肖申克的救赎 (下)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/18 10:52:44
第121-130幕
121 EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK -- DAY (1954) 121 外景—操场—白天
Andy reads the letter to Red and the others:
安迪给瑞德和大家读着信:
ANDY安迪
P.S. Tell Heywood I‘m sorry I put a knife to his throat. No hard feelings.
“另外,告诉海沃德,我很抱歉把刀架在他的脖子上,我无意伤害他的。”
A long silence. Andy folds the letter, puts it away. Softly:
长长的寂静,安迪把信折起,轻轻地放好。
RED瑞德
He should‘a died in here, goddamn it. “他一定死在那儿了,见鬼!”
122 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1954) 122 内景—图书馆—白天
Andy is sorting books on the cart. He replaces a stack on the shelf -- and pauses, noticing a line of ants crawling up the wood. He glances up. The ants disappear over the top. He pulls a chair over and stands on it, peers cautiously over.
安迪在整理推车上的书,他在更换书架上的一摞书—他停了下来,注意到一行蚂蚁正在木头上往上爬。他抬起头看,蚂蚁消失在顶端。他拉过来把椅子站到上面,仔细地观察。
ANDY安迪
Red! “瑞德”
Red steps in with an armload of files. Andy gingerly reaches in, grabs a black feathered wing, and pulls out a dead crow.
瑞德胳膊夹着文件走了进来,安迪小心的走近,抓着一只黑色的羽翅,他拖出一只死乌鸦。
RED (softly)瑞德(轻轻地)
Is that Jake? “是杰克吗?”
123 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1954) 123 内景—木材厂—白天
Red is making something at his bench, sanding and planing.
瑞德在他的长凳上做东西,边打磨边设计。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
It never would have occurred to us, if not for Andy. It was his idea. We all agreed it was the right
thing to do...
“如果安迪没有想到,我们永远也想不到。这是他的主意。我们都认为这样做是对的。”
124 EXT -- FIELDS -- DAY (1954) 124 外景—田地—白天
Low hilly terrain all around. A HUNDRED CONS are at work in the fields. GUARDS patrol with carbines, keeping a sharp eye. We find Andy, Red, and the boys working with picks and shovels. They glance over to the pickup truck. Hadley‘s chewing the fat with Mert and Youngblood. A WHISTLE BLOWS.
到处都是丘岭,一百多个犯人正在田地上工作。守卫们拿着卡宾枪巡逻,严密的监视着干活的犯人。安迪、瑞德他们拿着镐和锨在干活,他们不时瞥一眼停在那儿的卡车。哈雷和摩特与杨伯拉德则在一起嚼舌头,哨声响起。
GUARD守卫
Water break! Five minutes! “喝水时间!五分钟!”
The work stops. Cons head for the pickup truck, where water is dispensed with dipper and pail. Red and the boys look to Andy. Andy nods. Now‘s the time. The group moves off through the confusion, using it as cover. They head up the slope of a nearby hill and quickly decide on a suitable spot. The guards haven‘t noticed.
犯人们停止干活,走向卡车,水在那儿用长勺和桶分发。瑞德他们看看安迪,安迪点点头。是时候了!他们利用混乱,穿过人群。他们走到附近的一个山丘的斜坡,找到一块合适的地方,守卫们并没注意到。
Jigger and Floyd start swinging picks into the soft earth, quickly ripping out a hole. Red reaches into his jacket and pulls out a beautiful wooden box, carefully stained and varnished. He shows it around to nods of approval.
齐格尔和弗洛伊德开始挥镐锄土,迅速的挖出一个洞来。瑞德从夹克里取出一个漂亮的木盒,被用心的上了色和涂了漆。他让大家看看,大家点头称赞。
ANDY安迪
That‘s real pretty, Red. Nice work. “真漂亮!瑞德,干得好!”
HEYWOOD海沃德
Shovel man in. Watch the dirt. “铁锨人来啦,看我的吧。”
124 CONTINUED 124
Heywood jumps in and starts spading out the hole. 海沃德跳进去开始住洞外铲土。
125 BY THE TRUCK 125 卡车旁
Youngblood glances up and sees the men on the slope. 杨伯拉德抬起头看到斜坡上的人们。
YOUNGBLOOD杨伯拉德
What the fuck. “怎么搞的?”
HADLEY (follows his gaze)哈雷(随着他的眼光望去)
HEY.‘ YOU MEN UP THERE.‘ GET YOUR ASSES OFF THAT SLOPE!
“嗨!在那儿的人马上从斜坡上给我滚下来!”
(works his rifle bolt) (他拉上枪栓)
YOU HAPPY ASSHOLES GONE DEAF? YOU GOT FIVE SECONDS ‘FORE I SHOOT SOMEBODY!
“你们这些快乐的王八蛋聋了吗?给你们五秒钟,否则我就开枪了!”
Suddenly, other cons start breaking away in groups, dozens of them heading toward the slope. The guards look around.
突然,其他的犯人们分散开来,有十几个人向斜坡走去,守卫们四处张望。
HADLEY哈雷
What am I, talkin‘ to myself? “我在跟自己说话吗?”
126 ON THE SLOPE 126 斜坡上
Andy pulls a towel-wrapped bundle from his jacket and unfolds it. Jake. Andy lays him in the box, followed by Brook‘s letter. Red places the casket in the hole. A moment of silence. Andy gives Red with an encouraging nod.
安迪从夹克里取出一个用毛巾裹着的包,打开。是杰克。安迪把它放到盒子里,随后是布鲁克斯的信。接着,安迪把匣子放进洞里。沉寂了一会儿,安迪点头鼓励瑞德。
RED瑞德
Lord. Brooks was a sinner. Jake was just a crow. Neither was much to look at. Both got institutionalized. See what you can do for ‘em. Amen.
“主啊,布鲁克斯是个罪人,杰克只是个乌鸦。他们都无足轻重,同被制度所化。看看您能为他们做点什么吧,阿门。”
Muttered "amens" all around. The boys shovel dirt onto the small grave and tamp it down.
周围一片“阿门”的声音。人们把土填到这个小墓穴中,夯实。
127 INT -- SHAWSHANK CORRIDORS -- DAY (1955) 127 内景—肖申克监狱走廊—白天
RAPID DOLLY with Hadley. He‘s striding, pissed-off, a man on emission. He straight-arms a door and emerges onto--
镜头跟着哈雷快速的移动。他大步走着,极其愤怒,一个要眼看要爆发的人。他伸手推开门走出来。
128 EXT -- SHAWSHANK PRISON WALL -- DAY (1955) 128 外景—监狱高墙—白天
-- the wall overlooking the exercise yard. He leans on the railing, scans the yard, sees Andy chatting with Red.
高墙俯瞰着操场。哈雷靠着扶栏,扫视,看见安迪在跟瑞德聊天。
HADLEY哈雷
Dufresne! What the fuck did you do? (Andy looks up) Your ass, warden‘s office, now!
“杜弗兰!你他妈的做什么啦?(安迪抬头看)“你个混帐,典狱长办公室,快点!”
Andy shoots a worried look at Red, then heads off. 安迪担心的看了一眼瑞德,然后走了。
GUARD DESK/WARDEN‘S OUTER OFFICE -- DAY 内景—办公桌/诺顿外办公室—白天
Dozens of parcel boxes litter the floor. WILEY, the duty guard, picks through them. Hadley enters, trailed by Andy.
几十个包裹盒子散落在地板上,韦利,值班守卫,在挑捡信件。哈德进入,安迪跟着。
ANDY安迪
What is all this? “这些是什么?”
HADLEY哈雷
You tell me, fuck-stick! They‘re addressed to you, every damn one!
“你告诉我,臭小子!都是寄给你的,全他妈的是!”
Wiley thrusts an envelope at Andy. Andy just stares at it.
韦利塞给安迪一个信封,安迪只是盯着看。
WILEY韦利
Well, take it. “喂,拿着。”
Andy takes the envelope, pulls out a letter, reads: 安迪接过信封,抽出信,念道:
ANDY安迪
"Dear Mr. Dufresne. In response to your repeated inquiries, the State Senate has allocated the enclosed funds for your library project..."
“亲爱的杜弗兰先生,为了答复您重复的请求,州议院已经拔款(信内附支票)给您的图书馆方案。”(stunned, examines check) (惊喜地看着支票)
This is two hundred dollars. 是两百美元。
Wiley grins. Hadley glares at him. The grin vanishes.
韦利咧嘴笑了起来,哈雷瞪他一眼,笑容消失。
ANDY安迪
"In addition, the Library District has generously responded with a charitable donation of used books and sundries. We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed. Please stop sending us letters. Yours truly, the State Comptroller‘s Office."
“另外,图书馆议院区还提供了大量的捐赠来的旧书和一些杂物。我们相信这能满足您的需要。现在这件事已经结束,请不要再寄信给我们。”
Andy gazes around at the boxes. The riches of the world lay at his feet. His eyes mist with emotion at the sight.
安迪打量着这些包裹,世上的财富躺在他的脚下。看这些书,他的眼睛有些湿润了。
HADLEY哈雷
I want all this cleared out before the warden gets back, I shit you not.
“典狱长回来之前,所有的东西都得清理出去,否则有你好看!”
Hadley exits. Andy touches the boxes like a love-struck man touching a beautiful woman. Wiley grins.
哈雷走了,安迪摸着那些盒子,就像热恋中的男人在抚摸他漂亮的女人。韦利又笑了。
WILEY韦利
Good for you, Andy. “你真行,安迪!”
ANDY安迪
Only took six years. (beat)(q12) From now on, I send two letters a week instead of one.
“只用了六年。从现在起,我每周不是一封而要寄二封了。”
WILEY韦利
(laughs, shakes his head) (大笑,摇摇头)
I believe you‘re crazy enough. You better get this stuff downstairs like the Captain said. I‘m gonna go pinch a loaf. When I get back, this is all gone, right?
“我看你是疯够了,你最好听队长的话把这些东西弄到楼下去。我现在出去偷个闲,回来时,所有的都要收拾完,好吗?”
Andy nods. Wiley disappears into the toilet, Jughead Comix in hand. Alone now, Andy starts going through the boxes like a starving man exploring packages of food. He doesn‘t know where
to turn first. He gets giddy, ripping boxes open and pulling out books, touching them, smelling them.
安迪点头答应。韦利,手里拿着本色情漫画走进洗手间。安迪现在独自一人,他开始检查这些盒子,像是饥饿的人在浏览食品袋,不知道该先开哪一个。他手忙脚乱的撕开包裹取出书本,摸着,闻着。
He rips open another box. This one contains an old phonograph player, industrial gray and green, the words "Portland Public School District" stenciled on the side. The box also contains stacks and stacks of used record albums.
他撕开又一个包裹,里面有一台旧留声机,银绿相间,“波特兰公立校区”的字样印在一边,盒子里还有一叠叠的旧唱片。
Andy reverently slips a stack from the box and starts flipping through them. Used Nat King Coles, Bing Crosbys, etc. He comes across a certain album -- Mozart‘s "Le Nozze de Figaro." He pulls it from the stack, gazing upon it as a man transfixed. It is a thing of beauty. It is the Grail.
安迪虔诚地解开一叠唱片,开始逐张审视。.耐特.金、冰.克罗斯比等等。他看到了一张唱片—莫扎特的’费加洛婚礼’。他抽出来,看呆了。它真美丽,有如圣盘!
130 INT -- BATHROOM -- DAY (1955) 130 内景—洗手间—白天
Wiley sits in one of the stalls, Jughead comic on his knees.
韦利坐在马桶上,膝盖上放着色情漫画。
第131-140幕
131 INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY 内景--播音室/外间办公室—白天
Andy wrestles the phonograph player onto the guards‘ desk, sweeping things onto the floor in his haste. He plugs the machine in. A red light warms up. The platter starts spinning.
安迪把唱机搬到桌子上,胡乱地把桌上的东西拔拉到地上。他插上插销,唱机上的红灯亮了起来,托盘开始旋转。
He slides the Mozart album from its sleeve, lays it on the platter, and lowers the tone arm to his favorite cut. The needle HISSES in the groove...and the MUSIC begins, lilting and gorgeous. Andy sinks into Wiley‘s chair, overcome by its beauty. It is "," a duet sung by Susanna and the Contessa.
