中国菜统一英文译名 文化公关的一种方式

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 22:58:47

流口水的鸡做成的菜:口水鸡

  2008奥运会越来越近了,诚如当年第一次北京申请奥运会时打出的口号所说的:给北京一个机会,还世界一个惊喜。这对于整个中国来说,其重要性当然不仅在于拿多少块金牌,更是一次国家形象展示的绝好时机。因为时至今日,承办奥运会早已不是一笔赚钱的买卖,而更像是一次赔本赚吆喝的广告,对于中国这样一个“快速”发展中的国家而言,尽快摆脱西方对于“中国威胁论”的焦虑,以及提升国人的国家认知和自信,当然一件有益的行动。

  赶在奥运会来到之前,北京要首先改头换面,旧貌换新颜。但新的城市建设方案只是其中“改造”的一种,“文化北京”的内涵需要更多的细节上的铺垫。换言之,北京不仅需要靓装打扮,还需要有适宜的谈吐,优雅的风情,热情好客、方便快捷的服务系统。一句话,这是北京,乃至中国的一次盛大的形象公关。

  在这一系列的公关行动中,中国菜的统一译名仅是其中一个细节。

  作为独特的饮食文化风景,中国菜本身就十分丰富地有趣,充斥着各种地域的、气候的、材料的、制作方式的特征,甚至还充满了典故。无须说,这便是文化的积淀。然而这种积淀,使得中国菜的译名成为了一个难题。对于一个中国人来说,望文生义就能明白,童子鸡是什么鸡,然而要向你一个外国人说明却需要一番口舌。你可能需要解释说这不是一只老母鸡,也不是一只会打鸣的公鸡,当然更不是火鸡。如果有人很坦白,他最终的解释或许会变成“一只没有性经历的鸡”(Chicken Without Sexual Life)。

  这的确是让人啼笑皆非的事情。它虽然准确,却很别扭,并且不符合作为一个名称的简洁原则。

  然而,这虽然是个难题,却又是必要解决的问题。正因为如此,规范显得更加重要。英文名虽然只是中国菜的别名,却可能产生一千人有一千种翻译的情况。如果一千家菜馆各种推出自己的翻译菜单,浪费资源不说,还使来华的外国人如坠五里雾中,不能给他人予方便,以及合理可亲的认识。然则,公关的效果将打折扣。

  因此,译名统一的重要性往往超出翻译本身之外。译名是否明白晓畅是其一,译名是否保留了菜市里的“中国特色”是其二。译名是否政治正确也同样重要,它是否与当前的环保观念相冲突,是否尊重了别人的宗教观念,如此等等,有着一些要遵守的“文化规矩”。

  北京如此大张旗鼓地统一中国菜的英文名,其中可见政府对此事的重视。而把奥运会准备工作的焦点由建设场馆——如“水立方”转向中国菜的译名上,这更是一次向细节的推进,进入了文化的深层领域。或许正如舆论所认为的那样,北京借奥运会重建城市市容,也使市民更具有了国际都市的开放而现代的意识。这也许是这场国家形象公关行动的另一大收获。(