一即一切,一切即一(3)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 17:14:41

One in all all in one (3)

  

                    张刚 试译

 

Please breathe in and breathe out.

[Pause for one minute while distributing seeds.]

[To the young people:] When you hear the small bell, stand up and bow to the sangha before you go out. 

[Bell]   

 

请吸——气,呼——气

(中断一分钟,分发莲子)

(面对青年人)当你们听到钟声,在离开前,请起立并鞠躬而退。

(传来悠扬的钟声)

            We have the habit of seeing things not inside of each other, but in Buddhist meditation we are advised to learn how to look at things, so that we can see things within each other. Usually we think that the lotus pond is outside of the lotus seed, and the lotus seed is outside of the lotus pond. But in fact, if we practice looking deeply, you realize that the lotus seed is in the lotus pond, but at the same time the lotus pond is in the lotus seed. When you look at your daddy, you may think that your daddy is outside you and you are outside your daddy. But if you look more closely, you will see that your daddy is not really outside. He is inside you, and you are inside your daddy.    我们不习惯于以互即互入来观察事物。但佛教禅定教导我们如何看待事物,最终我们能观察到每一事物都存在于其他事物之中。通常,我们会以为,荷塘存在于一粒莲子之外。但如果我们能审慎观察,我们就会认识到莲子存在于荷塘,同时,荷塘也存在于莲子。当你看着父亲,你会想父亲存在于你之外,你也存在于父亲之外。但如果你更加仔细地关照,你就会明白父亲并没有真在你之外。他就存在于你之中,而你也存在于父亲之中。           When we were small, in the womb of our mother, there was a link between us and our mother called the umbilical cord. We were attached to our mother. We were a kind of one with our mother. Our mother breathed for us, ate for us, worried for us, drank for us, and smoked for us. [Laughter] So everything our mother did, we did because we were really one with our mother. When we were born, when we got out, they cut the umbilical cord and slowly we had the idea that our mother was different from us. But in fact, we continued to have that very close link with our mother. If our mother was not here, how could I be? So the umbilical cord, although you don't see it, still is there and we have to learn to look at the umbilical cord that is always there within us and our mother, and our grandmother, our grandfather, our ancestors.    当我们呆在母亲的子宫时,还很幼小,脐带将母亲和我们联系起来。我们依赖母亲。我们是母亲的投影。母亲为我们而呼吸,为我们而饮食,为我们而忧虑,为我们而酗酒,为我们为嗜烟。(笑声响起) 所以,母亲做过的每件事情,我们也都做了,因为我们真真切切是母亲的投影。我们出生时,步入这个世界,他们剪断了脐带,慢慢的我们有了想法:我们的母亲和我们毕竟不同。但实际上,我们依旧和母亲有十分紧密的联系。如果母亲没有到过这儿,我怎能到?所以,尽管你们没有见到它,“脐带”就在当下,存在于我们和母亲之间,甚或祖母、祖父,乃至我们的祖先。           You can touch it now. Since you are there, they are there, and they are not somewhere else. They are within you and you can touch them, because this hand is your hand, but of course it is also the hand of your mother. Remember when you had a fever as a child, you did not want to eat anything, drink anything, you suffered. And suddenly your mother came and put a hand on your forehead. You felt so good, and sometimes you wish that you still had that hand, that wonderful hand with you available at any time you suffer. But in fact, that hand is still available, because this is her hand. If you just breathe in and out and realize that this is also her hand, because your hand is a continuation of your mother's hand. You breathe in and you put it on your forehead, and then you have it again available. So the umbilical cord is always there, as ever.    你现在就可以感触到这些。因为你在这儿,他们也就在这儿,不会在别处。他们就存在于你之中,因为你的手,同时也是你母亲的手。还记得孩提时,高烧袭来,疼痛难忍,你茶饭不思,突然,母亲出现了,并用她的手贴紧你的前额,这时,你会感觉好些。你是多么渴望,每当苦痛时,你还会拥有母亲的手,这一双神奇的手。但事实是,那双手依旧近在咫尺,因为,这就是她的手(指着对面年轻人的手)如果你能专注的呼吸,你就会发现,这就是她的手,因为,你的手是母亲的手的延续。吸一口气——将你的手贴着额头,母亲的手回来了。所以,脐带就在当下,同以前一样。           And if you look more closely you will see that between you and a cloud floating in the sky there is also an umbilical cord, because without the cloud floating in the sky you would have no water in your body. And if you look at the sun, there is an umbilical cord linking you with the sun, because without the sun there would be light, no heat, no warmth, and no food, no washed vegetables. You can see that the sun is a kind of father, a kind of mother.    如果你能仔细地观察,你就会明白在你和天边的浮云之间,依旧联结着一条脐带,因为离开了天空中漂浮的云朵,你身体内的水分从何而来?如果仔细地观察太阳,你和太阳之间同样有一条脐带,因为没有了太阳,,就没有光明,没有热量,没有温暖,没有食物,没有净菜。你们会明白,太阳恰是我们的生身父母。         Driving through the countryside of France in the summer, I look at the cows, I look at the hay, I look at the nice fields. I feel closely connected. I see the hay as the milk, the yogurt I eat in the morning, also the cornfield. I see the link between everything. The cow is a mother to me. You drink the milk from the cow, you have an umbilical cord between you and the cow, and the sunflower and the hay. To meditate means to train yourself to look in such a way, to see the nature of interconnectedness of everything. One day you will see that the idea of outside and inside are just ideas. Everything is inside. The one is the many. The British nuclear physicist David Bohm said that it seems that there are two kinds of order, the explicate order and the implicate order. These are two words invented by him. In the explicate order, everything seems to exist outside of everything else, like a flower is outside of the table, the flower is outside of the earth, is outside of the wind, of the cloud. Flower is not cloud, flower is not earth, flower is only flower. That is the way we used to look at things, and that world is called the explicate order. But if you look more deeply, you enter into the implicate order, where everything is in everything else.  夏季里,驱车穿过法国的乡村,我看到了牛群、干草和美丽的田野,我感到和它们的联系是如此紧密。从干草中,我看到了早餐食用的牛奶和酥酪,对玉米地,我也是如是而观。我看到了每一件东西之间都存在着联系。对我来说,母牛就是母亲。你喝了她的奶,就有一条脐带连接着你与母牛、向日葵和干草。禅观意味着训练你自己来如实看待世间,从而悟解一切事物之间普遍联系的本性。直到有一天,你会恍然有省,“外在的”、“内在的”的想法只是想法而已。任何事物都是内在的。一即多。英国核物理学家大卫.博姆说过,世间似乎存在着两种秩序,分离明了的和综合暗含的。这是他发明的两个词。在分离明了的秩序中,每一件事物都存在于其他事物之外,就象一朵花在桌之外,在土之外,在风之外,在云之外。花不是云,花不是土,花只是花。这就是我们的惯常之观,这样的世界称之为分离明了的世界。但是,如果观察得更深入一些,你就会进入综合暗含的秩序,那里,每