他从封套中取出唱片,放在托盘上,把唱臂放到他最喜欢的一节上,唱针在唱片的凹槽上发出’嘶嘶’声,音乐响起,明快、宜人。安迪躺在韦利的椅子上,为音乐的美丽而沉醉。’Deutino: Che soave zeffiretto’苏珊娜和孔德萨的二重唱。
132 INT -- BATHROOM -- DAY (1955) 132 内景—洗手间—白天
Wiley pauses reading, puzzled. He thinks he hears music.
韦利停止看书,疑惑地,他觉得听到了音乐声。
WILEY韦利
Andy? You hear that? “安迪,你听到了吗?”
133 INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY (1955) 133
Andy shoots a look at the bathroom...and smiles. Go for broke. He lunges to his feet and barricades the front door, then the bathroom. He returns to the desk and positions the P.A. microphone. He works up his courage, then flicks all the toggles to "on." A SQUEAL OF FEEDBACK echoes briefly...
安迪看看洗手间,笑了笑。他快速起身,想尽办法锁住前门,然后是洗手间的门。他返回桌子,摆好扩音器的麦克,鼓起勇气,把所有的开关打到“开”的位置,扩音器发出大声的回响。
134 INT/EXT -- VARIOUS P.A. SPEAKERS -- DAY (1955) 134 内/外景—各个扬声器—白天
...and the Mozart is suddenly broadcast all over the prison.
于是莫扎特的音乐突然就遍布了监狱的各个角落。
135 INT -- BATHROOM -- DAY (1955) 135 内景—洗手间—白天
Wiley lunges to his feet, pants tangling around his ankles. 韦利猛得站起来,裤子缠在脚踝处。
136 INT/EXT -- SHAWSHANK PRISON -- VARIOUS LOCATIONS -- DAY (1955) 136
内/外景—肖申克监狱—白天
Cons all over the prison stop whatever they‘re doing, freezing in mid-step to listen, gazing up at the speakers.
整个监狱的犯人们全部停下来,愣在那儿听着,看着扬声器。
137 The stamping machines in the plate shop are shut down... 137
车牌厂的冲压机关掉了……
138 The laundry line goes silent, grinding to a halt... 138
洗衣房静了下来,机器慢慢的停了下来……
139 The wood shop machines are turned off, buzzing to a stop... 139
木材厂的机器也被关掉,嗡嗡地停止运转……
140 The motor pool...the kitchen...the loading dock...the exercise thru yard...the numbing routine of prison life itself...all grinds thru 140
停车场……厨房……装卸处……操场……麻木的日常监狱生活本身……所有的都慢慢的停了下来……
143 to a stuttering halt. Nobody moves, nobody speaks. Everybody just stands in place, listening to the MUSIC, hypnotized. 143
一点一点的停了下来。没人动,没人说话。所有的人只是站在那儿,倾听着音乐,如被催眠。
144 INT -- GUARD STATION -- DAY (1955) 144 内景—播音室—白天
Andy is reclined in the chair, transported, arms fluidly conducting the music. Ecstasy and rapture. Shawshank no longer exists. It has been banished from the mind of men.
安迪斜躺在椅子上,如痴如醉,双臂挥动着指挥着音乐,全神贯注、兴高采烈。肖申克已不存在,它被人们从内心里忘却。
145 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1955) 145 外景—操场—白天
CAMERA TRACKS along groups of men, all riveted. 镜头掠过人群,所有的人都怔在那儿。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
I have no idea to this day what them two Italian ladies were singin‘ about. Truth is, I don‘t want to know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singin‘ about something so beautiful it can‘t be expressed in words, and makes your heart ache because of it.
“我可听不懂这一天那两个意大利女人唱得什么,说实话,也不想知道,有些事情不说出来更好。我是想说她们唱得太好了,无法用语言来形容,好得让你心痛。”
CAMERA brings us to Red. 镜头拉回瑞德。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
I tell you, those voices soared. Higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away...and for the briefest of moments -- every last man at Shawshank felt free.
“告诉你们,那声音激扬。比这个灰色地方里的任何人敢于梦想的都要遥远、高昂。就像鸟儿振翅飞进我们枯燥的牢笼将围墙释放……就在那一刻—肖申克的每一个人都感到了自由。”
146 INT -- PRISON CORRIDOR -- DAY (1955) 146内景—走廊—白天
FAST DOLLY with Norton striding up the hallway with Hadley.
镜头急速的跟着大步走来的诺顿和哈雷。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
It pissed the warden off something terrible. “这声音十分地激怒了监狱长。”
INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY (1955) 内景--播音室/外间办公室—白天
Norton and Hadley break the door in. Andy looks up with a sublime smile. We hear Wiley POUNDING on the bathroom door:
诺顿和哈雷破门而入,安迪抬起头,面带庄严的微笑。韦利正在使劲地敲击洗手间的门。
WILEY (O.S.)韦利
LET ME OUUUUT! “让我出……去!”
148 INT -- SOLITARY WING -- DAY (1955) 148 内景—禁闭室大门—白天
LOW ANGLE SLOW PUSH IN on the massive, rust-streaked steel door. God, this is a terrible place to be.
低镜头缓慢地推进那扇沉重的、锈迹斑斑的铁门。上帝!这真是个可怕的地方。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Andy got two weeks in the hole for that little stunt.
“安迪因为他那小小的惊人之举,禁闭两周。”
149 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1955) 149 内景—禁闭室—白天
Andy doesn‘t seem to mind. His arms sweep to the music still playing in his head. We hear a FAINT ECHO of the soaring duet.
安迪似乎并不在意,还在指挥着盘旋在脑海中的音乐。可以听到微弱的响起那激扬的二重唱。
150 INT -- MESS HALL -- DAY (1955) 1 50内景—食堂—白天
HEYWOOD海沃德
Couldn‘t play somethin‘ good, huh? Hank Williams?
“不能放首好的吗?汉克.威廉姆斯(音乐家)。”
ANDY安迪
They broke the door down before I could take requests.
“在我能够接受点播时,他们把门撞破了。”
FLOYD弗洛伊德
Was it worth two weeks in the hole? “在那洞里呆两星期值得吗?”
ANDY安迪
Easiest time I ever did. “我曾有过的最轻松的一段时间。”
HEYWOOD海沃德
Shit. No such thing as easy time in the hole. A week seems like a year.
“狗屁!在那里没有什么轻松的时刻,一星期就像一年!”
ANDY安迪
I had Mr. Mozart to keep me company. Hardly felt the time at all.
“我有莫扎特先生陪着,根本感觉不到时间。”
RED瑞德
Oh, they let you tote that record player down there, huh? I could‘a swore they confiscated that stuff.
“哦?他们能让你带着留声机么?我发誓他们一定没收了。”
ANDY安迪
(taps his heart, his head) (拍拍胸口、脑袋)
The music was here...and here. That‘s the one thing they can‘t confiscate, not ever. That‘s the
beauty of it. Haven‘t you ever felt that way about music, Red?
“音乐在这儿……在这儿。这他们可没收不了,永远别想。这就是它的美丽所在,你从来没有那样听过音乐吗?瑞德?”
RED瑞德
Played a mean harmonica as a younger man. Lost my taste for it. Didn‘t make much sense on the inside.
“年轻时吹过差劲的口琴,后来没有了兴趣,再说在牢里也没什么意义。”
ANDY安迪
Here‘s where it makes most sense. We need it so we don‘t forget.
“在这里音乐是有意义的,我们需要它,这样便不会忘记。”
RED瑞德
Forget? “忘记?”
ANDY安迪
That there are things in this world not carved out of gray stone. That there‘s a small place inside of us they can never lock away, and that place is called hope.
“在这个世界上,有些东西用石头是刻不来的。在我们的心中有块地方是关不住的,那块地方称为自由。”
RED瑞德
Hope is a dangerous thing. Drive a man insane. It‘s got no place here. Better get used to the idea.
“希望是件可怕的东西,会让人发狂的。这儿没有它的地儿,最好认命吧。”
ANDY安迪
(softly) Like Brooks did? (轻轻地)“就像布鲁克斯?”
FADE TO BLACK 屏幕渐黑
第151-160幕
151 AN IRON-BARRED DOOR 151 一扇铁栅门
slides open with an enormous CLANG. A stark room beyond. CAMERA PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit at a long table. An empty chair faces them. We are again in:
随着一声巨响铁门打开,远端是一间屋子,镜头推近。七个人一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,面前是一张空椅。镜头再次推进房子。
INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1957) 内景—听讯室—白天
Red enters, ten years older than when we first saw him at a parole hearing. He removes his cap and sits.
瑞德进入,首次看他的假释听证会已是十年前了。他摘下帽子坐下来。
MAN #l男1
It says here you‘ve served thirty years of a life sentence.
“档案上看你已服了三十年的终生监禁。”
MAN #2男2
You feel you‘ve been rehabilitated? “你觉得你已改过了么?”
RED瑞德
Yes sir, without a doubt. I can say I‘m a changed man. No danger to society, that‘s the God‘s honest
truth. Absolutely rehabilitated.
“是的,毫无疑问。我可以说我是一个改过自新的人,不再危害社会,上帝保证。完全悔过。”
CLOSEUP -- PAROLE FORM 特写—假释表
A big rubber stamp slams down: "REJECTED." 大大的橡皮图章砸下:’驳回’。
152 EXT -- PRISON YARD -- DUSK (1957) 152 外景—监狱操场—傍晚
Red emerges into fading daylight. Andy‘s waiting for him.
瑞德出现在渐渐暗淡的日光中,安迪正等着他。
RED瑞德
Same old, same old. Thirty years. Jesus. When you say it like that...
“老样子,还是老样子。三十年了,上帝!当说起这些时……”
ANDY安迪
You wonder where it went. I wonder where ten years went.
“你想知道是怎么过的,这十年都去哪儿了?”
Red nods, solemn. They settle in on the bleachers. Andy pulls a small box from his sweater, hands it to Red.
瑞德严肃的点点头。他们坐在看台上,安迪从身上拿出一个小盒子,递给瑞德。
ANDY安迪
Anniversary gift. Open it. “周年礼物,打开它。”
Red does. Inside the box, on a thin layer of cotton, is a shiny new harmonica, bright aluminum and circus-red.
瑞德打开。盒子里,薄薄的棉垫上,一个闪闪发光的新口琴,琴身是明亮的银色并系着红绳。
ANDY安迪
Had to go through one of your competitors. Hope you don‘t mind. Wanted it to be a surprise.
“找你的同行买的,希望你别介意,只想给你个惊喜。”
RED瑞德
It‘s very pretty, Andy. Thank you. “它真漂亮,安迪,谢谢你!”
ANDY安迪
You gonna play something? “想来一段儿吗?”
Red considers it, shakes his head. Softly: 瑞德考虑了一下,轻轻地摇摇头:
RED瑞德
Not today. “今天不。”
CELLBLOCK FIVE/ANDY‘S CELL -- NIGHT (1957) 153内景—五号/安迪的号房—夜晚
Men line the tiers as the evening count is completed. The convicts step into their cells. The master switch is thrown and all the doors slam shut -- KA-THUMP! Andy finds a cardboard tube on his bunk. The note reads: "A new girl for your 10 year anniversary. From your pal. Red."
人们在楼层上排着队完成晚上的例行点名。犯人们各自走进他们的号房。主开关被关上,所有的门都被’咔—砰’地锁住。安迪发现他的铺上有个纸筒,上面写着:“一个新的姑娘,纪念你的十周年。你的伙计,瑞德。”
154 INT -- ANDY‘S CELL -- LATER (1957) 154内景—安迪的号房—一会儿
Marilyn Monroe‘s face fills the screen. SLOW PULL BACK reveals the new poster: the famous shot from "The Seven Year Itch," on the subway grate with skirt billowing up. Andy sits gazing at her as lights-out commences...
