肖申克的救赎 (中)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/26 11:29:52
第51-60幕
51 INT -- SOLITARY CONFINEMENT ("THE HOLE") -- NIGHT 51内景--禁闭室--夜晚
A stone closet. No bed, sink, or lights. Just a toilet with no seat. Andy sits on bare concrete, bruised face lit by a faint ray of light falling through the tiny slit in the steel door.
一个石室,没有床、洗脸池,甚至灯,只有一个无座的马桶。安迪坐在光秃秃的水泥地上,一束微弱的光透过铁门上狭小的出气口照在他瘀伤的脸上。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
...the other half, it landed him in solitary. Warden Norton‘s "grain & drain" vacation. Bread, water, and all the privacy you could want.
“另一半情况,他则会被关禁闭--典狱长诺顿的“吃饱与消耗”休假。面包、水,所有独处(禁闭)用的必需品。”
52 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 52内景--洗衣房--白天
Andy is working the line. 安迪在工作线上工作。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
And that‘s how it went for Andy. That was his routine. I do believe those first two years were the worst for him. And I also believe if things had gone on that way, this place would have got the best of him. But then, in the spring of 1949, the powers-that-be decided that... “这就是安迪的生活,这就是安迪的常规生活。我的确认为对他来说最糟糕的就是头两年了,而且我还认为如果断续这样下去的话,这个地方会毁了他。但是,在1949年的春天,监狱的掌权者决定……”
53 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 53外景--监狱操场--白天
Warden Norton addresses the assembled cons via bullhorn:
典狱长诺顿冲着扩音器对集合起来的犯人们讲话:
NORTON 诺顿
...the roof of the license-plate factory needs resurfacing. I need a dozen volunteers for a week‘s work. We‘re gonna be taking names in this steel bucket here...
“车牌厂的房顶需要重铺,我需要12个人,工作一周。我们会把名字放进这个铁桶里……”
Red glances around at his friends. Andy also catches his eye.
瑞德四周环视着他的朋友们,安迪也看了他一眼。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
It was outdoor detail, and May is one damn fine month to be workin‘ outdoors.
“这是件可以出去的话儿,而且五月可是个在外干活的绝好月份。”
54 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 54外景--监狱操场--白天
Cons shuffle past, dropping slips of paper into a bucket.
犯人们纷纷地把纸条放入铁桶中。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
More than a hundred men volunteered for the job. “有一百多人都想干这个活儿。”
Red saunters to a guard named TIM YOUNGBLOOD, mutters discreetly in his ear.
瑞德漫步走到一个叫蒂姆.杨伯拉德的守卫跟前,小心的对着他耳语。
55 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 55外景--监狱操场--白天
Youngblood is pulling names and reading them off. Red exchanges grins with Andy and the others.
杨伯拉德正在拿出写着名字的纸条并念着上面的名字,瑞德与安迪及其它人则咧着嘴笑着。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Wouldn‘t you know it? Me and some fellas I know were among the names called.
“还不知道吗?我和我的伙计们已经被选中啦!”
56 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1949) 56 内景--监狱走廊--夜晚
Red slips Youngblood six packs of cigarettes. 瑞德塞给杨伯拉德六包香烟。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Only cost us a pack of smokes per man. I made my usual twenty percent, of course.
“只花费了我们一人一包烟。当然,如同往常,我照拿20%。”
57 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 57 外景--车牌厂 –白天
A tar-cooker bubbles and smokes. TWO CONS dip up a bucket of tar and tie a rope to the handle. The rope goes taught. CAMERA FOLLOWS the bucket of tar up the side of the building to--
煮沥青的锅里冒着烟气和泡泡还有,两个犯人捞起一桶沥青,在提手上系上绳子,系紧。镜头跟着那桶沥青从楼房的一边往上升……
58 THE ROOF 58 房顶
-- where it is relayed to the work detail. The men are dipping big Padd brushes and spreading the tar. ANGLZ OVER to Byron Hadley bitching sourly to his fellow guards:
桶被传递到干活的地儿,人们正在用大拖布蘸沥青然后涂开。镜头转到拜伦.哈雷,他正气急败坏的向同事们抱怨着。
HADLEY 哈雷
...so this shithead lawyer calls long distance from Texas, and he says, Byron Hadley? I say, yeah. He says, sorry to inform you, but your brother just died.
“这个蠢蛋律师从遥远的得克萨斯打来电话,他说,拜伦.哈雷?我说,是的。他说,很遗憾的通知你,你的兄弟刚去世了。”
YOUNGBLOOD 杨伯拉德
Damn, Byron. Sorry to hear that. “见鬼,拜伦。听到此消息,我很难过。”
HADLEY 哈雷
I ain‘t. He was an asshole. Run off years ago, family ain‘t heard of him since. Figured him for dead anyway. So this lawyer prick says, your brother died a rich man. Oil wells and shit, close to a million bucks. Jesus, it‘s frigging incredible how lucky some assholes can get.
“我可不难过。他就是个王八蛋。数年前出走,家里就再也没有他的消息,认为他已经死掉了。那个狗屁律师说,你的兄弟死时很富有,他有油井和近百万的钞票。天,简直不可思议有些王八蛋怎么那么幸运!”
TROUT 特劳特
A million bucks? Jeez-Louise! You get any of that? “一百万?老天!有你的份吗?”
HADLEY 哈雷
Thirty five thousand. That‘s what he left me. “35,000,他留给我的。”
TROUT特劳特
Dollars? Holy shit, that‘s great! Like winnin‘ a lottery... (off Hadley‘s shitty look) ...ain‘t it?
“美元?真他妈的,太棒了!如同中了彩票!(哈雷的脸色极其难看)不是吗?”
HADLEY 哈雷
Dumbshit. What do you figure the government‘s gonna do to me? Take a big wet bite out of my ass, is what. “操他妈的!你知道政府会怎样对我吗?狠狠地从我这儿挖走一大块!”
TROUT特劳特
Oh. Hadn‘t thought of that. “哦,我没想到这一点。”
HADLEY哈雷
Maybe leave me enough to buy a new car with. Then what happens? You pay tax on the car. Repairs and maintenance. Goddamn kids pesterin‘ you to take ‘em for a ride...
“也许能给我剩下钱买一辆新车,但接下来呢?你要付车税,修理费和保养费。天杀的孩子们也会缠着你带他们坐车。”
MERT摩尔特
And drive it, if they‘re old enough. “还有驾车,当他们长到年龄时。”
HADLEY哈雷
That‘s right, wanting to drive it, wanting to learn on it, f‘Chrissake! Then at the end of the year, if you figured the tax wrong, they make you pay out of your own pocket. Uncle Sam puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it‘s purple. Always get the short end. That‘s a fact. (spits over the side) Some brother. Shit.
“没错,想开车,想学车,看在上帝的面子上!到了年底,如果你把税弄错,他们就会从你的腰包里掏钱。只要沾上,就会被榨干!这是事实!” (扭头吐了一口)“兄弟?狗屁!”
The prisoners keep spreading tar, eyes on their work. 犯人们一直在铺沥青,盯着自己的活。
HEYWOOD海沃德
Poor Byron. What terrible fuckin‘ luck. Imagine inheriting thirty five thousand dollars.
“可怜的拜伦,多糟糕的幸运呀!只能想着继承35,000千美元。”
RED瑞德
Crying shame. Some folks got it awful bad. “奇耻大辱,有些人就那么倒霉!”
Red glances over -- and is shocked to see Andy standing up, listening to the guards talk.
瑞德扫了一眼,吃惊发现安迪站起身,倾听守卫们的谈话。
RED瑞德
Hey, you nuts? Keep your eyes on your pail!“嗨,你疯了?看着你的桶吧!”
Andy tosses his Padd in the bucket and strolls toward Hadley.
安迪把拖布扔到桶里朝哈雷走去。
RED瑞德
Andy! Come back! Shit! “安迪,回来!妈的!”
SNOOZE斯诺
What‘s he doing? “他在做什么?”
FLOYD费洛伊德
Gettin‘ himself killed. “自杀。”
RED瑞德
God damn it... “该死!”
HEYWOOD海沃德
Just keep spreadin‘ tar... “铺沥青吧……”
The guards stiffen at Andy‘s approach. Youngblood‘s hand goes to his holster. The tower guards CLICK-CLACK their rifle bolts. Hadley turns, stupefied to find Andy there.
看到安迪走过来,守卫们顿时紧张起来。杨伯拉德的手伸向枪套,哨兵也“咔啦”拉上枪栓。哈雷转过身,惊讶地发现安迪在那儿。
ANDY安迪
Mr. Hadley. Do you trust your wife? “哈雷先生,你信任你的妻子吗?”
HADLEY哈雷
That‘s funny. You‘re gonna look funnier suckin‘ my dick with no fuckin‘ teeth.
“这很好笑,用你他妈的没牙的嘴来吸我的老二看起来会更好笑的。”
ANDY安迪
What I mean is, do you think she‘d go behind your back try to hamstring you?
“我的意思是,你认为她会在你的背后加害于你吗?”
HADLZY哈雷
That‘s it! Step aside, Mert. This fucker‘s havin‘ hisself an accident.
“好吧!让开,摩尔特。这个王八蛋就要出事了。”
Hadley grabs Andy‘s collar and propels him violently toward the edge of the roof. The cons furiously keep spreading tar.
