文内容数量依然悬殊。让我们一起为中文互联网创造更多有价值的内容!”
历程:
2006 年11月三名曾在美国硅谷工作的中国工程师创办的译言网正式上线。译言网是一个开放的社区翻译平台,我们的目标是把译言建设成一个有影响力的严肃内容提供 方和译者活动社区。2007年4月份在中国北京注册译言公司,并且获得了ICP许可证、电子公告牌运营许可、中关村高新技术企业证书。译言网协同翻译平台 也获得了多项国家专项基金支持。3年中和众多译者、用户一起,我们翻译了大量国外的互联网、创业、科技、生活信息,并且通过译爱、地震救灾手册等体现了译 言用户的高素质和无私奉献的精神。正因为无数贡献者、参与者、高端译者的支持,译言获得了众多读者、媒体的关注和认可。
在此真诚感谢大家在过去三年中对译言的支持和鼓励。我们期待在不久的将来能够以崭新的面貌与各位重逢。
非常欢迎大家继续与我们保持联系,我们的邮箱是contact@yeeyan.com。
译言网
2009年12月3日