玛里琳.门罗的脸出现在画面上。镜头缓缓后拉显现出这张新的海报:出自于“七年之痒”中一个著名的画面。她站在铁道上,裙裾飞扬。安迪坐在那儿盯着看,此时,开始熄灯了……
INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1957) 155内景—瑞德的号房—夜晚
...and we find Red gazing blankly as darkness takes the cellblock. Adding up the months, weeks, days...
瑞德发着怔,黑暗包围了囚室,接着是月、星期、天……
He regards the harmonica like a man confronted with a Martian artifact. He considers trying it out -- even holds it briefly to his lips, almost embarrassed -- but puts it back in its box untested. And there the harmonica will stay...
他像对待一件火星来的物品那样看待这个口琴。他想试一下,甚至都放到嘴唇上了,局促不安地--但还是没有吹就又放回盒子里。
FADE TO BLACK 屏幕渐黑
WE HOLD IN BLACKNESS as THUMPING SOUNDS grow louder...
随着“砰,砰”的关灯声愈来愈大,一切都溶进黑暗。
RED (V.O.)瑞德
Andy was as good as his word. He kept writing to the State Senate. Two letters a week instead of one.
“安迪就像他说的那样,不停的给州议院写信。一星期两封而不是一封。”
...and the BLACKNESS disintegrates as a wall tumbles before our eyes, revealing a WORK CREW with picks and sledgehammers, faces obscured outlaw-style with kerchiefs against the dust. Behind them are GUARDS overseeing the work.
黑暗渐渐消退,看到一堵墙倒下。一列工作队拿着镐和锤,防尘的毛巾遮着犯人们的脸,守卫们在身后监视着他们干活。
Andy yanks his kerchief down, grinning in exhilaration. Red and the others follow suit. They step through the hole in the wall, exploring what used to be a sealed-off storage room. 安迪扯下毛巾,愉快的笑着,瑞德和其他人也都笑了起来。他们跨过墙洞,在这个曾被封闭的储藏室中搜寻。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
In 1959, the folks up Augusta way finally clued in to the fact they couldn‘t buy him off with just a
200 dollar check. Appropriations Committee voted an annual payment of 500 dollars, just to shut him up.
“1959年,奥古斯塔(缅因州首府)的人们终于发现仅凭一张200美元的支票是打发不了安迪的。拔款委员会投决出每年500美元的支付,为了让他停止写信。”
157 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1960) 157 内景—图书馆—白天
TRACKING the construction. Walls have been knocked down. Men are painting, plastering, hammering. Lots of shelves going up. Red is head carpenter. We find him discussing plans with Andy.
墙被推倒,大家干着活,刷漆的、涂灰的、敲东西的,还有许多的铁锨在忙活着。瑞德是领头的木匠,他正与安迪商量事情。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Those checks came once a year like clockwork. “那些支票准确无误的一年一到。”
158 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1960) 158 内景—图书馆—白天
Red and the boys are opening boxes, pulling out books.
瑞德和大家正在打开箱子,把书拿出来。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
You‘d be amazed how far Andy could stretch it. He made deals with book clubs, charity groups...he bought remaindered books by the pound...
“你想不到安迪都会做些什么。他与图书俱乐部做交易、与慈善组织……他论磅购买廉价图书……”
HEYWOOD海沃德
Treasure Island. Robert Louis... “金银岛,罗伯特.路易斯”
ANDY安迪
(jotting) (记下)
...Stevenson. Next? “下一个是斯蒂文森吗?”
RED瑞德
I got here an auto repair manual, and a book on soap carving.
“我找到一本汽车维修和一本有关肥皂雕刻的书。”
ANDY安迪
Trade skills and hobbies, those go under educational. Stack right behind you.
“商业技巧及习惯,这些放到教育类,就在你身后。”
HEYWOOD海沃德
The Count of Monte Crisco... “基科山恩仇记……”
FLOYD弗洛伊德
Cristo, you dumbshit. “基督山,你个笨蛋。”
HEYWOOD海沃德
...by Alexandree Dumb-ass. “亚力山大.大马屎著……”
ANDY安迪
Dumas. You boys‘ll like that one. It‘s about a prison break.
“是大仲马,你们一定会喜欢,是一本有关越狱的书。”
Floyd tries to take the book. Heywood yanks it back. I saw it first. Red shoots Andy a look.
弗洛伊德试图拿那本书,海沃德赶忙把书收了回来。(请教:I saw it first.I指的是谁?)瑞德瞄了安迪一眼。
RED瑞德
Maybe that should go under educational too. “也许也应归教育类。”
159 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1961) 159内景—木材厂—白天
Red is making a sign, carefully routing letters into a long plank of wood. It turns out to be--
瑞德正在做牌子,他仔细地在一块长长的木头板子上排列字母。这些字母是:
160 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1963) 160内景—图书馆—白天
-- the varnished wood sign over the archway: "Brooks Hatlen Memorial Library." TILT DOWN to reveal the library in all its completed glory: shelves lined with books, tables and chairs, even a few potted plants. Heywood is wearing headphones, listening to Hank Williams on the record player.
上过漆的牌子挂在图书馆的门上:’纪念布鲁克斯.哈特兰图书馆’。镜头向下,显示出图书馆 内:书架上摆放着成行的书,桌子、椅子,甚至还有几盆植物。海沃德戴着耳机在听汉克.威廉姆斯的唱片。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
By the year Kennedy was shot, Andy had transformed a broom closet smelling of turpentine into the best prison library in New England.
“到肯尼迪遇刺的那一年,安迪已经把散发着松节油味的杂物室变成新格兰(由缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州、马萨诸塞州和康涅狄格州和罗德岛组成)最好的监狱图书馆。”
第161-170幕
161 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- DAY (1963) 161外景—肖申克监狱—白天
FLASHBULBS POP as Norton addresses MEMBERS OF THE PRESS:
闪光灯’砰砰’的频闪,诺顿在新闻发布会上讲话:
RED (V.O.)瑞德(旁白)
That was also the year Warden Norton instituted his famous "Inside-Out" program. You may remember reading about it. It made all the papers and got his picture in LIFE magazine.
“也是在那年,典狱长诺顿开始实行他的著名的’狱外’计划。你也许还记得看到过这样的新闻吧。充斥在各种报纸上,他的照片还登在了生活杂志上。”
NORTON诺顿
...a genuine, progressive advance in corrections and rehabilitation. Our inmates, properly supervised, will be put to work outside these walls performing all manner of public service. Cutting pulpwood, repairing bridges and causeways, digging storm drains...
“一个真正的、有进步意义的服刑和改造。我们的服刑人员,被正确的监管的服刑者,将走出高墙,为各种公共服务进行劳动。加工木材、修理桥梁堤道、挖沟掘道……”
ANGLE TO Red and the boys listening from behind the fence.
镜头转向围栏后倾听着的瑞德和他的伙计们。
NORTON诺顿
These men can learn the value of an honest day‘s labor while providing a valuable service to the community -- and at a bare minimum of expense to Mr. and Mrs. John Q. Taxpayer!
“这些人会从有价值的社会服务中明白做一个诚实劳动者的意义。并且,以最低的支出来节省纳税人的花费!”
HEYWOOD海沃德
Sounds like road-gangin‘, you ask me. “听起来像修路队,要问我的话。”
RED瑞德
Nobody asked you. “没人问你。”
162 EXT -- HIGHWAY CONSTRUCTION SITE -- DAY (1963) 外景—筑路工地—白天
A ROAD-GANG is grading a culvert with picks. There‘s dust and the smell of sweat in the air. GUARDS patrol with sniper rifles, A pushy WOMAN REPORTER in an ugly hat bustles up the grade, trailed by a PHOTOGRAPHER.
一队筑路的犯人正在用镐推动管道,空气中充满着尘土和汗味。卫兵们拿着步枪巡逻,一个出风头的女记者,戴着一顶难看的帽子,匆匆地走上坡,后面尾随着一个摄像师。
WOMAN REPORTER女记者
You there! You men! We‘re gonna take your picture now!
“你们在那儿!你们这些人!我们现在要给你们拍照!”
HEYWOOD海沃德
Give us a break, lady. “让我们休息会儿,女士。”
WOMAN REPORTER女记者
Don‘t you know who I am? I‘m from LIFE magazine! I was told I‘d get some co-operation out here! You want me to report you to your warden? Is that what you want?
“你不知道我是谁吧?我是生活杂志的!有人告诉我会得到很好的配合的,大老远的!你想让我告诉你们监狱长吗?你想吗?”
HEYWOOD海沃德
(sighs) (叹口气)
No, ma‘am. “不,夫人。”
WOMAN REPORTER女记者
That‘s more like it! Now I want you all in a row with big bright smiles on your faces! Grab hold of your tools and show ‘em to me!
“那还差不多!现在,我要你们排成一列,脸上露出灿烂的笑容来!拿着你们的工具展示给我看!”
She turns, motioning her photographer up the grade. Heywood glances around at the other men.
她转身示意摄像师走上坡来,海沃德环视其他的人。
HEYWOOD海沃德
You heard the lady. “你们听到她说的了吧。”
Heywood unzips his pants, reaches inside. The others do likewise. The woman turns back and is greeted by the sight of a dozen men displaying their penises and smiling brightly. Her legs go wobbly and she sits heavily down on the dirt grade.
海沃德解开裤子,手伸进去,其它的人照做。女人转过身来发现这十几个人正在以他们的阴径和灿烂的笑容向她示意,她的腿一下子软了下来,重重地跌坐在肮脏的土坡上。
HEYWOOD海沃德
C‘mon! We‘re showin‘ our tools and grinnin‘ like fools! Take the damn picture!
“来呀!我们正展示我们的工具并像傻瓜一样的笑着呢!拍他妈的照哇!”
163 INT -- SOLITARY CONFINZMENT -- NIGHT (1963) 163内景—禁闭室—夜晚
Heywood sits alone in the dark. He sighs. 海沃德独自坐在黑暗中,叹息着。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
None of the inmates were invited to express their views...
“没有人会让服刑犯来说出他们的想法。”
164 EXT -- WOODED FIELDS -- DAY (1965) 164外景—林区—白天
A ROAD-GANG is pulling stumps, bogged down in mud.
一队筑路的犯人在泥沼中拖动着树桩。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
‘Course, Norton failed to mention to the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term. There are a hundred different ways to skim off the top. Men, materials, you name it. And, oh my Lord, how the money rolled in...
“当然,诺顿并没在新闻发布会上提及’最低的支出’是一个相当不准确的用词。有上百种不同的方法都可以从中取利的。人工、物料,随你说吧。我的主哇!钱就是那样滚进来的……”
Norton strolls into view with NED GRIMES at his heels. 诺顿走过来视察,耐德紧跟着。
NED耐德
This keeps up, you‘re gonna put me out of business! With this pool of slave labor you got, you can
underbid any contractor in town.
“如果你继续的话,我就别干这行了!有这些奴隶劳工,你可以出低于镇上任何承包商的报价。”
NORTON诺顿
Ned, we‘re providing a valuable community service. “耐德,我们正在提供有意义的社会服务。”
NED耐德
That‘s fine for the papers, but I got a family to feed. The State don‘t pay my salary. Sam, we go
back a long way. I need this new highway contract. I don‘t get it, I go under. That‘s a fact. (hands him a box) Now you just have some‘a this fine pie my missus baked specially for you, and you think about that.
“报纸当然喜欢这个,可我还要养家呢。州政府可不付给我薪水。老兄,我们处理时间不短了。我需要这条新高速公路的合同,如果得不到,我就完蛋了,真的。(递给诺顿一个盒子)尝一下我太太特意为你烤制的馅饼吧,然后再考虑一下。”
Norton opens the box. Alongside the pie is an envelope. He runs his thumb across the thick stack of cash it contains.
诺顿打开盒子,馅饼的旁边是一个信封,他用拇指拔弄信封中那叠厚厚的钞票。
IN THE BACKGROUND, a winch cable SNAPS and whips through the air, damn near severing a man‘s leg. He goes down, screaming in mud and blood, pinned by a fallen tree stump. Men rush over to help him. Norton barely takes notice.