哈雷揪住安迪的衣领粗暴的把他拖到屋顶的边缘,犯人们飞快的铺着沥青。
HEYWOOD海沃德
Oh God, he‘s gonna do it, he‘s gonna throw him off the roof...
“哦,上帝,他就要干了,他就要把他从屋顶扔下去啦……”
SNOOZE斯诺
Oh shit, oh fuck, oh Jesus... “哦,妈的,哦,我靠,哦,天呢!”
ANDY安迪
Because if you do trust her, there‘s no reason in the world you can‘t keep every cent of that money.
“只要你完全相信她,没有什么理由能从你手中拿走一分钱!”
Hadley abruptly jerks Andy to a stop right at the edge. In fact, Andy‘s past the edge, beyond his balance, shoetips scraping the roof. The only thing between him and an ugly drop to the concrete is Hadley‘s grip on the front of his shirt.
哈雷猛得在房顶边扯住安迪。事实上,安迪已越过房沿,失去平衡,只剩脚尖踩着房顶边儿。唯一使他摔不到水泥地上的凭借就是哈雷抓着他的前领。
HADLEY哈雷
You better start making sense. “你最好给我说明白点儿。”
ANDY安迪
If you want to keep that money, all of it, just give it to your wife. See, the IRS allows you a one-time- only gift to your spouse. It‘s good up to sixty thousand dollars.
“如果你想保住你的钱,所有的钱,只要把它送给你妻子就可以了。是这样,国税局允许一次性的送礼物给配偶,最多可以到60,000美元。”
HADLEY哈雷
Naw, that ain‘t right! Tax free? “不,那不可能!免税的嘛?”
ANDY安迪
Tax free. IRS can‘t touch one cent. “免税的,税局碰不到一分钱!”
The cons are pausing work, stunned by this business discussion.
犯人们都停下的手中的活,被这笔交易所震惊。
HADLEY哈雷
You‘re the smart banker what shot his wife. Why should I believe a smart banker like you? So‘s I can wind up in here with you?
“你就是那个精明的杀妻银行家?我为什么要信你这种滑头的银行家?让我完蛋后跟你一起坐牢吗?”
ANDY安迪
It‘s perfectly legal. Go ask the IRS, they‘ll say the same thing. Actually, I feel silly telling you all this. I‘m sure you would have investigated the matter yourself.
“完全合法。去问国税,他们也会这样说。实际上,我感到我很傻告诉你这件事,我想你定会亲自调查此事的。”
HADLEY哈雷
Fuckin‘-A. I don‘t need so smart wife-killin‘ banker to show me where the bear shit in the buckwheat(q6).
“去你妈的!我才不需要你这样狡猾的杀妻银行家来告诉我呢!”
ANDY安迪
Of course not. But you will need somebody to set up the tax-free gift, and that‘ll cost you. A lawyer, for example...
“当然不用。可你需要人来想出免税的礼物,那会花钱的。还有律师,比如……”
HADLEY哈雷
Ambulance-chasing, highway-robbing cocksuckers!
“那些高速公路上、跟着救护车的下流抢劫犯么!”
ANDY安迪
...or come to think of it, I suppose I could set it up for you. That would save you some money. I‘ll write down the forms you need, you can pick them up, and I‘ll prepare them for your signature... nearly free of charge. (off Hadley‘s look) I‘d only ask three beers apiece for my co-workers, if that seems fair.
“或者这样想,我或许能帮你做此事,这会给你省钱的。我写下所需的表格,你领回来,我再帮你填好,你签字就可以了……(看看哈雷的表情)我只要求给我的同事们每人三瓶啤酒,如果还算公平的话。”
TROUT特劳特
(guffawing) Co-workers! Get him! That‘s rich, ain‘t it? Co-workers...
(大笑)“同事?他很牛哇啊!同事……”
Hadley freezes him with a look. Andy presses on: 哈雷冷冷地看了他一眼。安迪接着说:
ANDY安迪
I think a man working outdoors feels more like a man if he can have a bottle of suds. That‘s only my opinion.
“我想在户外干活要是能有啤酒喝的话,感觉就会更像一个正常人,这就是我的想法。”
The convicts stand gaping, all pretense of work gone. They look like they‘ve been pole-axed(q7). Hadley shoots them a look.
囚犯们怔怔的站着,都装着无活可干,看起来就像被钉住了身子。哈雷瞪了他们一眼。
HADLEY哈雷
What are you jimmies starin‘ at? Back to work, goddamn it!
“你们这些小子看什么呢?接着干活,该死的!”
59 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 59 外景--车牌厂--白天
As before, an object is hauled up the side of the building by rope -- only this time, it‘s a cooler of beer and ice.
像以前一样,一样东西沿着房子的一边被绳子拽了上来,但这次,是装着冰块和啤酒的保温桶。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
And that‘s how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of ‘49...
“这就是事情的经过,在这件工作完成的倒数第二天,这群在房顶涂沥青的囚犯在49年的春天……”
60 EXT -- ROOF -- SHORTLY LATER (1949) 60外景--房顶--一会儿
The cons are taking the sun and drinking beer. 犯人们正在喝着啤酒,淋浴阳光。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
...wound up sitting in a row at ten o‘clock in the morning, drinking icy cold Black Label beer courtesy of the hardest screw that ever walked a turn at Shawshank State Prison.
“在早晨10点钟坐成一排,喝着冰凉的肖申克州立监狱有史以来最狠的狱卒请客的黑标啤酒。”
HADLEY哈雷
Drink up, boys. While it‘s cold. “都喝了吧,孩子们,趁着凉。”
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
The colossal prick even managed to sound magnanimous.
“那个凶狠的家伙竟试着显示出他的宽宏来。”
Red knocks back another sip, enjoying the bitter cold on his tongue and the warm sun on face.
瑞德仰头又喝了一口,享受舌尖上那啤酒的清凉,温和的阳光映在脸上。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could‘a been tarring the
roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation.
“我们坐着喝酒,身披阳光,感觉就像个自由的人,就像在为自己的房子涂房顶,仿佛我们是一切的主宰。”
He glances over to Andy squatting apart from the others. 他看到安迪独自坐在一边。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching
us drink his beer.
“至于安迪,他蹲坐在荫影下小息,奇怪的笑容挂在脸上,看着我们喝着他的啤酒。”
HEYWOOD海沃德
(approaches with a beer) Here‘s a cold one, Andy.(拿着瓶啤酒走过来)“这儿有瓶凉的,安迪。”
ANDY安迪
No thanks. I gave up drinking. “不,谢谢。我戒酒了。”
Heywood drifts back to others, giving them a look.
海沃德走回去,给其它人做了个无奈的表情。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
You could argue he‘d done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.
“你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或者想与我们这些人交朋友。我却认为,他之所以这样做是想再次回到正常的生活,即使是一小会儿……”
第61-70幕
61 EXT -- PRISON YARD -- THE BLEACHERS -- DAY (1949)外景--操场看台--白天
Andy and Red play checkers. Red makes his move. 安迪和瑞德在下跳棋,瑞德走了一步。
RED瑞德
King me.(q8) “我当王。”
ANDY安迪
Chess. Now there‘s a game of kings. Civilized...strategic...
“象棋,是一个王者的游戏。文明……策略……”
RED瑞德
...and totally fuckin‘ inexplicable. Hate that game.
“还有,完全搞不懂是他妈的怎么回事,我讨厌这游戏。”
ANDY安迪
Maybe you‘ll let me teach you someday. I‘ve been thinking of getting a board together.
“也许哪天你会让我教你的,我一直在考虑一起弄个棋盘。”
RED瑞德
You come to the right place. I‘m the man who can get things.
“这你可找对地方了,我就是能弄到东西的人。”
ANDY安迪
We might do business on a board. But the pieces, I‘d like to carve those myself. One side done in quartz... the opposing side in limestone.
“棋盘可以买,但棋子我想自己刻。一方用石英,一方用石灰石。”
RED瑞德
That‘d take you years. “那得花好几年。”
ANDY安迪
Years I‘ve got. What I don‘t have are the rocks. Pickings here in the exercise yard are pretty slim.
“时间我有,没有的是石头。这儿的操场上几乎捡不到的。”
RED瑞德
How‘s that rock-hammer workin‘ out anyway? Scratch your name on your wall yet?
“那把石锤用的还行吧?把你的名字刻到墙上了吗?”
ANDY安迪
(smiles) Not yet. I suppose I should. (微笑)“还没有,我想我会刻的。”
RED瑞德
Andy? I guess we‘re gettin‘ to be friends, ain‘t we? “安迪,我们正在做朋友,对吧?”
ANDY安迪
I suppose we are. “我想是的。”
RED瑞德
I ask a question? Why‘d you do it? “问个问题,你为什么那样做?”
ANDY安迪
I‘m innocent, remember? Just like everybody else here.
“我是无辜的,记得吗?就像这里所有的人。”
Red takes this as a gentle rebuff, keeps playing. 瑞德认为这是礼貌的回绝,继续玩棋。
ANDY安迪
What are you in for, Red? “你怎么进来的,瑞德?”
RED瑞德
Murder. Same as you. “杀人,跟你一样。”
ANDY安迪
Innocent? “也是无辜的吗?”
RED瑞德
The only guilty man in Shawshank. “肖申克监狱唯一有罪的人。”
62 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1949) 62 内景--安迪的号房--夜晚
Andy lies in his bunk after lights out, polishing a fragment of quartz by the light of the moon. He pauses, glancing at all the names scratched in the wall. He rises, makes sure the coast is clear, and starts scratching his name into the cement with his rock-hammer, adding to the record.
熄灯后安迪躺在他的铺上,借着月光打磨着一小块石英。他停了下来,扫视着那些刻在墙上的名字。他往上看,直到确定一块干净的地方,然后开始用石锤在水泥墙上刻上他的名字,添此记录。
63 RAY MILLAND 63 雷米兰(电影)
fills the screen in glorious (and scratchy) black & white, suffering a bad case of DT‘s(q9)...
屏幕上被凌乱繁杂的黑白色填满,影片一时间断了……
64 INT -- PRISON AUDITORIUM -- NIGHT (1949) 64 内景--礼堂--夜晚
...while a CONVICT AUDIENCE hoots and catcalls, talking back to the screen. We find Red slouched in a folding chair, watching the movie. Andy enters, backlit by the flickering glare of the projector, and takes a seat next to him.
囚犯观众们叫着、喊着,嘘声四起。瑞德则懒懒地蜷在折椅上,看着电影。安迪走了进来,放映机闪烁的光束照着他的后背,他找了个座位坐在瑞德旁边。
RED瑞德
Here‘s the good part. Bugs come out of the walls to get his ass.
“这个地方是影片最好的片段,虫子从墙里爬出来跑到他的屁股上。”
ANDY安迪
I know. I‘ve seen it three times this month already. “知道,我这个月已经看三回了。”
Ray Milland starts SCREAMING. The entire audience SCREAMS with him, high-pitched and hysterical. Andy fidgets.
雷米兰开始大叫,所有观众也与他一起大叫,高声尖叫、歇斯底里,安迪坐立不安。
ANDY安迪
Can we talk business? “我们能商量点儿事吗?”
RED瑞德
Sure. What do you want? “当然,你想要什么?”
ANDY安迪
Rita Hayworth. Can you get her? “蕾塔.海沃斯,你能找到她吗?”
RED瑞德
No problem. Take a few weeks. “没问题,得过几周。”
ANDY安迪
Weeks? “几周?”
RED瑞德
Don‘t have her stuffed down my pants this very moment, sorry to say. Relax. What are you so nervous about? She‘s just a woman.
“她现在又没塞在我的裤子里,抱歉我这样说。放松些,你怎么这么紧张?她只是个女人罢了。”
Andy nods, embarrassed. He gets up and hurries out. Red grins, turns back to the movie.
安迪点点头,有些尴尬。他站起来,匆匆走了。瑞德咧嘴一笑,继续看电影。
65 INT -- AUDITORIUM CORRIDOR -- NIGHT (1949) 65 内景--礼堂走廊--夜晚
Andy exits the theater and freezes in his tracks. Two dark figures loom in the corridor, blocking his path. Rooster and Pete. Andy turns back -- and runs right into Bogs. Instant bear hug. The Sisters are on him like a flash. They kick a door open and drag him into--
安迪走出剧场,突然停了下来。两个黑影在走廊中隐现出来,阻挡住他的去路,鲁斯特和皮特。安迪转身,伯格斯也从右边冲了过来。短暂的扭打后,三姐妹快速的控制住他,踢开一扇门,把他拖了进去……
66 THE PROJECTION BOOTH 66 放映室
-- where they confront the startled PROJECTIONIST, an old con blinking at them through thick bifocals.
放映室里他们碰到目瞪口呆的放映员--一个老囚犯,透过厚厚的眼睛片惊愕的看着他们。
BOGS伯格斯
Take a walk. “出去。”
PROJECTIONIST放映员
I have to change reels. “可我还得换片。”
BOGS伯格斯
I said fuck off. “我说你给我滚蛋!”
Terrified, the old man darts past and out the door. Pete slams and locks it. Bogs shoves Andy to the center of the room.
吓坏了的老人赶忙走出门外,皮特砰得关上门并锁住,伯格斯把安迪猛推到屋子中间。
BOGS伯格斯
Ain‘t you gonna scream? “你不打算尖叫吗?”
Andy sighs, cocks his head at the projector. 安迪叹口气,头斜靠在放映机上。
ANDY安迪
They‘d never hear me over that. Let‘s get this over with.
“别人从未听到过我叫喊,我们来个了断吧。”
Seemingly resigned, Andy turns around, leans on the rewind bench -- and curls his fingers around a full 1.000 foot reel of 35mm film. Rooster licks his lips, pushes past the others.
似乎很顺从,安迪转过身去,倚住倒片台,手指缠上一整卷1000尺的35毫米胶片。鲁斯特舔舔嘴唇,挤上前去。
ROOSTER鲁斯特
Me first. “我先来。”
ANDY安迪
Okay. “好的。”
Andy whips the reel of film around in a vicious arc, smashing it into Rooster‘s face and bouncing him off the wall.
安迪猛得将那卷胶片舞成一条弧线,狠狠地砸在鲁斯特的脸上,把他撞击到了墙上。
ROOSTER鲁斯特
Fuck! Shit! He broke my nose! “我操!妈的!他打碎了我的鼻子!”
Andy fights like hell, but is soon overpowered and forced to his knees. Bogs steps to Andy, pulls out an awl with a vicious eight-inch spike, gives him a good long look at it.
安迪拼命的反抗,但不一会儿就被制服、被压着跪在地上。伯格斯走到安迪面前,拔出一把足有八英寸锥头的锥子,让安迪仔细看了看。
BOGS伯格斯
Now I‘m gonna open my fly, and you‘re gonna swallow what I give you to swallow. And when you
d mine, you gonna swallow Rooster‘s. You done broke his nose, so he ought to have somethin‘ to show for it.
“现在,我要解开裤子,我让你吞什么你就得吞什么。吞完我的再吞鲁斯特的,你打碎了他的鼻子,他应该有所补偿。”
ANDY安迪
Anything you put in my mouth, you‘re going to lose. “无论你把什么放到我嘴里,都会报废的。”
BOGS伯格斯
You don‘t understand. You do that, I‘ll put all eight inches of this steel in your ear.
“你没弄明白,你要是那样,这把八英寸长的钢钉就会刺你的耳朵里。”
ANDY安迪
Okay. But you should know that sudden serious brain injury causes the victim to bite down. Hard. (faint smile) In fact, I understand the bite-reflex is so strong the victim‘s jaws have to be pried open with a crowbar.
“好的。可你要知道,大脑受到突如其来的猛烈伤害会使受害者用力的咬合。(微弱的笑了一下)实际上,这种条件反射的咬合是如此之强,以至于受害者的牙关必须得用撬棍才撬得开。”
The Sisters consider this carefully. The film runs out of the projector, flapping on the reel. The screen goes white.
三姐妹认真的考虑了一下,放映机上的胶片已经放完,拍打着卷轴。电影幕布变成了白色。
BOGS伯格斯
You little fuck. “你这个混蛋!”
Andy gets a bootheel in the face. The Sisters start kicking and beating the living shit out of him with anything they can get their hands on. In the theater, the convicts are CHANTING AND CLAPPING for the movie to come back on.
安迪被一脚踢到脸上,三姐妹开始玩命的踢打,使用他们能拿到的任何东西。剧场里,犯人们拍着巴掌,不断地喊叫让影片接着放映。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Bogs didn‘t put anything in Andy‘s mouth, and neither did his friends. What they did do is beat him within an inch of his life...
“伯格斯没有把任何东西放到安迪的嘴里,他的朋友们也没有。他们只是把安迪打了个半死。”
67 INT -- INFIRMARY -- DAY (1949) 67 内景--医务室--白天
Andy lies wrapped in bandages. 安迪混身绑着绷带躺着。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Andy spent a month in traction. “安迪做了一个月的牵引(医:对于骨、肌肉等的牵引术)。”
68 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1949) 68 内景--禁闭室--白天
RED (V.O.)瑞德
Bogs spent a week in the hole. “伯格斯则关了一个星期的禁闭。”
Bogs sits on bare concrete. The steel door slides open.
伯格斯坐在光秃秃的水泥地上,铁门上的出气口打开。
GUARD守卫
Time‘s up, Bogs. “时间到了,伯格斯。”
69 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 3RD TIER -- DUSK  内景--五号囚楼三层--黄昏
Bogs comes up the stairs, smoking a cigarette. Not many cons around; the place is virtually deserted. A VOICE echoes dimly over the P.A. system:
伯格斯抽着香烟,走上楼梯。周围没什么犯人;基本上空无一人。从扩音系统中传来微弱的声音:
VOICE (O.S.) 人声
Return to your cellblocks for evening count. “返回牢房,例行点名。”
Bogs enters his cell. Dark in here. He fumbles for the light cord, yanks it. The sudden light reveals Captain Hadley six inches from his face, waiting for him. Mert steps in behind Bogs. hemming him.
伯格斯走入他的号房,黑黑的,他摸索着找着灯绳,拉开。灯光猛得照射出哈雷队长,紧挨着他的脸。哈雷在等他。摩尔特站到伯格斯身后,两人将其围住。
Before Bogs can even open his mouth to say "what the fuck," Hadley rams the tip of his baton brutally into his solar plexus. Bogs doubles over, gagging his wind out.