在两人的背景处,一个绞盘的缆线所忽然断裂,在空中抽动,几乎抽断了一个人的大腿,他倒在泥泞和血泊中,大叫,一个倒下的树桩拌着他,人们冲过来帮忙。诺顿几若无睹。
NORTON诺顿
Ned, I wouldn‘t worry too much over this contract. Seems to me I‘ve already got my boys committed elsewhere. You be sure and thank Maisie for this fine pie.
“耐德,别对这份合约担心,我已准备让我的人去做别的事了。一定帮我谢谢梅齐(耐德妻子)烤了这么好的馅饼!”
165 INT -- NORTON‘S OFFICE -- NIGHT (1965) 165内景—诺顿办公室—夜晚
ANGLE on Maisie‘s pie. Several pieces gone. 镜头对着梅齐的馅饼,已经吃掉了几块。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
And behind every shady deal, behind every dollar earned...
“在每笔幕后的交易下,赚来的每一美元……”
TILT UP to Andy at the desk, munching thoughtfully as he totals up figures on an adding machine.
镜头移向桌子旁的安迪,嘴里一边嚼着一边在计算机器上加数字。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
...there was Andy, keeping the books. “都由安迪登记入帐。”
Andy finishes preparing two bank deposits. Norton hovers near the desk, keeping a watchful eye.
安迪准备好两笔存款,诺顿走到桌子跟前,仔细的看。
ANDY安迪
Two deposits, Casco Bank and New England First. Night drop, like always.
“两笔存款,凯斯科和新格兰第一银行,夜存,如同往常。”
Norton pockets the envelopes. Andy crosses to the wall safe and shoves the ledger and sundry files inside. Norton locks the safe, swings his wife‘s framed sampler back into place. He cocks his thumb at some laundry and two suits in the corner.
“诺顿把信封装到兜里,安迪走到墙上的保险柜那儿,把账薄和相关文件放进去。诺顿锁住保险柜,把他妻子的刺绣作品旋回原处。他竖起拇指指向墙角的衣物和两套西装。”
NORTON诺顿
Get my stuff down t‘laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. Tell ‘em if they over-
starch my shirts again, they‘re gonna hear about it from me. (adjusts his tie) How do I look?
“把我的东西拿到洗衣房,两套西装要干洗,还有架子上的包。告诉他们,如果再浆洗过了的话,我就要找他们麻烦了。(整理领带)看上去如何?”
ANDY安迪
Very nice. “非常好!”
NORTON诺顿
Big charity to-do up Portland wa(q12). Governor‘s gonna be there. (indicates pie) Want the rest of that? Woman can‘t bake worth shit.
“有个大型慈善会,州长会去。(示意馅饼)要剩下的这些吗?女人只能烤出恶心的东西。”
166 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1965) 166内景—监狱走廊—夜晚
Andy trudges down the corridor with Norton‘s laundry, the pie box under his arm.
安迪拿着诺顿的衣物在走廊里拖着沉重的脚步,胳膊下面夹着那盒馅饼。
167 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 167 内景—图书馆—白天
TILT UP FROM PIE to find Red munching away as he helps Andy sort books on the shelves.
镜头从馅饼照到大嚼着的瑞德,他在帮安迪摆放架子上的书。
RED瑞德
Got his fingers in a lot of pies, from what I hear. “他把手伸到了许多的馅饼里,我听说的。”
ANDY安迪
What you hear isn‘t half of it. He‘s got scams you haven‘t dreamed of. Kickbacks on his kickbacks.
There‘s a river of dirty money flowing through this place.
“你听说的还不到一半,他做的勾当你做梦都想不到。一层又一层回扣,那些黑钱如河一般在此流淌。”
RED瑞德
Money like that can be a problem. Sooner or later you gotta explain where it came from.
“像那样得来的钱会有麻烦的,迟早要解释它从哪儿来。”
ANDY安迪
That‘s where I come in. I channel it, funnel it, filter it...stocks, securities, tax free municipals... I send that money out into the big world. And when it comes back...
“那就是用我的原因。我把钱流通、汇集、过滤……什么股票、证券、免税公债……我把钱投入到这大千世界中,当它再返回的时候……”
RED瑞德,
It‘s clean as a virgin‘s whistle(q13)? “干净的就像处女吗?(请教:virgin’s whistle?)”
ANDY安迪
Cleaner. By the time Norton retires, I will have made him a millionaire.
“还要干净。诺顿退休时,我将把他变成百万富翁。”
RED瑞德
Jesus. They ever catch on, he‘s gonna wind up wearing a number himself.
“天!要是被逮住,他也会完蛋穿上号衣的。”
ANDY安迪
(smiles) (微笑)
I thought you had more faith in me than that. “我以为你相信我的能力的。”
RED瑞德
I‘m sure you‘re good, but all that paper leaves a trail. Anybody gets too curious -- FBI, IRS, whatever -- that trail‘s gonna lead to somebody.
“我当然知道你很棒,但文件会留下痕迹的。任何有着强烈好奇心的人—联邦调查局、国税局不管是谁—他们顺着痕迹会找到的。”
ANDY安迪
Sure it will. But not to me, and certainly not to the warden.
“的确会找到。但不是我,当然更不会是典狱长。”
RED瑞德
Who then? “那是谁?”
ANDY安迪
Peter Stevens. “皮特.斯蒂文斯。”
RED瑞德
Who? “谁?”
ANDY安迪
The silent, silent partner. He‘s the guilty one, your Honor. The man with the bank accounts. That‘s
where the filtering process starts. They trace it back, all they‘re gonna find is him.
“沉默的、无声的合伙人。他是有罪的,大人。银行帐户是他的,洗钱就是从那儿开始的。他们如果追查,最终只会找到他。”
RED瑞德
Yeah, okay, but who the hell is he? “是的,好吧,但他倒底是谁?”
ANDY安迪
A phantom. An apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit. (off Red‘s look) I conjured him out of thin air. He doesn‘t exist...except on paper.
“一个影子,一个幻影,哈维兔子(电影)的远房亲戚。(看看瑞德的表情)我凭空变出了他,他并不真实存在,只存在于文件上。”
RED瑞德
You can‘t just make a person up. “你怎么能编造出一个人呢!”
ANDY安迪
Sure you can, if you know how the system works, and where the cracks are. It‘s amazing what you can accomplish by mail. Mr. Stevens has a birth certificate, social security card, driver‘s license.
They ever track those accounts, they‘ll wind up chasing a figment of my imagination.
“当然可以,如果你知道制度是如何运作的,漏洞又在哪里的话。只通过邮件就可以做成这件事,令人惊奇。斯蒂文斯先生有出生证、社保卡、驾驶执照。他们去查些帐户,只能追踪到我想像出来的虚构物。”
RED瑞德
Jesus. Did I say you were good? You‘re Rembrandt.
“天呢!我说过你很棒么?你简直就是伦布兰特(著名画家)。”
ANDY安迪
It‘s funny. On the outside, I was an honest man. Straight as an arrow. I had to come to prison to
be a crook.
“这很好笑,在外面时,我是一个正直人,直如利箭。可我不得不来到监狱做一个骗子。”
168 EXT -- PRISON YARD -- DUSK (1965) 外景—操场—傍晚
RED瑞德
Does it ever bother you? “这使你苦恼过吗?”
ANDY安迪
I don‘t run the scams, Red, I just process the profits. That‘s a fine line, maybe. But I‘ve also built
that library, and used it to help a dozen guys get their high school diplomas. Why do you think the
warden lets me do all that?
“阴谋不是我出的,瑞德,我只是处理利润,那也许是个分界线吧。可我还建造了图书馆,并用它帮助十几个狱友获得中学文凭。你凭什么认为监狱长允许我做这些?”
RED瑞德
To keep you happy and doing the laundry. Money instead of sheets.
“为了让你乐于做洗东西的活,但是洗钱不是洗床单。”
ANDY安迪
I work cheap. That‘s the trade-off. “我工作的廉价,这就是交易。”
TWO SIREN BLASTS draw their attention to the main gate. It swings open, revealing a prison bus waiting outside.
两声急促的笛声把他们的注意力转移到监狱大门,大门摇晃着打开,显现出在外面等着的囚车。
169 INT -- PRISON BUS -- DUSK (1965) 169 内景—囚车—黄昏
Among those on board is TOMMY WILLIAMS, a damn good-looking kid in his mid-20‘s. The bus RUMBLES through the gate.
汤米.威廉姆斯坐在车上,一个长相俊秀二十多岁的小伙子。囚车隆隆地驶进大门。
170 EXT -- PRISON YARD -- DUSK (1965) 170 外景—操场—黄昏
The new fish disembark, chained together single-file. The old- timers holler and shake the fence. A deafening gauntlet.
新犯走下车,被锁链连成一排。老犯人摇动围栏,大声呼喝,两旁的辱骂声震耳欲聋。
第171-180幕
171 INT -- CELLBLOCK EIGHT -- NIGHT (1965) 171 内景—八号囚室—夜晚
Tommy and the others are marched in naked and shivering, covered with delousing powder, greeted by TAUNTS and JEERS.
汤米和其它人光着身子、颤抖着排着队向前走,身上洒着消毒粉,两边是老犯人的辱骂与讥笑。
172 INT -- TOMMY‘S CELL -- NIGHT (1965) 172 内景—汤米的号房—夜晚
The bars slam with a STEEL CLANG. Tommy and his new CELLMATE take in their new surroundings.
牢门铿锵的撞上,汤米和他的新狱友们来到了的新的环境。
TOMMY汤米
Well. Ain‘t this for shit? “好哇,这是人住的地儿吗?”
173 INT -- PRISON CORRIDOR -- DAY (1965) 173 内景—走廊—白天
DOLLYING Tommy as he struts along, combing his ducktail, cigarette behind his ear. (We definitely need The Coasters or Del Vikings on the soundtrack here. Maybe Jerry Lee Lewis.)
移动拍摄 汤米大步走来,梳着鸭尾式的发型,耳朵上夹着香烟。(毫无疑问,这时的电影配乐应是可斯特斯或是戴尔.维京的,也许应该是杰瑞.李.路易斯。)
RED (V.O.)瑞德
Tommy Williams came to Shawshank in 1965 on a two year stretch for B&E. Cops caught him sneakin‘ TV sets out the back door of a JC Penney.
“汤米.威廉姆斯于1965年由于’破门入室’被判两年刑期而来到肖申克监狱。警察在一家JC.攀尼便利店的后门抓住了正在偷电视的他。”
174 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1965) 174 内景—木材厂—白天
A SHRIEKING BUZZSAW slices ten-foot lengths of wood. Red runs the machine while some other OLD-TIMERS feed the wood.
尖叫的圆锯将木材锯成10英尺长的段儿,瑞德操作着机器,其它的老狱友往机器上运送木头。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Young punk, Mr. Rock n‘ Roll, cocky as hell... “一个小混混--摇滚先生,极其骄傲自大……”
Tommy is hauling the cut wood off the conveyor and stacking it, It‘s a ball-busting job, but the kid‘s a blur(q13).
汤米正在把锯下来的木头从传送带上拖下来并放成堆,这是件眼疾手快的活,但他却做的很轻松。
TOMMY汤米
(slapping his gloves) C‘mon there, old boys! Movin‘ like molasses! Makin‘ me look bad!
(拍打着他的手套)“来呀,老家伙们!怎么慢慢吞吞的!好像我多笨似的!”
The old guys just grin and shake their heads. 老家伙们只是笑着摇摇头。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
We liked him immediately. “我们很快就喜欢上了他。”
175 INT -- MESS HALL -- DAY (1965) 175 内景—食堂—白天
Tommy regales the old boys with his exploits: 汤米正向大家吹嘘他的事情:
TOMMY汤米
...so I‘m backin‘ out the door, right? Had the TV like this... (mimes his grip) Big ol‘ thing. Couldn‘t see shit. Suddenly, here‘s this voice: "Freeze kid! Hands in the air!" Well I just stand there holdin‘ on to that TV, so the voice says: "You hear what I said, boy?" And I say, "Yes sir, I sure did! But if I drop this fuckin‘ thing, you got me on destruction of property too!"
“于是我退出门,对吧?像这样拿着电视机……(做出抱着东西的样子)它太大,我什么东西也看不见啦!突然,一个声音传来:‘不许动,小子!举起手来!’ 这时我还是站在那抱着电视,那个声音又说:‘听到我说什么了吗?小子!’ 然后我说:‘是的,警官,我听到了。但是我要把这倒霉玩意放下来的话,你就会再给我加上一条毁坏财物啦!’”
The whole table falls about laughing. 整个桌子上的人笑做一团。
176 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 176 内景—图书馆—白天
Poker game in progress. Tommy, Andy, Red and the boys. 汤米、安迪、瑞德和其它人在打扑克。
HEYWOOD海沃德
You did a stretch in Cashman too? “你还在凯什曼服过刑?”
TOMMY汤米
Yeah. That was an easy ride, let me tell you. Work programs, weekend furloughs. Not like here.
“是的。那是一段轻松的日子,我告诉你,工作有序,周末休息,可不像这儿。”
SNOOZE斯诺
Sounds like you done time all over New England. “听起来你走遍了整个新英格兰。”
TOMNY汤尼
Been in and out since I was 13. Name the place, chances are I been there.
“从13岁起我就进进出出了,你只要说出一个地方,很可能我就呆过。”
ANDY安迪
Perhaps it‘s time you considered a new profession. (the game stalls) What I mean is, you don‘t seem to be a very good thief. Maybe you should try something else.
“也许你该考虑一个新的职业了。(暂停打牌)我的意思是,你似乎并不适合做一个优秀的贼,也许你应该试着做点儿别的。”
TOMMY汤米
What the hell you know about it, Capone? What are you in for?
“你他妈的知道什么,卡蓬(黑社会头子)?你是怎么进来的?”
ANDY安迪
(wry glance to Red) Everyone‘s innocent in here. Don‘t you know that?
(瞥眼看瑞德)“这儿每个人都是无辜的,你不知道么?”
The tension breaks. Everyone laughs. 紧张感被打破,大家笑了起来。
177 INT -- VISITOR‘S ROOM -- DAY (1965) 177 内景—探访室—白天
CAMERA TRAVELS the room. Chaotic. CONS are waiting their turn or talking to visitors through a thick plexi shield.
镜头扫过整个房间,一片混乱。犯人们在等着轮到自己,通过厚厚的有机材料制成的防护罩与探访者交谈。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
As it turns out, Tommy had himself a young wife and new baby girl...
“后来知道汤米有一位年轻的妻子和一个出生不久的幼女。”
Tommy‘s at the end of the row, phone to his ear. Other side of the glass is BETH, near tears, fussing with a BABY on her lap.
汤米坐在一排的末端,话筒贴在耳边。有机玻璃的另一边是含着眼泪的贝斯,情绪激动,膝上搂着一个婴儿。
BETH贝斯
...said we can stay with them, but Joey‘s gettin‘ out of the service next month, and they barely got
enough room as it is. Plus they got Poppa workin‘ double shifts and the baby cries half the night. I just don‘t know where we‘re gonna go...
“说我们能与他们住在一起,但乔伊下个月就要退职了,不像原来,他们都几乎没地儿可住了。再加上,他们让爸爸上两班倒,孩子一哭就是半夜。我真的不知道我们还能去哪儿……”
PUSH IN on Tommy‘s face as he listens. 镜头推进正在仔细倾听的汤米的面部。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Maybe it was the thought of them on the streets...or his child growing up not knowing her daddy...
“也许是想到她们流落街头,或者是孩子长大后不认识爸爸……”
178 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 178 内景—图书馆—g白天
Tommy enters, the strut gone from his step. A little scared. He finds Andy filing library cards.
汤米走进来,没有了那份趾高气扬,带着些惶恐。他看到安迪在归置借书证。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Whatever it was, something lit a fire under that boy‘s ass.
“不管是因为什么,这个孩子有些坐不住了。”
TOMMY汤米
I‘m thinkin‘ maybe I should try for high school equivalency. Hear you helped some fellas with that.
“我在想也许我能试试考中学学历,听说你已经帮助一些人得到了这样的文凭。”
ANDY安迪
I don‘t waste time on losers, Tommy. “我不想把时间浪费到废物身上,汤米。”
TOMNY汤米
(tight) (紧张地)
I ain‘t no goddamn loser. “我可不是他妈的废物。”
ANDY安迪
That‘s a good start. If we do this, we do it all the way. One hundred percent. Nothing half-assed.
“这很好。不过我们一旦开始,就要坚持到底,全心全力,不可半途而废。”
Tommy thinks about it, nods. 汤米考虑了一下,点头同意。
TOMMY汤米
Thing is, see... (leans in, mutters) ...I don‘t read all that good.
“可是……(探身小声说)我不大会阅读。”
ANDY安迪
(smiles) Well. You‘ve come to the right place then.(微笑)“很好,那你就来对地方了。”
179 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 179 内景—图书馆—白天
We find Andy giving an impassioned reading: 安迪在热情的朗读:
ANDY安迪
"...and the lamplight o‘er him streaming throws his shadow on the floor...and my soul from out that
shadow that lies floating on the floor, shall be lifted nevermore!"
“他头上的灯光把他的身影映在地板上……我的灵魂从影子中飘出,浮在上面,再也不能升起!”
Andy slaps the book shut, immensely pleased with himself.
安迪用力合上书本,对自己非常满意。
TOMMY汤米
So this raven just sits there and won‘t go away? “那只乌鸦就坐在那儿没有离开吗?”
ANDY安迪
That‘s right. “没错。”
TOMMY汤米
(beat) Why don‘t that fella get hisself a 12-gauge and dust the fucker(q13)?
180 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 180 内景—图书馆—白天
Tommy tries to read as Andy looks on: 汤米努力阅读,安迪一旁看着:
TOMMY汤米
"The cat sh--The cat shh..." (glances up) The cat shat on the welcome mat?
(抬头看了一下)“那猫…那猫……那猫把屎拉在了那只欢迎老鼠上?”
Andy shakes his head. 安迪摇摇头。
ANDY安迪
Not exactly. “不对。”
第181-190幕
181 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 181 内景—图书馆—白天
Andy chalks the alphabet on a blackboard. 安迪在黑板上写字母。
RED (V.O.) 瑞德
So Andy took Tommy under his wing. Started walking him through his ABCs...
“这样,安迪就带着汤米,开始从ABC教起……”
182 INT -- MESS HALL -- DAY (1965) 182 内景—食堂—白天
TRACK the table to Tommy and Andy. Discussing a book.
镜头沿着桌子,推向汤米和安迪,两人拿着一本书在讨论。
RED (V.O.)瑞德
Tommy took to it pretty well, too. Boy found brains he never knew he had.
“汤米学得很快,小孩子从不知道自己还有这般本事。”
183 EXT -- EXERCISE YARD BLEACHERS -- DAY (1965) 183 外景—操场看台—白天
TOMNY汤米
The cat sh--shh--shimmied up the tree and crept st--stel--stealthily out on the limb...
“那只猫晃动着树,悄悄地爬上去……”
184 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1965) 184 内景—木材厂—白天
Tommy intent on a paperback, mouthing the words. Behind him, wood is piling up on the conveyor belt.
汤米专心看着书,喃喃地读着。他的身后,传送带上的木头堆成一堆。
RED (V.O.)瑞德
After a while, you couldn‘t pry those books out of hands. “再看一会儿,你就拔不出来啦!”
RED瑞德
Ass in gear, son! You‘re putting us behind! “抬起你的屁股,小子!大家都等着你呢!”
Tommy shoves the book in his back pocket and hurries over. 汤米把书塞进口袋,赶忙干活。
185 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 185 内景—图书馆—白天
Tommy writes a sentence on the blackboard. Andy steps in, shows him how to reconstruct it.
汤米在黑板上写上一个句子,安迪走上前,教他如何改句。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Before long, Andy started him on his course requirements. He really liked the kid, that was part of it. Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap. But that wasn‘t the only reason...
“不久,安迪开始安排他的课程需要。他真的喜欢那孩子,这是原因之一,帮助一个年轻人走出泥潭使他感到快乐,但那并不是唯一的原因……”
186 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 186 内景—安迪的号房—夜晚
TIGHT ANGLE on chessboard. Most of the pieces complete. PAN TO Andy lying in his bunk, carefully polishing...
镜头紧盯着棋盘,棋子已完成大多数。镜头摇动全景,安迪躺在他的铺上仔细的打磨……
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Prison time is slow time. Sometimes it feels like stop-time. So you do what you can to keep going...
“监狱的时间过得是很慢的,有时感觉如同停止一般。”
...and we keep going past Andy in a SLOW PAN of the cell. Sink. Toilet. Books. Outside the window bars, we hear another TRAIN passing in the night...
镜头缓缓扫过安迪和他的号房。洗脸池、马桶、书。狱窗外又一辆火车驶过黑夜……
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Some fellas collect stamps. Others build matchstick houses. Andy built a library. Now he needed a new project. Tommy was it. It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks. The same reason he hung his fantasy girlies on the wall...
“有些人收集邮票,有些人造火柴房子,安迪则成立图书馆。现在他需要一个新的计划,那就是汤米。这与他花费数年打磨那些石头是一个道理,也与那些挂在墙上镜中花似的美丽姑娘一个道理。”
...STILL PANNING, past a chair, a sweater on a hook...and finally to the place of honor on the wall...
镜头继续扫过,一把椅子,挂勾上的一件衫衣……最终到了墙上的那块荣耀之地……
RED (V.O.)瑞德(旁白)
In prison, a man‘ll do most anything to keep his mind occupied.
“在监狱里,人们会想尽办法来消磨时间。”
...where the latest poster turns out to be Racquel Welch ins fur bikini. Gorgeous. "One Million Years, B. C. " SLOW PUSH IN
……最新换上的海报是穿着裘皮比基尼的兰蔻.薇芝。海报上写着’ 公元前一百万年’镜头推进……
RED (V.O.)瑞德
By 1966...right about the time Tommy was getting ready to take his exams...it was lovely Racquel.
“到了1966年,汤米准备参加考试那年,海报换成了可爱的兰蔻。”
187 INT -- LIBRARY -- DAY (1966) 187 内景—图书馆—白天
Tommy‘s taking the big test. Andy‘s monitoring the time. Deep silence, save for Tommy‘s pencil-scribbling. A few old-timers are browsing the shelves, sneaking looks their way. Tommy tries to ignore them. Concentrate.
汤米在做测试,安迪看着时间。非常安静,只有汤米写字的声音。几个老家伙们在书架子那儿逛悠,还不住地偷偷往这儿看。汤米尽量不去理会,专心作测验。
Andy clears his throat. Time‘s up. Tommy puts his pencil down,
安迪清清嗓子,时间到了。汤米把铅笔放下。
ANDY安迪
Well? “怎么样?”
TOMMY汤米
Well. It‘s for shit. (gets up in disgust) Wasted a whole fuckin‘ year of my time with this bullshit!
“怎么样?狗屁!(厌烦的站起身)为了这狗屁玩意,浪费我的他妈的整整一年的时间!”
ANDY“安迪”
May not be as bad as you think. “也没你想的那么坏。”
TOMMY汤米
It‘s worse! I didn‘t get a fuckin‘ thing right! Might as well be in Chinese!
“比我想的还要坏!我一个他妈的也没弄对!简直就像做中文。”
ANDY安迪
We‘ll see how the score comes out. “我们先看看你得了多少分。”
TOMMY汤米
I‘ll tell you how the goddamn score comes out... “我来告诉你那该死的分数吧……”
Tommy grabs the test, wads it, slam-dunks it into the trash.
汤米抓起卷子,奋力将其揉成一团,扔到地上。
TOMMY汤米
Two points! Right there! There‘s your goddamn score! (storms out) Goddamn cats crawlin‘ up trees, 5 times 5 is 25, fuck this place, fuck it!
“两分!就在那儿!那就是你的该死的两分。(气冲冲的往外走)该死的猫爬上树,5乘5等于25,去他妈的这个地方!去他妈的!”
Tommy is gone. Red and others stare. Andy gets up, pulls the test from the trash, smoothes it out on the desk.