“在伯格斯张开嘴说“怎么回事,”之前,哈雷就粗暴的将警棍狠狠的捅在他的心窝。伯格斯痛得弯下腰,哽咽着喘不过气来。”
70 GROUND FLOOR 70 底层
Ernie comes slowly around the corner, rolling a steel mop cart loaded with supplies.
厄尼推着一辆小车从拐角处慢慢地走了过来,车上装满供应品。
第71-80幕
71 2ND TIER 71二层
Red is darning a sock in his open cell. He pauses, frowning, hearing strange THUMPING sounds. What the hell is that?
瑞德正在他的号房里补袜子,牢门开着。他停了下来,皱起眉,听着奇怪的重击声。究竟是怎么回事?
72 3RD TIER 72三层
It‘s Hadley and Mert methodically and brutally pulping Bogs with their batons, and kicking the shit out of him for good measure. He feebly tries to ward them off.
哈雷和摩尔特正在用警棍有条不紊的痛殴伯格斯,并往死里踢他的要害部位。伯格斯无力的遮挡着。
73 2ND TIER 73二层
Puzzled, Red steps from his cell, following the sound. It dawns on him that it‘s coming from above. He moves to the railing and leans out, craning around to look up--
瑞德很困惑,于是跟着声音走出了牢房。他逐渐听明白声音来自上层,他走到扶栏探出身子,伸着脖子往上看……
74 RED‘S POV 74
-- just as Bogs flips over the railing and comes sailing directly toward us, eyes bugging out, SCREAMING as he falls.
正在这时,伯格斯从栏杆上翻出,眼睛凸着,尖叫着跌落下来。
75 RED (SLOW MOTION) 75瑞德(慢镜头)
jumps back as Bogs plummets past, missing him by inches, arms swimming and trying to grab the railing (but missing that too), SCREAMING aaaaalll the way down--
瑞德往后一跳,伯格斯从面前坠落,只差几寸碰到他,伯格斯挥舞着手臂试图抓住扶栏(也未抓住),一直尖叫着跌了下去……
76 GROUND FLOOR 76底层
-- and impacting on Ernie‘s gassing mop cart in an enormous eruption of solvents and cleansers. The cart is squashed flat, shooting out from under Bogs and skidding across the cellblock floor like a tiddly wink, kicking up sparks for thirty yards. Ernie is left gaping in shock at Bogs and all the Bogs-related wreckage at his feet.
……重重的跌在厄尼的小车上,车上的溶解剂和清洁剂崩的到处都是,车被压扁后从伯格斯的身下迸出,车轮打着滑停在了牢房的地板上,火花溅起老远。厄尼在一旁张着嘴震惊的看着,脚边是散落的残片。
77 2ND TIER 77二层
Red is stunned. He very tentatively leans out and looks up. Above him, Hadley and Mert lean on the 3rd tier railing. Hadley tilts the cap back on his head, shakes his head.
瑞德目瞪口呆,他颤颤危危探出身子向上看。他的上面,哈雷和摩尔特靠着三层的护栏。哈雷把帽子往上斜了斜,晃了晃头。
MERT摩尔特
Damn, Byron. Look‘a that. “见鬼,拜伦,你看!”
HADLEY哈雷
Poor fella must‘a tripped. “笨蛋总是会跌倒的!”
A tiny drop of blood drips off the toe of Hadley‘s shoe and splashes across Red‘s upturned cheek. He wipes it off, then looks down at Bogs. Cons and guards are racing to the scene.
一滴鲜血从哈雷的鞋尖上滴下,溅到瑞德向上仰着的脸上。他拭去血滴,向下看伯格斯。犯人和守卫们向这里跑了过来。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Two things never happened again after that. The Sisters never laid a finger on Andy again...
“自此之后,有两件事再也没有发生。三姐妹再没碰过安迪一指头……”
78 EXT -- PRISON YARD/LOADING DOCK -- DAY (1949) 外景—操场/装卸处—白天
Bogs, wheelchair-bound and wearing a neck brace, is loaded onto an ambulance for transport. Behind the fence stand Red and his friends, watching.
伯格斯,被固定到轮椅上,脖子套着支架,正在被弄上运送他的救护车。隔着围栏站着瑞德和他的朋友们,观看。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
...and Bogs never walked again. They transferred him to a minimum security hospital upstate. To my knowledge, he lived out the rest of his days drinking his food through a straw.
“伯格斯再也不能走路,他们把他转到了州北部的一家看守最松的医院。依我来看,他要用吸管进食以度过下半生了。”
RED瑞德
I‘m thinkin‘ Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.
“我正在想等安迪从医务所出来时,给他送个见面礼。”
HEYWOOD海沃德
Sounds good to us. Figure we owe him for the beer. “说的好,我们还欠着他的啤酒呢!”
RED瑞德
Man likes to play chess. Let‘s get him some rocks. “他喜欢下象棋,我们给他弄些石头吧。”
79 EXT -- FIELD -- DAY (1949) 79外景--田地--白天
A HUNDRED CONS at work. Hoes rise and fall in long waves. GUARDS patrol on horseback. Heywood turns up a rocky chunk, quickly shoves it down his pants. He maneuvers to Red and the
others, pulls out the chunk and shows it to them.
上百个犯人在干活,用锄头翻地。守卫则在田埂上巡逻。海沃德发现一个石头块,立刻塞到裤子里。他悄悄挪到瑞德他们那儿,取出石块给他们看。
FLOYD弗洛伊德
That ain‘t quartz. Nor limestone. “这不是石英也不是石灰岩。”
HEYWOOD海沃德
What are you, fuckin‘ geologist? “你他妈的是谁?地质学家吗!”
SNOOZE斯诺
He‘s right, it ain‘t. “他说的对,这不是。”
HEYWOOD海沃德
What the hell is it then? “那这究竟是什么?”
RED瑞德
Horse apple. “马肥料。”
HEYWOOD海沃德
Bullshit. “胡说!”
RED瑞德
No, horse shit. Petrified. “啊不,是马粪,石化了的。”
Cackling, the men go back to work. Heywood stares at the rock. He crumbles it in his hands.
大家呵呵笑着,接着干活去了。海沃德盯着这块石头,把它捏碎在手里。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Despite a few hitches, the boys came through in fine style...
“尽管而些困难,但大伙还是很顺利的克服了。”
80 INT -- PRISON LAUNDRY -- BACK ROOM -- DAY (1949) 80内景--洗衣房--后屋
A huge detergent box is filled with rocks, hidden in the shadows behind a boiler furnace.
一个大大的清洁剂盒子,装满了石头,藏在蒸汽炉背后的阴影里。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
...and by the week Andy was due back, we had enough rocks saved up to keep him busy till Rapture.
“到安迪要回来的那一周,我们已经攒了足够的石头,足以让他忙活到死。”
ANGLE SHIFTS to Red as he plops a bag of "laundry" on the floor. Leonard and Bob toss a few more down. Red starts pulling out contraband, giving them their commissions.
视角切换到瑞德,他扑通一声将一袋“衣物”扔到地板上,莱昂纳德和鲍伯也扔下来几个。瑞德开始取出偷带的违禁品,并付给他们相应的酬劳。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Also got a big shipment in that week. Cigarettes, chewing gum, shoelaces, playing cards with naked ladies on ‘em, you name it... (pulls a cardboard tube) ...and, of course, the most important item.
“那周还到了一大批货。香烟、口香糖、鞋带、印有裸体女人的扑克,虽你怎么叫它吧……(拿出一个纸筒)当然,还有最重要的东西。”
第81-90幕
81 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 81内景--五号囚楼--夜晚
Andy, limping a bit, returns from the infirmary. Red watches from his cell as Andy is brought up and locked away.
安迪从医务所回来,走路稍微有点儿瘸。瑞德在他的号房看着安迪被带上来锁进牢房。
82 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1949) 82内景 -- 安迪--夜晚
Andy finds the cardboard tube lying on his bunk. 安迪在他的铺上发现那个纸筒。
GUARD (O.S.)守卫
Lights out! “熄灯!”
The lights go off. Andy opens the tube and pulls out a large rolled poster. He lets it uncurl to the floor. A small scrap of paper flutters out, landing at his feet. The poster is the famous Rita Hayworth pin-up -- one hand behind her head, eyes half closed, sulky lips parted. Andy picks up the scrap of paper. It reads: "No charge. Welcome back." Alone in the dark, Andy smiles.
灯灭了,安迪打开纸筒,抽出一大张卷着的海报,他在地下展开。一张小纸片飘出,落到他的脚边。海报是著名的丽塔.海沃斯的照片,一只手放在脑后,眼睛半睁,忧郁的嘴唇微张。安迪捡起纸片,上面写到:“免费,欢迎回来。”黑暗中,安迪微笑着。
83 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1949) 83内景--五号囚楼--早晨
The BUZZER SOUNDS, the cells SLAM OPEN. Cons step from their cells. Andy catches Red‘s eye, nods his thanks. As the men shuffle down to breakfast, Red glances into Andy‘s cell--
蜂鸣器响了起来,牢门砰砰的打开,犯人们走出他们的号房。安迪用眼睛会意瑞德,并点头致谢。人们纷纷去吃饭的时候,瑞德看了一眼安迪的号房……
84 RED‘S POV -- DOLLYING PAST 84 瑞德的视线--镜头扫过
-- and sees Rita in her new place of honor on Andy‘s wall. Sunlight casts a harsh barred shadow across her lovely face.