汤米走了,瑞德和其它人面面相觑,安迪站起来,把卷子捡起来,在桌子上铺平。
188 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1966) 188 内景—木材厂—白天
Rest break. Tommy and Red sipping Cokes. 休息时间,汤米和瑞德喝着可乐。
TOMMY汤米
I feel bad. I let him down. “我感觉很糟,我让他失望了。”
RED瑞德
That‘s crap, son. He‘s proud of you. Proud as a hen. (off Tommy‘s look) We been friends a long time. I know him as good as anybody.
“没那事,孩子。他以你为荣,如同他的孩子。(看看汤米的表情)我们是老朋友,我比任何人都了解他。”
TOMMY汤米
Smart fella, ain‘t he? “聪明之人,是吗?”
RED瑞德
Smart as they come. Used to be a banker on the outside. “聪明之极,没进来时曾是银行家。”
TOMMY汤米
What‘s he in for anyway? “那他是怎么进来的?”
RED瑞德
Murder. “杀人。”
TOMMY汤米
The hell you say. “瞎扯。”
RED瑞德
You wouldn‘t think, lookin‘ at him. Caught his wife in bed with some golf pro. Greased ‘em both. C‘mon, boy, back to work...
“看外表是看不出来,把妻子与一个高尔夫球手捉奸在床,开枪打死了他们。来吧,孩子,回去干活。”
SMASH! Red turns back. Tommy‘s Coke has slipped from his hand and shattered on the floor. The kid‘s gone white as a sheet.
砰!瑞德转身,汤米的可乐从手中滑出掉在地上碎了,那孩子的脸色如同白纸。
TOMMY汤米
(bare whisper) Oh my God...
(喃喃的说)“哦,上帝……”
189 INT -- LIBRARY -- DAY (1966) 189 内景—图书馆—白天
Tommy sits before Andy and Red: 汤米坐在安迪和瑞德的面前:
TOMMY汤米
‘Bout four years ago, I was in Thomaston on a 2 to 3 stretch. Stole a car. Dumbfuck thing to do. (beat) Few months left to go, I get a new cellmate in. Elmo Blatch. Big twitchy fucker. Crazy eyes. Kind of roomie you pray you don‘t get, know what I‘m sayin‘? 6 to 12 for armed burglary. Said he done hundreds of jobs. Hard to believe, high-strung as he was. Cut a loud fart, he‘d go three feet in the air. Talked all the time, too, that‘s the other thing. Never shut up. Places he‘d been, jobs he pulled, women he fucked. Even people he killed. People that gave him shit, that‘s how he put it. One night, like a joke, I say: "Yeah? Who‘d you kill?" So he says...
“大约四年前,我在托马斯顿服两到三年的刑期,因为偷车,真是件蠢事!(拍了一下桌子)出狱前的几个月,来了一个新狱友,埃尔默.布赖奇,极爱紧张的人渣,一双疯狂的眼睛,是那种永远不想与其住在一起的人,明白我说的吧?判6到12年因入室抢劫,号称犯了几百件案子。难以想像他的那种极度紧张感,就是放一个响屁,都会把他惊的蹦起来。总是在说话,(请教:that’s the other thing)从不住嘴。说他去过的地方、犯下的事情、干过的女人,甚至杀过的人。那些跟他废话的人,这就是他为什么杀人的原因。一天晚上,开玩笑似的,我说:’是吗?你杀过人吗?’他就说:……”
BLATCH布赖奇
...I got me this job one time bussin‘ tables at a country club. So I could case all the big rich pricks that come in. I pick out this guy, go in one night and do his place. He wakes up and gives me shit. So I killed him. Him and the tasty bitch he was with. (starts laughing) That‘s the best part! She‘s fuckin‘ this prick, see, this golf pro, but she‘s married to some other guy!
Some hotshot banker. He‘s the one they pinned it on! They got him down-Maine somewhere doin‘ time for the crime! Ain‘t that choice?
“有一次,我在一家乡村俱乐部做招待,这样我就能摸清到这里儿的有钱蠢蛋们的路子,我挑中了一个家伙,晚上就去了他家,他醒过来跟我废话,于是我就杀了他,还有那个和他一起的迷人的婊子。(开始大笑)那是最过瘾的事儿!她在和那个蠢蛋干事,知道么,是个高尔夫球手,但她已和别的男人结婚了!一个牛逼的银行家,他成了抵罪的人,被关在缅因州的某个地方服刑,没得选择!”
He throws his head back and ROARS with laughter. 他狂笑起来,前仰后合。
第191-200幕
191 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1966) 191 内景—图书馆—白天
Silence. Tommy has finished his story. Red is stunned...but Andy looks like he‘s been smacked with a two by four.
寂静。汤米说完了他的故事,瑞德怔在那里,安迪却像没事人似的。
RED瑞德
Andy? “安迪?”
Andy says nothing. Walks stiffly away. Doesn‘t look back.
安迪一言不发,头也不回的,腿脚僵硬的走开了。
192 INT -- NORTON‘S OFFICE -- DAY (1966) 192 内景—诺顿办公室—白天
NORTON诺顿
Well. I have to say, that‘s the most amazing story I ever heard. What amazes me most is you were taken in by it.
“很好,我不得不说这是我听到的最令人惊奇的故事,最使我感到惊讶的是你居然相信它。”
ANDY安迪
Sir? “狱长…”
NORTON诺顿
It‘s obvious this fellow Williams is impressed with you. He hears your tale of woe and quite naturally wants to cheer you up. He‘s young, not terribly bright. Not surprising he didn‘t know what a state he‘d put you in.
“很明显这个叫威廉的小伙子被你所打动,他听说了你的惨事,自然想让你振奋起来。可他太年轻,还不够聪明,他并不知道他这样做会把你陷入什么样的状况。”
ANDY安迪
I think he‘s telling the truth. “我认为他说的是真话。”
NORTON诺顿
Let‘s say for a moment Blatch does exist. You think he‘d just fall to his knees and cry, "Yes, I did it! I confess! By all means, please add a life term to my sentence!"
“让我们先假定有布赖奇这么个人存在,你认为他真的会跪下来叫喊:’是的,是我干的!我承认!一定要给我加上个无期徒刑呀!”
ANDY安迪
It wouldn‘t matter. With Tommy‘s testimony, I can get a new trial.
“那没关系,有汤米的证词,案子可以重审的!”
NORTON诺顿
That‘s assuming Blatch is even still there. Chances are excellent he‘d be released by now. Excellent.
“那得假定布赖奇还在那儿,他肯定现在已经出狱了,一定出狱了。”
ANDY安迪
They‘d have his last known address. Names of relatives... (Norton shakes his head) Well it‘s a chance. isn‘t it? How can you be so obtuse?
“可还有他最后的地址,亲威的名字……(诺顿摇摇头)这可是个机会,对吧?你怎么这么迟钝?”
NORTON诺顿
What? What did you call me? “什么?你说我什么?”
ANDY安迪
Obtuse! Is it deliberate? The country club will have his old time cards! W-2s with his name on them!
“迟钝!你是故意的吧!那家乡村俱乐部会存有他的考勤卡!写着他的名字的税单!”
NORTON诺顿
(rises) Dufresne, if you want to indulge this fantasy, that‘s your business. Don‘t make it mine. This meeting‘s over.
(抬起头)“杜弗兰,如果你愿意异想天开,那是你的事。别来拿它烦我,谈话结束。”
ANDY安迪
Look, if it‘s the squeeze, don‘t worry. I‘d never say what goes on in here. I‘d be just as indictable as you for laundering the money!
“你看,如果你是怕被敲榨的话,别担心。我不会说出来这里的事情,因为我帮你洗钱,与你一样都会被控告的!”
NORTON诺顿
Don‘t you ever mention money to me again, you sorry son of a bitch! Not in this office, not anywhere! (slaps intercom) Get in here! Now!
“永远不要给我提钱,你个可怜的小畜生!不准在我的办公室里提钱,任何地方都不准提!(按住对讲机)来人,马上!”
ANDY安迪
I was just trying to rest your mind at ease, that‘s all.
“我只是想让你放心,没别的意思。”
NORTON诺顿
(as GUARDS enter) Solitary! A month!(守卫走进来)“禁闭!一个月!”
Andy gets dragged away, kicking and screaming: 安迪被拖着,乱踢着叫喊:
ANDY安迪
What‘s the matter with you? It‘s my chance to get out, don‘t you see that? It‘s my life! Don‘t you understand it‘s my life?
“你怎么搞的?这是我出去的机会,你不知道么?这是我的人生!你不懂么?这是我的人生!”
193 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1966) 193 外景—操场—白天
Mail call. Men crowd around as names are called out. Red and the boys are parked on the bleachers.
邮件到了,犯人们挤在一起等着叫到自己的名字去拿信,瑞德那伙人呆在看台上。
FLOYD弗洛伊德
A month in the hole. Longest damn stretch I ever heard of.
“在那洞里呆一个月,我听说过的最他妈长的时间。”
TOMMY汤米
It‘s my fault. “都怨我。”
RED瑞德
Like hell. You didn‘t pull the trigger, and you didn‘t convict him.
“没有的事。又不是你开的枪,也不是你判的他有罪。”
HEYWOOD海沃德
Red? You saying Andy‘s innocent? I mean for real innocent? (Red nods) Sweet Jesus. How long‘s he been in here?
“瑞德?你说安迪是无辜的吗?我是说真的无辜。(瑞德点点头)我的天呢!他入狱多长时间了?”
RED瑞德
Since ‘47. Going on nineteen years. “从47开始,已经19年了。”
MAIL CALLER 邮件传唤
Thomas Williams! “汤马斯.威廉姆斯”
Tommy raises his hand. The envelope gets tossed to him. He stares at it. Red peers over his shoulder.
汤米举起手,信扔了过来。他盯着信,瑞德在他的后面也看着。
RED瑞德
Board of Education. “教育委员会。”
TOMMY汤米
The son of a bitch mailed it. “狗日的寄的!”
RED瑞德
Looks that way(q14). You gonna open it or stick your thumb up your butt?
“你是想打开它还是在哪儿站着傻看?”
TOMMY汤米
Thumb up my butt sounds better. “还是站着傻看好了。”
He gets hemmed in by the older men. Red snatches the letter.
大家走过来围着他,瑞德把信夺过去。
TOMMY汤米
C‘mon, just throw it away. Will you please? Just throw it away?
“求你了,扔掉吧。行不行?扔了吧。”
Red rips it open, scans the letter. Expressionless. 瑞德撕开信封,开始看信,面无表情。
RED瑞德
Well, shit. “喔,他妈的!”
194 INT -- VISITOR‘S ROOM -- DAY (1966) 194
Tommy makes his way through the chaos, finds Beth and the baby waiting behind the thick plexi shield. He sits, doesn‘t pick up the phone. Just stares at Beth. She doesn‘t know what to make of it.
汤米穿过人群,找到有机玻璃防护罩后面的贝斯和孩子。他坐下,没拿话筒,只是看着贝斯,贝斯有些茫然。
He presses a piece of paper against the glass. A high school diploma. Her face lights up, blinking back tears.
他把一张纸贴在玻璃上,一张高中文凭。笑容灿烂,眼中闪着泪花。
195 INT -- SOLITARY WING -- NIGHT (1966) 195 内景—禁闭室大门—夜晚
LOW ANGLE on steel door. Somewhere behind it, unseen, is Andy, A rat scurries along the wall. FOOTSTEPS approach slowly.
低角镜头对着铁门,门后,安迪在看不见的黑暗中呆着。一只老鼠从墙上跑过,缓慢的脚步声传来。
196 INT -- SOLITARY -- NIGHT (1966) 196 内景—禁闭室—夜晚
Andy listens in darkness. The FOOTSTEPS pause outside his door. The slot opens. An ELDERLY GUARD peers in.
安迪在黑暗中听着,脚步声在门外停止,门洞打开,一个中年守卫探头看着安迪。
ELDERLY GUARD中年守卫
Kid passed. C-plus average. Thought you‘d like to know.
“那孩子通过了,平均成绩C+,我想你会很想知道的。”
The slot closes. The FOOTSTEPS recede. Andy smiles. 门洞关闭,脚步声远去,安迪微笑着。
197 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1966) 197 内景—监狱走廊—夜晚
We find Tommy on evening work detail, mopping the floors with bucket and pail. Mert Entwhistle comes into view.