……看到丽塔在安迪的墙上炫耀着她的风姿,阳光将无情的栅影,映在她可爱的脸庞。
85 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 85 内景--五号囚楼--夜晚
Ernie is mopping the floor. He glances back and sees Warden Norton approach the cellblock with an entourage of a DOZEN GUARDS. Still mopping, Ernie mutters to the nearest cell:
厄尼在拖地板,他回头看到了诺顿典狱长在十几个守卫的随从下来到牢房。厄尼一边拖地,一边小声告之最近的号房:
ERNIE厄尼
Heads up. They‘re tossin‘ cells. “当心!他们查狱来了。”
Word travels fast from cell to cell. Cons scramble to tidy up and hide things. Norton enters, nods to his men. The guards pair off in all directions, making their choices at random.
消息迅速在各个牢房传开,犯人们急忙收拾着、藏着东西。诺顿走了过来,点头示意他的随从们。守卫们组对各自散开,任意地随机抽查。
GUARD守卫
What kind‘a contraband you hiding in there, boy? “你在那儿藏了什么违禁品,小子?”
Cells are opened, occupants displaced, items scattered, mattresses overturned. Whatever contraband is found gets tossed out onto the cellblock floor. Mostly harmless stuff. A GUARD pulls a sharpened screwdriver out of a mattress, shoots a nasty look at the CON responsible.
牢门打开,犯人们闪在一边,东西被散乱,床垫被掀开,无论找到什么样的违禁品,都扔到牢门外的地板上,大多是些无危险性的物品。一个守卫从床垫中抽出一把磨过的螺丝刀,恶狠狠地看了藏私的犯人一眼。
NORTON诺顿
Solitary. A week. Make sure he takes his Bible. “禁闭一周,确保他带着他的圣经。”
CON犯人
Too goddamn dark to read down there. “那见鬼的黑地方怎么看书呀!”
NORTON诺顿
Add another week for blasphemy. “口出恶言,加禁一周。”
The man is taken away. Norton‘s gaze goes up. 那个犯人被带走,诺顿仰头凝视。
NORTON诺顿
Let‘s try the second tier. “我们到二层看看。”
86 2ND TIER 86二层
Norton arrives, makes a thin show of picking a cell at random. He motions at Andy on his bunk, reading his Bible. The door is unlocked. Norton enters, trailed by his men. Andy rises.
诺顿走上来,随意的找牢房简单的搜查。他看到安迪,坐在他的铺上读圣经。牢门打开,诺顿走进来,后面跟着守卫,安迪站起身。
ANDY安迪
Good evening. “晚上好。”
Norton gives a curt nod. Hadley and Trout start tossing the cell in a thorough search. Norton keeps his eyes on Andy, looking for a wrong glance or nervous blink. He takes the Bible out of Andy‘s hand.
诺顿稍点了一下头,哈雷和特劳特开始彻底的翻腾这间牢房。诺顿盯着安迪,等着看到一丝慌乱或紧张。他从安迪手中拿走圣经。
NORTON诺顿
I‘m pleased to see you reading this. Any favorite passages? “很高兴看到你在读它,喜欢哪段?”
ANDY安迪
"Watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh."
“所以汝当警醒,因不知屋主何时到来。”
NORTON诺顿
(smiles) Luke. Chapter 13, verse 35. I‘ve always liked that one.
(微笑)“路可福音,第13章35节。我一直很喜欢这段。(strolls the cell)(在牢房里踱步)But I prefer: "I am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life."
但我更喜欢:’我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光。”
ANDY安迪
John. Chapter 8, verse 12. “约翰福音,第八章12节。”
NORTON诺顿
I hear you‘re good with numbers. How nice. A man should have a skill.
“我听说你对数字很在行,很好!人应有专长。”
HADLEY哈雷
You wanna explain this? “这是怎么回事?”
Andy glances over. Hadley is holding up a rock blanket, a polishing cloth roughly the size of an oven mitt.
安迪瞥了一眼,哈雷拿着一个石垫--用来磨光石头的布,约有烤箱手套那么大。
ANDY安迪
It‘s called a rock blanket. It‘s for shaping and polishing rocks. Little hobby of mine.
“这是石垫,用来打磨石头的,我的小嗜好。”
Hadley glances at the rocks lining the window sill, turns to Norton.
哈雷看看窗台上排着的石头,转向诺顿。
HADLEY哈雷
Looks pretty clean. Some contraband here, nothing to get in a twist over.
“看起来很干净。有些违禁品,但并无大碍。”
Norton nods, strolls to the poster of Rita. 诺顿点点头,走到丽塔的海报前。
NORTON诺顿
I can‘t say I approve of this... (turns to Andy) ...but I suppose exceptions can always be made.
“这我可不同意……(转向安迪)……但我想凡事必有例外。”
Norton exits, the guards follow. The cell door is slammed and locked. Norton pauses, turns back.
诺顿离开,守卫们跟着。牢门砰地一声锁上。诺顿停了下,转过身。
NORTON诺顿
I almost forgot. “我差点忘了。”
He reaches through the bars and returns the Bible to Andy. 他通过栅栏把圣经还给安迪。
NORTON诺顿
I‘d hate to deprive you of this. Salvation lies within.
“我可不想把它从你这儿拿走,得救之道就在其中。”
Norton and his men walk away. 诺顿同他的随从们走了。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Tossin‘ cells was just an excuse. Truth is, Norton wanted to size Andy up.
“搜查牢房只是个借口,其实,诺顿是想打量一下安迪。”
87 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 87 内景---- 洗衣房 -- 白天
Andy is working the line. Hadley enters and confers briefly with Bob. Bob nods, crosses to Andy, taps him. Andy turns, removes an earplug. Bob shouts over the machine noise:
安迪在工作线上干活,哈雷走进来,简短的与鲍伯谈了一下。鲍伯点点头,走到安迪跟前,拍拍安迪。安迪转过身把耳塞拔掉。鲍伯大声说话以盖住机器的噪音:
BOB鲍伯
DUFRESNE! YOU‘RE OFF THE LINE! “杜弗兰!离开工作线。”
88 INT -- WARDEN NORTON‘S OFFICE -- DAY (1949) 88 内景--诺顿的办公室--白天
Andy is led in. Norton is at his desk doing paperwork. Andy‘s eyes go to a framed needle-point sampler on the wall behind him that reads: "HIS JUDGMENT COMETH AND THAT RIGHT SOON."
安迪被领进来,诺顿正在他的桌子上批文。安迪看到他身后的墙上挂着副花边外框的刺绣,上面绣着:’主的审判马上就会到来。’
NORTON诺顿
My wife made that in church group. “我妻子在教会做的。”
ANDY安迪
It‘s very pretty, sir. “它很漂亮,先生。”
NORTON诺顿
You like working in the laundry? “喜欢洗衣房的工作吗?”
ANDY安迪
No, sir. Not especially. “不,先生,不怎么喜欢。”
NORTON诺顿
Perhaps we can find something more befitting a man of your education.
“由于你的知识背景,也许我们能找到更适合你的工作。”
89 INT -- MAIN BUILDING -- STORAGE ROOMS -- DAY (1949) 内景 -- 主楼 -- 贮藏室
A series of bleak rooms stacked high with unused filing cabinets, desks, paint supplies, etc. Andy enters. He hears a FLUTTER OF WINGS. An adult crow lands on a filing cabinet and struts back and forth, checking him out. Andy smiles.
数间阴暗的屋子,未使用的文件柜、桌子、油漆等物品堆的高高的。安迪走了进来,他听到翅膀拍动的声音。一只大乌鸦落在文件柜上来回走着审视着他,安迪笑了。
ANDY安迪
Hey, Jake. Where‘s Brooks? “嗨,杰克,布鲁克斯在哪儿?”
Brooks Hatlen pokes his head out of the back room. 布鲁克斯. 哈特伦从后屋伸出头来。
BROOKS布鲁克斯
Andy! Thought I heard you out here! “安迪!我想我听到你来了!”
ANDY安迪
I‘ve been reassigned to you. “我被派到你这儿啦!”
BROOKS布鲁克斯
I know, they told me. Ain‘t that a kick in the ass? Come on in, I‘ll give you the dime tour.
“我知道,他们告诉我啦,是被踢过来的吧?进来,我带你转转。”
90 INT -- SHAWSHANK PRISON LIBRARY -- DAY (1949) 90内景--监狱图书馆--白天
Brooks leads Andy into the bleakest back room of all. Rough plank shelves are lined with books. Brooks‘ private domain.
布鲁克斯带着安迪走到最阴暗的那间里屋,粗糙的木板架上排着书,这是布鲁克斯的私人领地。
BROOKS布鲁克斯
Here she is, the Shawshank Prison Library. Along this side, we got the National Geographics. That
side, the Reader‘s Digest Condensed books. Bottom shelf there, some Louis L‘Amours and Erle Stanley Gardners. Every night I pile the cart and make my rounds. I write down the names on this clipboard here. Well, that‘s it. Easy, peasy, Japanesey(q11). Any questions?
“就是这儿了,肖申克监狱图书馆。这边,是国家地理。那边,是读者文摘精简本。书架底部有些路易斯.L阿摩尔和厄尔.斯坦利.加德纳的。每天晚上我都会把书装到小推车上,然后巡游。我把名字记到这个板子上,嗯,就这样。轻松、简单、Japanesey,还有问题吗?”
Andy pauses. Something about this doesn‘t make any sense.