安迪在做夜工,提着桶擦地,摩特.恩威斯特走过来。
MERT摩特
Warden wants to talk. “典狱长找你谈话。”
198 EXT -- PRISON -- NIGHT (1966) 198 外景—监狱—夜晚
A steel door rattles open. Mert leads Tommy outside to a gate, unlocks it. Tommy looks around.
一扇铁门嘎嘎的打开,摩特领着汤米走出,来到监狱大门,打开锁。汤米朝四周看着。
TOMMY汤米
Out here? “在外面吗?”
MERT摩特
That‘s what the man said. “狱长就这么说的。”
Mert swings the gate open, sends Tommy through, turns and heads back inside. Tommy proceeds out across a loading-dock access for the shops and mills. Some vehicles parked. The place is deserted. He stops, sensing a presence.
摩特推开门,把安迪送出去,然后转身回头走了。汤米走过工厂装卸处的入口,一些车辆停在那儿,这地方有些荒凉。觉得有动静,他停了下来。
TOMMY汤米
Warden? “监狱长吗?”
Norton steps into the light. 诺顿走过来。
NORTON诺顿
Tommy, we‘ve got a situation here. I think you can appreciate that.
“汤米,我们碰到了问题,我想你能够理解。”
TOMMY汤米
Yes sir, I sure can. “是的先生,我当然理解。”
NORTON诺顿
I tell you, son, this really came along and knocked my wind out. It‘s got me up nights, that‘s the truth.
“我告诉你,孩子,这件事情让我真的让我不知所措,使我夜不能眠,真的这样。”
Norton pulls a pack of cigarettes, offers Tommy a smoke. Tommy takes one. Norton lights both cigarettes, pockets his lighter.
诺顿拿出一包烟,给了汤米一支,汤米接住。诺顿给两人点上火,把打火机放进兜里。
NORTON诺顿
The right decision. Sometimes it‘s hard to figure out what that is. You understand? (Tommy nods)
Think hard, Tommy. If I‘m gonna move on this, there can‘t be the least little shred of doubt. I have
to know if you what you told Dufresne was the truth.
“正确的决定,有时是很难分清的。明白么?(汤米点点头)仔细想想,汤米。如果我想改变,就不能有丝毫可疑之处。我必须知道你告诉杜弗兰的是否是真话。”
TOMMY汤米
Yes sir. Absolutely. “是的先生,绝对真话。”
NORTON诺顿
Would you be willing to swear before a judge and jury...having placed your hand on the Good Book and taken an oath before Almighty God Himself?
“你能在法官和陪审团面前发誓吗?你能把你的手放在圣经上面当着万能的上帝起誓吗?”
TOMMY汤米
Just gimme that chance. “我盼望着这个机会。”
NORTON诺顿
That‘s what I thought. “我正是如此想法。”
Norton drops his cigarette. Crushes it out with the toe of his shoe. Glances up toward the plate shop roof as--
诺顿扔掉香烟,用鞋尖碾碎,然后朝车牌厂的房顶看了一眼。
HIGH ANGLE FROM PLATE SHOP ROOF (SNIPER POV)房顶的高角镜头(狙击手的视线)
-- a rifle scope pops up into frame, jumping Tommy‘s image into startling magnification, framed in the crosshairs.
一支瞄准镜出现在屏幕,汤米被放大的惊人的清楚,固定在十字线中央。
200 THE SNIPER 200 狙击手
rapid-fires a carbine -- BLAM!BLAM!BLAM!BLAM! -- his face lit up by the muzzle flashes. Captain Hadley.
速射卡宾枪—砰!砰!砰!砰!---枪口喷出的火光照亮了那张脸,队长哈雷。
第201-210幕
201 TOMMY 201 汤米
gets chewed to pieces by the gunfire. He smacks the ground in a twitching, thrashing heap. Eyes wide and staring. Dead. Surprise still stamped on his face. Silence now. Norton turns, strolls into darkness.
被子弹连续击中,抽搐着倒在地上,蜷成一团,眼睛睁着死去,脸上仍是惊诧的表情。诺顿转身,步入黑暗。
202 INT -- SOLITARY WING -- DAY (1966) 202 内景—禁闭室大门—白天
GUARDS approach Andy‘s cell. The door is unlocked. Andy emerges slowly, blinking painfully at the light.
守卫走近禁闭室,把门打开。安迪慢慢走出来,灯光下显得异常虚弱。
203 INT/EXT -- PRISON -- DAY (1966) 203 内/外景—监狱—白天
Andy is marched along. Convicts stop to stare. 安迪往前走着,犯人们停下来看他。
204 INT -- NORTON‘S OFFICE -- DAY (1966) 204 内景—诺顿办公室—白天
Andy is led in. The door is closed. Alone with Norton. Softly,
安迪被带进来,门被关上,与诺顿单独呆在一起。
NORTON诺顿
Terrible thing. Man that young, less than a year to go, trying to escape. Broke Captain Hadley‘s
heart to shoot him, truly it did.
“真可怕,那么年轻,还不到一年就可以出去,却想逃狱。射杀他伤透了哈雷队长的心,伤透了。”
ANDY安迪
I‘m done. It stops right now. Get H&R Block to declare your income.
“我不干了,现在结束了。让税务公司宣布你的收入吧。”
Norton lunges to his feet, eyes sparkling with rage. 诺顿猛地站了起来,眼睛里充满着愤怒。
NORTON诺顿
Nothing stops! NOTHING! Or you will do the hardest time there is. No more protection from the guards. I‘ll pull you out of that one-bunk Hilton and put you in with the biggest bull queer I can find. You‘ll think you got fucked by a train! And the library? Gone! Sealed off brick by brick! We‘ll have us a little book-barbecue in the yard! They‘ll see the flames for miles! We‘ll dance around it like wild Indians! Do you understand me? Are you catching my drift?
“什么都不会结束的,不会!我会让你难受透顶的!没有守卫的保护,我把你从单人间调出,放入到我知道的最粗暴的鸡奸犯那里。你会感到就像被一列火车在干你!至于图书馆,没了!一块砖一块砖的把它封掉,然后在院子里举行一次用书做燃料的烧烤!火焰在几英里外都看得到!我们会像印弟安人一样在火边起舞!你明白了吗?你懂了吗?”
SLOW PUSH IN on Andy‘s face. Eyes hollow. His beaten expression says it all...
镜头慢慢推近安迪的脸庞,眼神空洞,被击败的表情说明了一切……
205 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1966) 205 外景—操场—白天
Red finds Andy sitting in the shadow of the high stone wall, poking listlessly through the dust for small pebbles. Red waits for some acknowledgment. Andy doesn‘t even look up. Red hunkers down and joins him. Nothing is said for the longest time. And then, softly:
瑞德看到安迪坐在高高的石墙下面,无精打彩的拂去鹅卵石上尘土。瑞德等安迪示意他过去,安迪却连头也没有抬。瑞德盘腿坐到他旁边,两个人很长时间也没有说话。最后,轻轻地:
ANDY安迪
My wife used to say I‘m a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. (pause) She was beautiful. I loved her. But I guess I couldn‘t show it enough. (softly) I killed her, Red.
“我妻子曾说我是个难于理解的人,像一本合着的书,她总在抱怨。(停了一下)她很美,我爱她,但是也许我表示的不够。(轻轻地)是我杀了她,瑞德。”
Andy finally glances to Red, seeking a reaction. Silence.
安迪终于看了一眼瑞德,等待对方的反应,还是沉寂。
ANDY安迪
I didn‘t pull the trigger. But I drove her away. That‘s why she died. Because of me, the way I am.
“不是我开的枪,但是我把她赶走的,那是她死去的原因。因为我,因为我那样对她。”
RED瑞德
That don‘t make you a murderer. Bad husband, maybe.
“那你并不是凶手,顶多是个不好的丈夫。”
Andy smiles faintly in spite of himself. Red gives his shoulder a squeeze.
安迪不由自主的笑了起来,瑞德耸耸肩。
RED瑞德
Feel bad about it if you want. But you didn‘t pull the trigger.
“你可以为此难过,但不是你开的枪。”
ANDY安迪
No. I didn‘t. Someone else did, and I wound up here. Bad luck, I guess.
“是的,不是我开的。别人杀了她,我却在这里受罪。我想是运气不好吧。”
RED瑞德
Bad luck? Jesus. “运气不好?天!”
ANDY安迪
It floats around. Has to land on somebody. Say a storm comes through. Some folks sit in their living rooms and enjoy the rain. The house next door gets torn out of the ground and smashed flat. It was my turn, that‘s all. I was in the path of the tornado. (softly) I just had no idea the storm would go on as long as it has. (glances to him) Think you‘ll ever get out of here?
“它一旦来临,就一定会降临到某个人的身上。比如一场暴雨来临,有些人在他们的卧室里坐着享受,隔壁却被折磨、摧毁。这次轮上了我,就这样。我碰到了这场龙卷风,(轻轻地)只是没想到时间会这么长。(看看瑞德)你想过离开这儿吗?”
RED瑞德
Sure. When I got a long white beard and about three marbles left rolling around upstairs.
“当然。等到我长着长长的白胡子的时候,等到我老糊涂的时候。”
ANDY安迪
Tell you where I‘d go. Zihuatanejo.“告诉你我会去哪儿,泽华塔尼。”
RED瑞德
Zihuatanejo? “泽华塔尼?”
ANDY安迪
Mexico. Little place right on the Pacific. You know what the Mexicans say about the Pacific? hey say it has no memory. That‘s where I‘d like to finish out my life, Red. A warm place with no memory. Open a little hotel right on the beach. Buy some worthless old boat and fix it up like new. Take my guests out charter fishing. (beat) You know, a place like that, I‘d need a man who can get things.
“墨西哥,地处太平洋的一个小地方。你知道墨西哥人是怎样谈论太平洋的吗?他们说那里没有回忆。在海滩上开一个小旅馆,买些不值钱的旧船翻新,让客人们包船钓鱼。(拍拍瑞德)要知道,像这样的地方,我需要一个能找到东西的人。”
Red stares at Andy, laughs. 瑞德瞪着安迪,大笑。
RED瑞德
Jesus, Andy. I couldn‘t hack it on the outside. Been in here too long. I‘m an institutional man now. Like old Brooks Hatlen was.
“天!安迪,我外面是混不下去的,在这儿呆得时间太长啦,我现在是一个被制度化了的人,就像老布鲁克斯.哈特兰。”
ANDY安迪
You underestimate yourself. “你小看自己了。”
RED“瑞德”
Bullshit. In here I‘m the guy who can get it for you. Out there, all you need are Yellow Pages. I wouldn‘t know where to begin. (derisive snort) Pacific Ocean? Hell. Like to scare me to death, somethin‘ that big.
“废话。我在这里是能提供东西的人,在外面,你只需要电话黄页就够了,我可不知道该怎么开始。(鼻子里哼了一声)太平洋?见鬼。那么大的地方,还不把我吓的要死!”
ANDY安迪
Not me. I didn‘t shoot my wife and I didn‘t shoot her lover, and whatever mistakes I made I‘ve paid
for and then some. That hotel and that boat...I don‘t think it‘s too much to want. To look at the stars
just after sunset. Touch the sand. Wade in the water. Feel free.
“不应该这样。我没杀死我的妻子,也没杀死她的情夫,而且无论什么样的错误我已经受到惩罚。旅馆和船,我不认为这有什么难以得到。日落看星辰,走到沙滩,踩着海浪,感受自由。”
RED瑞德
Goddamn it, Andy, stop! Don‘t do that to yourself! Talking shitty pipedreams! Mexico‘s down there, and you‘re in here, and that‘s the way it is!
“天杀的!安迪,停止!别那样想!也别说那些狗屁的白日梦!墨西哥远在天边,而你却在这儿,情况就是这样。”
ANDY安迪
You‘re right. It‘s down there, and I‘m in here. I guess it comes down to a simple choice, really. Get
busy living or get busy dying.
“你说的对,它在那儿,我在这儿。我想是该做选择的时候了,该做了。要么忙着活,要么忙着死。”
Red snaps a look. 瑞德瞅了一眼安迪。
RED瑞德
What the hell does that mean? “那到底是什么意思?”