安迪停下来,他到这里来并没有什么意义。
ANDY安迪
Brooks? How long have you been librarian? “布鲁克斯,你在图书室多久了?”
BROOKS布鲁克斯
Since 1912. Yuh, over 37 years. “从1912年起,嗯,有37年多了。”
ANDY安迪
In all that time, have you ever had an assistant? “这么长的时间里,你有过助手吗?”
BROOKS布鲁克斯
Never needed one. Not much to it, is there? “从未需要过,这儿又不忙,对吧?”
ANDY安迪
So why now? Why me? “那为什么现在需要?为什么是我?”
BROOKS布鲁克斯
I dunno. Be nice to have some comp‘ny down here for a change.
“不知道,不过有个伙伴来改变一下,也挺好的。”
HADLEY (O.S.)哈雷
Dufresne! “杜弗兰!”
第91-100幕
91 INT
Andy steps back into the outer rooms and finds Hadley with another GUARD, a huge fellow named DEKINS.
安迪走到外屋,看到哈雷和另外一个守卫,一个高大魁梧的家伙,叫戴肯。
HADLEY哈雷
That‘s him. That‘s the one. “就是他,他就是那个人。”
Hadley exits. Dekins approaches Andy ominously. Andy stands his ground, waiting for whatever comes next. Finally:
哈雷出去了,戴肯不祥地接近安迪。安迪站在地上,等着,不知最终会发生什么。
DEKINS戴肯
I‘m Dekins. I been, uh, thinkin‘ ‘bout maybe settin‘ up some kinda trust fund for my kids‘ educations.
“我是戴肯,我一直在考虑,也许我应该给我的孩子受教办个信任基金。”
Andy covers his surprise. Glances at Brooks. Brooks smiles.
安迪掩饰住他的惊诧,看了布鲁克斯一眼,布鲁克斯微笑着。
ANDY安迪
I see. Well. Why don‘t we have a seat and talk it over?
“我明白了,嗯,我们为什么不坐下来谈呢?”
BROOKS Pull down one‘a them desks there. Andy and Dekins grab a desk standing on end and tilt it to the floor. They find chairs and settle in. Brooks returns with a tablet of paper and a pen, slides them before Andy.
布鲁克斯提醒他们那有桌子,安迪和戴肯从最一头弄过来一张,放在地上,并找来椅子,坐了下来。布鲁克斯拿过来笔和纸。
ANDY安迪
What did you have in mind? A weekly draw on your pay?
“你有什么想法?每到领周薪的时候交一次么?”
DEKINS戴肯
Yuh. I figured just stick it in the bank, but Captain Hadley said check with you first.
“是的。我想让银行来打理,但哈雷队长说先找你咨询一下。”
ANDY安迪
He was right. You don‘t want your money in a bank. “他说的对,你可不想把钱交给银行里。”
DEKINS戴肯
I don‘t? “我不想?”
ANDY安迪
What‘s that gonna earn you? Two and a half, three percent a year? We can do a lot better than that.
(wets his pen) So tell me, Mr. Dekins. Where do you want to send your kids? Harvard? Yale?
“那会用你很多钱的!二倍半,一年百分之三!我们有更好的办法。(把笔蘸上墨水)戴肯先生,你想把孩子送到哪儿?哈佛?耶鲁?”
92 INT -- MESS HALL -- DAY (1949) 92 内景--食堂--白天
FLOYD弗洛伊德
He didn‘t say that! “他不会那么说的!”
BROOKS布鲁克斯
God is my witness. And Dekins, he just blinks for a second, then laughs his ass off. Afterward, he
actually shook Andy‘s hand.
“上帝作证。戴肯眨眨眼睛,然后傻笑起来。后来,他实际上还与安迪握手了呢!”
HEYWOOD海沃德
My ass! “我的天!”
BROOKS布鲁克斯
Shook his fuckin‘ hand. Just about shit myself. All Andy needed was a suit and tie, a jiggly little hula girl on his desk, he would‘a been Mister Dufresne, if you please.
“他摇着他的手,我都差点尿了。只要在配上一套衣服和领带,一个迷人的夏威夷灰姑娘,你们看,安迪就是杜弗兰先生啦!劳驾。”
RED瑞德
Makin‘ yourself some friends, Andy. “你开始交朋友了,安迪?”
ANDY安迪
I wouldn‘t say "friends." I‘m a convicted murderer who provides sound financial planning. That‘s a
wonderful pet to have.
“我可不会说那是’朋友’。我是一个犯了罪的杀人犯,可以提供不错的经济策划,极好的宠物而已。”
RED瑞德
Got you out of the laundry, didn‘t it? “你不用再去洗衣服了,对吧?”
ANDY安迪
Maybe it can do more than that. (off their looks) How about expanding the library? Get some new books in there.
“也许还能多做点事情。(看看他们的表情)把图书馆扩大怎么样?多弄些书来。”
HEYWOOD海沃德
How you ‘spect to do that, "Mr. Dufresne-if-you-please?"
“怎么会那么想?’杜弗兰先生,劳驾。’”
ANDY安迪
Ask the warden for funds. “我要找狱长要资金。”
LAUGHTER all around. Andy blinks at them. 大家大笑起来,安迪吃惊的看着他们。
BROOKS布鲁克斯
Son, I‘ve had six wardens through here during my tenure, and I have learned one great immutable truth of the universe: ain‘t one of ‘em been born whose asshole don‘t pucker up tight as a snare drum when you ask for funds.
“孩子,在这儿我已经经历过6个狱长啦!这样,我知道了一个百颠不破的宇宙真理:当你要钱的时候,没有一个不会把他们的屁眼绷的像小军鼓一样紧的。”
93 INT -- MAIN BUILDING HALLWAY -- DAY (1949) 93外景--主楼走廊—白天
DOLLYING Norton and Andy up the hall: 镜头由上移到诺顿和安迪的的身上。
NORTON诺顿
Not a dime. My budget‘s stretched thin as it is. “一毛钱也没有。我的预算太紧。”
ANDY安迪
I see. Perhaps I could write to the State Senate and request funds directly from them.
“我想。也许我可以致信给州参议院,直接从他们那儿请求这笔资金。”
NORTON诺顿
Far as them Republican boys in Augusta are concerned, there‘s only three ways to spend the taxpayer‘s hard-earned when it come to prisons. More walls. More bars. More guards.
“那帮奥古斯塔(缅因州首府)的共和党人才不会关心呢!监狱想得到纳税人的辛苦钱只有三种理由,更高的墙、更多的栅栏、更多的卫兵。”
ANDY安迪
Still, I‘d like to try, with your permission. I‘ll send a letter a week. They can‘t ignore me forever.
“可我仍想试试,您允许的话。我一星期一封信,他们不会永远不理我的。”
NORTON诺顿
They sure can, but you write your letters if it makes you happy. I‘ll even mail ‘em for you, how‘s that?
“他们当然会。但你要觉得好的话,就写你的信好了。甚至我可以帮你寄信,怎么样?”
94 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1949) 94 内景—安迪的号房—夜晚
Andy is on his bunk, writing a letter. 安迪在他的铺上写信。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
So Andy started writing a letter a week, just like he said.
“安迪开始一星期一封信,正如他说的那样。”
GUARD DESK/NORTON‘S OUTER OFFICE--DAY 内景—办公桌/诺顿外办公室—白天
Andy pops his head in. The GUARD shakes his head. 安迪探头进去,守卫摇摇头。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
And just like Norton said, Andy got no answers. But still he kept on.
“正如诺顿所言,安迪没有得到回应,但他继续。”
PRISON LIBRARY/ANDY‘S OFFICE -- DAY (1950)内景--监狱图书馆/安迪的办公室—白天
Andy is doing taxes. Mert Entwhistle is seated across from him. Other off-duty guards are waiting their turn.
安迪在做纳税的账目,莫特做在他的面前,其它不当班的守卫都在等着。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
The following April, Andy did tax returns for half the guards at Shawshank.
“第二个五月份,安迪为肖申克监狱的一半守卫都做了税目。”
97 INT -- PRISON LIBRARY -- ONE YEAR LATER (1951) 97 内景—图书馆—一年后
Tax time again. Even more guards are waiting. “纳税时间到了,更多的守卫等着。”
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Year after that, he did them all... including the warden‘s.
“一年后,所有人的账他都做了,包括典狱长。”
98 EXT -- BASEBALL DIAMOND -- DAY (1952) 98 外景—棒球场—白天
A BATTER in a "Noresby Marauders" baseball uniform WHACKS the ball high into left field and races for first.
一个穿着印有’摩斯拜掠夺者’棒球服的击球手猛得将球击向左边的场地并开始首跑。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Year after that, they rescheduled the start of the intramural season to coincide with tax season...
“一年后,他们重新制订内部赛季的开始,以与税期相符。”
PRISON LIBRARY/ANDY‘S OFFICE -- DAY (1952) 99 内景—图书馆/安迪办公室—白天
The Batter sits across from Andy. The line winds out the door.
那个击球手坐在安迪面前,队伍一直排到门外。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2‘s.
“另一方的卫兵们都记着带税单。”
ANDY安迪
Moresby Prison issued you that gun, but you actually had to pay for it?
“摩斯拜监狱给你配的枪,但实际上你为此纳税?”
THE BATTER击球手
Damn right, and the holster too. “可不是嘛!枪套也是。”
ANDY安迪
See, that‘s all deductible. You get to write that off. “你看,这都是可以免税的,你把这个注销。”
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Yes sir, Andy was a regular H&R Block. In fact, he got so busy at tax time, he was allowed a staff.
“是的,安迪就如同H&R Block(税收公司)。实际上,他是如此之忙,在税期的时候都可以要助手的。”
ANGLE SHIFTS to reveal Red and Brooks doing filing chores.
镜头转向瑞德和布鲁克斯在做些整理文档的杂活。
ANDY安迪
Say Red, could you hand me a stack of those 1040s?
“喂,瑞德,给我拿叠1040s(税单种类)的表格来。”
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me.
“我可以从木材厂出来一个月,这对我来说好极了。”
GUARD DESK/NORTON‘S OUTER OFFICE -- DAY 内景—办公桌/诺顿外办公室—白天
Andy enters and drops a letter on the outgoing stack. 安迪进去在要发出的信堆上放下一封信。
RED (V.O.)瑞德
And still he kept sending those letters... “安迪仍然继续寄信。”
第101-110幕
101 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1953) 101 内景—安迪的号房—夜晚
Dark. Andy‘s in his bunk, polishing a four-inch length of quartz. It‘s a beautifully-crafted chess piece in the shape of a horse‘s head, poise and nobility captured in gleaming stone. He puts the knight on a chess board by his bed, adding it to four pieces already there: a king, a queen, and two bishops. He turns to Rita. Moonlight casts bars across her face.
黑夜,安迪在他铺上打磨一块四英寸长的石英。一枚手工很好的马头形状的棋子,夜光石制成,宁静而高贵。他把骑士放到床边的棋盘上,那儿已经有四枚棋子了:王、后和两个象。他转身对着瑞塔,月光把栅影映在他的脸上。
102 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1954) 102 外景—操场—白天
Floyd runs into the yard, scared and winded. He finds Andy and Red on the bleachers.
费洛伊德跑进操场,叫喊着挥着手臂,他在看台上发现了安迪和瑞德。
FLOYD费洛伊德
Red? Andy? It‘s Brooks. “瑞德!安迪!布鲁克斯出事啦!”
(待续16)
INT -- PRISON LIBRARY/ANDY‘S OFFICE -- DAY 内景—图书馆/安迪办公室—白天
Floyd rushes in with Andy and Red at his heels. They find Jigger and Snooze trying to calm Brooks, who has Heywood in a chokehold and a knife to his throat. Heywood is terrified.
弗洛伊德跑进来,安迪和瑞德紧跟着。他们看到齐格尔与斯诺正在劝布鲁克斯冷静,他一个胳膊夹着海沃德的脖子,一只手拿着刀子对着海沃德的颈部。海沃德有些吓坏了。
JIGGER齐格尔
C‘mon, Brooksie, why don‘t you just calm the fuck down, okay?
“别这样,布鲁克斯,你为什么不他妈的冷静些呢?行嘛?”
BROOKS布鲁克斯
Goddamn miserable puke-eatin‘ sons of whores! “去他妈的混账王八蛋狗娘养的!”
He kicks a table over. Tax files explode through the air.
他踢翻了一张桌子,桌子上的文件散得到处都是。
RED瑞德
What the hell‘s going on? “到底是怎么回事?”
SNOOZE斯诺
You tell me, man. One second he was fine, then out came the knife. I better get the guards.
“我怎么知道?伙计!刚才还好好的呢,一会就拿上刀子了,我还是去找守卫吧。”
RED瑞德
No. We‘ll handle this. Ain‘t that right, Brooks? Just settle down and we‘ll talk about it, okay?
“不,我们自己来处理。有什么不对吗?布鲁克斯?坐下来说说,好吗?”
BROOKS布鲁克斯
Nothing left to talk about! It‘s all talked out! Nothing left now but to cut his fuckin‘ throat!
“没什么好说的!该说的都说了!只剩下割开这个混蛋的脖子啦!”
RED瑞德
Why? What‘s Heywood done to you? “为什么?海沃德怎么你啦?”
BROOKS布鲁克斯
That‘s what they want! It‘s the price I gotta pay!
“那就是他们想要的,那就是我必须付出的代价!”
Andy steps forward, rivets Brooks with a gaze. Softly: 安迪走向前,柔和地盯着布鲁克斯。
ANDY安迪
Brooks, you‘re not going to hurt Heywood, we all know that. Even Heywood knows it, right Heywood?
“布鲁克斯,你不会伤害海沃德的,我们都知道,即使是海沃德本人,对吗,海沃德?”
HEYWOOD海沃德
(nods, terrified) Sure. I know that. Sure. (点点头,吓坏了)“当然,我当然知道。”
ANDY安迪
Why? Ask anyone, they‘ll tell you. Brooks Hatlen is a reasonable man.
“怎么回事?问谁谁都会说布鲁克斯.哈特兰是一个通情理的人。”
RED瑞德
(cuing nods all around) Yeah, that‘s right. That‘s what everybody says.
(来来回地点头)“是呀,是这样,人人都这么说的。”
ANDY安迪
You‘re not fooling anybody, so just put the damn knife down and stop scaring the shit out of people.
“你并不是在骗人,所以你应该把刀子放下,别再吓唬人啦!”
BROOKS布鲁克斯
But it‘s the only way they‘ll let me stay. “但是,这是我唯一能留下来的办法。”
Brooks bursts into tears. The storm is over. Heywood staggers free, gasping for air. Andy takes the knife, passes it to Red. Brooks dissolves into Andy‘s arms with great heaving sobs.
布鲁克斯突然哭了起来。没事了,海沃德被放开,蹒跚着、大口地喘着气。安迪拿过刀子,递给瑞德,布鲁克斯倒在安迪的怀里痛哭起来。
ANDY安迪
Take it easy. You‘ll be all right. “放松些,没事了。”
HEYWOOD海沃德
Him? What about me? Crazy old fool! Goddamn near slit my throat!
“他没事啦?那我呢!老疯子!差点割开我的喉咙!”
RED瑞德
You‘ve had worse from shaving. What‘d you do to set him off?
“刮胡子都比你那儿伤的厉害。你怎么惹着他了?”
HEYWOOD海沃德
Nothin‘! Just came in to say fare-thee-well. (off their looks) Ain‘t you heard? His parole came
through!
“没有!只是来跟他告别。(看着他们的表情)你们没听说吗?他的假释批准了。”
Red and Andy exchange a surprised look. Andy wants to understand. Red just motions to let it be for now. He puts his arm around Brooks, who sobs inconsolably. Softly:
瑞德与安迪惊奇地相互看了一眼,安迪想知道为什么,瑞德示意别问。他轻轻搂住痛哭中的布鲁克斯:
RED瑞德
Ain‘t that bad, old hoss. Won‘t be long till you‘re squiring pretty young girls on your arm and telling ‘em lies.
“没那么坏,老伙计。很快你就能挎着小妞对着她们说甜言蜜语啦。”
104 EXT -- PRISON YARD BLEACHERS -- DUSK (1954) 104  外景—操场看台—傍晚
ANDY安迪
I just don‘t understand what happened in there, that‘s all.
“我真不明白是怎么回事,真不明白。”
HEYWOOD海沃德
Old man‘s crazy as a rat in a tin shithouse, is what.
“那老头疯得像屎罐子里的老鼠,就这么回事。”
RED瑞德
Heywood, enough. Ain‘t nothing wrong with Brooksie. He‘s just institutionalized, that‘s all.
“海沃德,够了。布鲁克斯没什么事,他只是被制度化了,就这样。”
HEYWOOD海沃德
Institutionalized, my ass. “制度化,去它的吧。”
RED瑞德
Man‘s been here fifty years. This place is all he knows. In here, he‘s an important man, an educated
man. A librarian. Out there, he‘s nothing but a used-up old con with arthritis in both hands. Couldn‘t even get a library card if he applied. You see what I‘m saying?
“他已经在这儿55年了,他只知道这个地方。在这里,他是一个重要的人,一个受过教育的人,图书管理员。可在外面,他只是个双手患着关节炎的老囚徒!甚至都申请不到一张借书证,你知道我的意思么?”
FLOYD弗洛伊德
Red, I do believe you‘re talking out of your ass. “瑞德,我的确认为你说的是屁话。”
RED瑞德
Believe what you want. These walls are funny. First you hate ‘em, then you get used to ‘em. After long enough, you get so you depend on ‘em. That‘s "institutionalized."
“你愿意怎么认为就怎么认为。这些高墙很有趣的,一开始你恨它,然后你逐渐习惯,等时间足够长的时候,你就该依靠它了。这就是’制度化’。”
JIGGER齐格尔
Shit. I could never get that way. “妈的,我绝不会那样的。”
ERNIE厄尼
(softly) Say that when you been inside as long as Brooks has.
(轻轻地)“等你呆到布鲁克斯那么长的时候再说这话吧。”
RED瑞德
Goddamn right. They send you here for life, and that‘s just what they take. Part that counts, anyway.
“没错!他们把你送到这儿生活,于是他们就拿走了生活,至少是一部分。”
105 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- DAWN (1954) 105 外景—肖申克监狱—黎明
The sun rises over gray stone. 太阳从灰色的岩石上升起。
106 INT -- ANDY‘S CELL -- DAWN (1954) 106 内景—安迪的号房—黎明
ANGLE ON RITA POSTER. Sexy as ever. The rising sun sends fingers of rosy light creeping across her face.
镜头冲着丽塔的海报,玫瑰色的曙光轻轻爬过她的脸庞,性感超常。
107 INT -- LIBRARY -- DAWN (1954) 107 内景—图书馆—黎明
Brooks stands on a chair, poised at the bars of a window, cradling Jake in his hands.
布鲁克斯站在一把椅子上,在窗口的栅栏前踌躇,手里握着杰克。
BROOKS布鲁克斯
I can‘t take care of you no more. You go on now. You‘re free.
“我不能再照顾你啦,走吧,你自由了。”
He tosses Jake through the bars. The crow flaps away.
他把杰克往栏外一扔,它拍着翅膀飞走了。
EXT -- SHAWSHANK PRISON -- MAIN GATE -- DAY (1954) 外景—肖申克监狱大门—白天
TWO SHORT SIREN BLASTS herald the opening of the gate. It swings hugely open, revealing Brooks standing in his cheap suit, carrying a cheap bag, wearing a cheap hat. Brooks walks out, tears streaming down his face. He looks back. Red, Andy, and others stand at the inner fence, seeing him off. The massive gate closes, wiping them from view.
随着两声急促的警报,大门打开,它剧烈地摇晃着,显现出站在那儿的布鲁克斯,他穿着廉价的西服,拿着廉价的皮包,戴着廉价的帽子。布鲁克斯走出大门,眼泪从脸上滑落。他向后望去,瑞德、安迪等人站在围栏内目送着他。大门沉重的关上,他们从视线中消失。
109 INT -- BUS -- DAY (1954) 109 内景—公车—白天
Brooks is riding the bus, clutching the seat before him, gripped by terror of speed and motion.
布鲁克斯乘着公车,他抓住前面的座位,由于害怕汽车的速度和运动,十分紧张。
BROOKS (V.O.) 布鲁克斯(旁白)
Dear Fellas. I can‘t believe how fast things move on the outside.
“亲爱的伙计们,我无法相信外面的东西怎么跑的这么快!”
110 EXT -- STREET -- PORTLAND, MAINE -- DAY (1954) 外景—缅因州波特兰大街—白天
Brooks looks like a kid trying to cross the street without his parents. People and traffic a blur.
布鲁克斯就像个没有父母领着的孩子在过马路,忙暇不及街上的行人和车辆。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯
I saw an automobile once when I was young. Now they‘re everywhere.
“小时,我只见过一次汽车。但现在,它们到处都是。”
第111-120幕
111 EXT -- BREWSTER HOTEL -- DAY (1954) 111 外景—布鲁斯特旅馆—白天
Brooks comes trudging up the sidewalk. He glances up as a prop-driven airliner streaks in low overhead.
布鲁克斯吃力的走在人行道上,一架飞机在低空急驶而过,他慌张的瞥了一眼。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
The world went and got itself in a big damn hurry. “整个世界都在拼了命的忙着。”
He arrives at the Brewster. It ain‘t much to look at.
他到了布鲁斯特旅馆,很不起眼的一家旅舍。
112 INT -- BREWSTER HOTEL -- DAY (1954) 112 内景—布鲁斯特旅馆—白天
A WOMAN leads Brooks up the stairs toward the top floor. He has trouble climbing so many stairs.
一个女人带着布鲁克斯上到顶楼,对他来说台阶很多,上起来十分吃力。
WOMAN女人
No music in your room after eight p.m. No guests after nine. No cooking except on the hotplate...
“晚上八点后不要放音乐,九点后不许有客人拜访,不能再烤盘以外的地方做饭。”
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
People even talk faster. And louder. “甚至连人们说话的速度都很快,声音也更大。”
113 INT -- BROOKS‘ ROOM -- DAY (1954) 113 内景—布鲁克斯的房间—白天
Brooks enters. The room is small, old, dingy. Heavy wooden beams cross the ceiling. An arched window affords a view of Congress Street. Traffic noise drifts in. Brooks sets his bag down. He doesn‘t quite know what to do. He just stands there, like a man waiting for a bus.
布鲁克斯走进来,房间很小,即破旧又肮脏。粗大的房梁横在天花板,透过一扇拱形的窗户,可以看到议会大街,街上的的喧哗声涌进来,布鲁克斯把包放下,不知道该做些什么。他站在那儿,就像在等公共汽车。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
The parole board got me into this halfway house called the Brewster, and a job bagging groceries at the Foodway...
假释官们把我放到这座叫布鲁斯特的临时住所,还有一份在福德威超市装食品袋的工作。
114 INT -- FOODWAY MARKET -- DAY (1954) 114 内景—福德威超市—白天
Loud. Jangling with PEOPLE and NOISE. Brooks is bagging groceries. Registers are humming, kids are shrieking.
在纷乱的喧哗声下,布鲁克斯正在装食品袋,计价器嗡嗡的响着,孩子们大声的叫着。
WOMAN女人
Make sure he double-bags. Last time your man didn‘t double-bag and the bottom near came out.
“一定要用两个袋子,上次你们就用了一个,底儿差点就破了。”
MANAGER经理
You double-bag like the lady says, understand? “依照那位女士说的用双袋,明白了吗?”
BROOKS布鲁克斯
Yes sir, double-bag, surely will. “是的,先生。双袋,当然。”
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
It‘s hard work. I try to keep up, but my hands hurt most of the time. I don‘t think the store manager
likes me very much.
“这是份困难的工作,我努力坚持,可我的手老是在疼。我想那经理并不喜欢我。”
115 EXT -- PARK -- DAY (1954) 115 外景—公园—白天
Brooks sits alone on a bench, feeding pigeons. 布鲁克斯独自坐长椅上,喂鸽子。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
Sometimes after work I go to the park and feed the birds. I keep thinking Jake might show up and say hello, but he never does. I hope wherever he is, he‘s doing okay and making new friends.
“有时,下班后我会去公园喂鸟,我想像着杰克能飞过来说哈喽,但它从未来过。我希望无论他在哪儿都很好,还交上了新的朋友。”
116 INT -- BROOKS‘ ROOM -- NIGHT (1954) 116 内景—布鲁克斯的房间—夜晚
Dark. Traffic outside. Brooks wakes up. Disoriented. Afraid. Somewhere in the night, a LOUD ARGUMENT is taking place.
黑暗。外面是行人车辆。布鲁克斯醒来,迷惑又害怕。深夜的某处,有人在大声争吵。
BROOKS (V.O.)::布鲁克斯(旁白)
I have trouble sleeping at night. The bed is too big. I have bad dreams, like I‘m falling. I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am.
“晚上我老是睡不着,床是那么大。我常做恶梦,梦到自己往下掉,然后吓醒。时常得花上一会功夫才记起我是谁。”
117 INT -- FOODWAY -- DAY (1954) 117内景—福德威—白天
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
Maybe I should get me a gun and rob the Foodway, so they‘d send me home. I could shoot the manager while I was at it, sort of like a bonus.
“也许我该弄把枪把福德威劫了,这样他们就能送我回家了。那时,我要枪击经理,这是附带的好处。”
118 INT -- BROOKS‘ ROOM -- DAY (1954) 118内景—布鲁克斯的房间—白天
Brooks is packing his worldly possessions into the carry bag. Undershirts, socks, etc.
布鲁克斯正在把他所有的家当塞进包里,内衣、袜子等等。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
But I guess I‘m too old for that sort of nonsense anymore.
“但我想我已经老的不能再那样胡闹了。”
119 INT -- BROOKS‘ ROOM -- SHORTLY LATER (1954) 内景—布鲁克斯的房间—不一会儿
Brooks is dressed in his suit. He finishes knotting his tie, puts his hat on his head. The letter lies on the desk, stampe3 and ready for mailing. His bag is by the door.
“布鲁克斯穿上了西装,打好了领带,戴上帽子。桌子上放着封信,贴着邮票准备寄出,他的包放在门口。”
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
I don‘t like it here. I‘m tired of being afraid all the time. I‘ve decided not to stay.
“我不喜欢这儿,老是害怕,让我感到很累,我决定离开。”
He takes one last look around. Only one thing left to do. He steps to a wooden chair in the center of the room, pulls out s pocketknife, and glances up at the ceiling beam.
他最后看了一眼周围,只剩下一件事情要做了。
He steps up onto the chair. It wobbles queasily. Now facing the beam, he carves a message into the wood: "Brooks Hatlen was here." He smiles with a sort of inner peace.
他站到椅子上,椅子被踩地颤动起来。面对着房梁,他刻下了一行字:“布鲁克斯.哈特兰曾经到此。”他微微的笑了起来。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
I doubt they‘ll kick up any fuss. Not for an old crook like me.
“我怀疑会引起他们的慌张,像我这样的家伙,他们是不会的。”
120 TIGHT ON CHAIR 120 重压下的椅子
His weight shifts on the wobbly chair -- and it goes out from under him. His feet remain where they are, kicking feebly in mid-air. His hat falls to the floor.
他用身体的重量推动摇晃的椅子—椅子被推开。脚还留在原地,无力的在半空中蹬着,帽子坠落到地板上。
ANGLE WIDENS. Brooks has hanged himself. He swings gently, facing the open window. Traffic noise floats up from below.
镜头拉宽,布鲁克斯上吊了。身体轻轻的晃着,面朝着窗户,街上的嘈杂声从下面浮了上来。