Andy rises and walks away. Red lunges to his feet. 安迪站起身走开,瑞德也赶紧站起来。
RED瑞德
Andy? “安迪?”
ANDY安迪
(turns back) (转身)Red, if you ever get out of here, do me a favor. There‘s this big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
“瑞德,如果你有一天你出去了,帮我个忙。巴克斯顿附近有个大干草场,你知道巴克斯顿吗?”
RED瑞德
(nods) (点头)Lots of hayfields there. “那有很多草场。”
ANDY安迪
One in particular. Got a long rock wall with a big oak at the north end. Like something out of a Robert Frost poem. It‘s where I asked my (MORE)(q14) (cont.)wife to marry me. We‘d gone for a picnic. We made love under that tree. I asked and she said yes. (beat) Promise me, Red. If you ever get out, find that spot. In the base of that wall you‘ll find a rock that has no earthly business in a Maine hayfield. A piece of black volcanic glass. You‘ll find something buried under it I want you to have.
“一个很特殊的。沿着石头墙往北走到头,有一棵大橡树,有点像罗伯特.弗洛斯特诗中写的那样,那是我向我妻子求婚的地方。我们去那儿野餐,在树下做爱。然后我求婚,她应允了。答应我,瑞德。如果你能出去,找到那个地方。在那堵石墙的墙基,你会发现有一块与缅因州任何干草场都不同的岩石。一块黑色的火山玻璃,下面埋着东西,我想让你把它取走。”
RED瑞德
What? What‘s buried there? “什么东西?那儿埋的什么?”
ANDY安迪
You‘ll just have to pry up that rock and see. “你翻开岩石就知道了。”
Andy turns and walks away. 安迪转身走了。
206 INT -- MESS HALL -- DAY (1966) 内景—食堂—白天
RED瑞德
I tell you, the man was talkin‘ crazy. I‘m worried, I truly am.
“告诉你们,他说话都有些不对劲了,我很担心,真的很担心。”
SKEET斯基特
We ought to keep an eye on him. “我们应该盯紧他。”
ZIGGER齐格
That‘s fine, during the day. But at night he‘s got that cell all to himself.
“那很好,在白天可以,可晚上他一人在牢房呆着呀。”
HEYWOOD海沃德
Oh Lord. Andy come down to the loading dock today. Asked me for a length of rope. Six foot long.
“哦,上帝。安迪今天到装卸处,找我要了根六英尺长的绳子。”
SNOOZE斯诺
Shit! You gave it to him? “见鬼!你给他了?”
HEYWOOD海沃德
Sure I did. I mean why wouldn‘t I? “当然!我为什么不给?”
FLOYD弗洛伊德
Christ! Remember Brooks Hatlen? “老天!还记得布鲁克斯.哈特兰吗?”
HEYWOOD海沃德
How the hell was I s‘pose to know? “我又怎么会知道呢!”
ZIGGER齐格
Andy‘d never do that. Never. “安迪不会那样的,不会!”
They all look to Red. 他们都看向瑞德。
RED瑞德
Every man‘s got a breaking point. “每个人的都会有忍耐的极限。”
207 EXT -- PRISON YARD -- ANGLE ON P.A. -- DUSK (1966) 207 外景—操场—扬声器
VOICE (over P.A.) Report to your cellblocks for evening count.
人声(通过扬声器)“返回牢房,例行点名。”
BOOM DOWN to Red and the boys. Convicts drift past them.
镜头快速向下移到瑞德那伙人,犯人们从他们身边涌过。
FLOYD弗洛伊德
Where the hell is he? “他到底在哪儿?”
HEYWOOD海沃德
Probably still up in the warden‘s. “可能还在监狱长那儿。”
TOWER GUARD哨塔守卫
(via bullhorn) YOU MEN! YOU HEAR THAT ANNOUNCEMENT OR ZUST TOO STUPID TO UNDERSTAND?
(通过扩音器)“你们!你们没听到喊话,还是笨到听不懂?”
SKEET斯基特
Christ. What do we do? “天!我们怎么办?”
FLOYD弗洛伊德
Nothing we can do. Not tonight. “没有办法,今晚不行。”
HEYWOOD海沃德
Let‘s pull him aside tomorrow, all of us. Have a word with him. Ain‘t that right, Red?
“明天我们所有的人把他拉到一边,与他仔细的谈一下。对吗?瑞德。”
RED瑞德
(unconvinced) Yeah. Sure. That‘s right.(没信心的)“是呀,当然,没错。”
20B INT -- NORTON‘S OFFICE -- NIGHT (1966) 208 内景—诺顿办公室—夜晚
Andy‘s working away. Norton pokes his head in. 安迪在埋头工作,诺顿探进头来。
NORTON诺顿
Lickety-split. I wanna get home. “快点儿!我要回家了。”
ANDY安迪
Just about done, sir. “马上就完,先生。”
We follow Norton to his wife‘s sampler. He swings it aside, works the combination dial, opens the wall safe. Andy moves up, shoves in the black ledger and files. Norton shuts the safe.
诺顿走她妻子的刺绣作品跟前,把它移开,转动密码盘,打开墙上的保险柜。安迪走上前,把帐本和文件塞入,诺顿关上保险柜。
ANDY安迪
Three deposits tonight. “今晚三笔款项。”
Andy hands him the envelopes. Norton heads for the door.
安迪把信封递给他,诺顿朝门口走去。
NORTON诺顿
Get my stuff down t‘laundry. And shine my shoes. I want ‘em lookin‘ like mirrors. (pauses at door)
Nice havin‘ you back, Andy. Place just wasn‘t the same without you.
“把我的衣服拿到洗衣房,再擦亮我的鞋子,要能照得出人影来。(在门口停下来)很高兴你回来,安迪,没你还真不行。”
Norton exits. Andy turns to the laundry. He opens the shoebox. Nice pair of dress shoes inside. He sighs, glances down at the old ragged pair of work shoes on his own feet.
诺顿走了,安迪走到诺顿的衣物前,打开鞋盒,里面是一双优质的皮鞋。安迪叹息,低头看看自己脚上穿的已经破烂的工作鞋。
209 INT -- NORTON‘S OFFICE -- NIGHT (1966) 209 内景—诺顿办公室—夜晚
Andy is diligently shining Norton‘s shoes. 安迪在努力的擦鞋。
210 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1966) 210 内景—监狱走廊—夜晚
Andy trudges down the hallway, laundry slung over his shoulder,
安迪费力的走着,肩上挂着诺顿的衣物。
第211-220幕
211 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1966) 211 内景—五号囚楼—夜晚
Andy nods to the GUARD. The guard BUZZES him through.
安迪对守卫点点头,守卫让他进去。
212 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1966) 212 内景—瑞德的号房—夜晚
Red hears Andy coming, moves to the bars. He watches Andy come up to the second tier and pause before his cell.
瑞德听到安迪的声音,走到栅栏前,他看着安迪上了二层然后停在自己的号房前。
GUARD (O.S.) 守卫
Open number twelve! “打开12号。”
Andy gazes directly at Red. A beat of eye contact. Red shakes his head. Don‘t do it. Andy smiles, eerily calm...and enters his cell. The door closes. KA-THUMP! We hold on Red‘s face.
安迪正好看到瑞德,两人目光发生触碰。瑞德摇摇头,示意不要那样做。安迪微笑,出奇的平静,走进了牢房,牢门咣铛的关上,镜头对准瑞德的脸庞。
213 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 213 内景—安迪的号房—夜晚
Andy is polishing a chess piece. 安迪正在打磨棋子。
VOICE (O.S.) 人声
Lights out! “熄灯!”
The lights bump off. He finishes polishing, holds up the piece to admire. A pawn. He sets it down with the others -- and we realize it‘s the final glance for the board. A full set. He gazes up at Racquel and smiles. Pulls a six foot length of rope from under his pillow. Lets it uncoil to the floor.
灯灭掉了,他结束打磨,举起手中的棋子欣赏--一个卒子。安迪把它与其它的棋子放到一起,给人一种这是最后一次看到这棋盘的感觉,一整副象棋。他盯着墙上的兰蔻微笑着,从枕头下拿出一根六英尺长的绳子,让它卷开,直到地板。
214 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1966) 214内景—瑞德的号房—夜晚
Red sits in the dark, a bundle of nerves, trying to hold himself still. He feels like he might scream or shake to pieces. The seconds tick by, each an eternity.
瑞德坐在黑暗中,极度紧张,他在努力的控制自己,生怕自己会尖叫、颤抖起来。时间仿佛停滞,每一秒都那么漫长。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I have had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts, time can
draw out like a blade...
“我在牢里经历过一些这样的夜晚,独自呆在黑暗中,除了思考什么都没有,时间变缓延长……”
A FLASH OF LIGHTNING outside his window sends harsh barred shadows jittering across the cell. A storm breaking.
闪电夺目,把牢房的栅影颤抖地映出,暴雨突来。
RED (V.O.) 瑞德
That was the longest night of my life... “这是我一生中最长的夜晚……”
215 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1966) 215内景—五号囚楼—早晨
KA-THUMP! The master lock is thrown. The cons emerge from their cells and the headcount begins. Red looks back to see if Andy‘s in line. He‘s not. Suddenly the count stalls:
咣啷!囚楼主锁弹开,犯人们各自走出牢房等待点名。瑞德回头看安迪,他不在队伍中。点名突然停止。
GUARD 守卫
Man missing on tier two! Cell 12! “二层少人!12号牢房!”
The head bull, HAIG, checks his list: 卫兵头,海格,查看名单。
HAIG 海格
Dufresne? Get your ass out here, boy! You‘re holding up the show! (no answer) Don‘t make me come down there now! I‘ll thump your skull for you!
“杜弗兰!给我滚出来,小子!你在耽误事情!(没人回答)你要再不出来,我就走下去敲你的脑袋!”
Still no answer. Glaring, Haig stalks down the tier, clipboard in hand. His men fall in behind.
仍然没有回答。海格瞪着眼睛,怒气冲冲的走下来,手里拿着点名册,后面跟着手下。
HAIG 海格
Dufresne, dammit, you‘re putting me behind! You better be sick or dead in there, I shit you not!
“杜弗兰,妈的,你这是在折腾我!你最好是病倒,要不就是死在那儿,否则我要你好看!”
They arrive at bars. Their faces go slack. Stunned.
他们来到12号牢房门口,一个个脸色渐变,呆若木鸡。
HAIG(Softly)Oh my Holy God.海格(轻轻地)“哦,我的上帝呀!”
216 REVERSE ANGLE 216视角反转
reveals the cell is empty. Everything neat and tidy. Even the bunk is stowed. They wrench the door open and rush in, tossing the cell in a panic as if Andy might be lurking under the Kleenex or the toothpaste. CAMERA ROCKETS IN on Haig as he spins toward us, bellowing at the top of his lungs:
牢房是空的,东西整洁的摆放着,床铺也叠的很好。他们推开门挤进去,惊慌地翻着牢里的各个角落,好像安迪会藏在纸盒或牙膏里。镜头快速对准海格,他转过身面对镜头,用尽力气大叫:
HAIG 海格
WHAT THE FUCK! “操他妈的!”
217 INT -- NORTON‘S OFFICE -- MORNING (1966) 217内景—诺顿办公室—早晨
Norton is kicking back with the morning paper. He notices ha dingy his shoes are. He glances at the shoebox on the desk. kicks his shoes off, opens the box -- and gulls out Andy‘s grimy work shoes. He stares blankly. What the fuck indeed.
诺顿踢着报纸,看到自己鞋子很脏,于是踢掉脚上的鞋子,把桌上的鞋盒打开—安迪的脏鞋在里面。他傻傻的看着,这他妈的是怎么回事?
An ALARM STARTS BLARING throughout the prison. He looks up.
警报声响彻整个监狱,诺顿抬起头来。
218 EXT -- PRISON -- DAY (1966) 218 外景—监狱—白天
Norton and Hadley stride across the grounds, ALARM BLARING.
随着警报声,诺顿和哈雷大步走来。
NORTON诺顿
I want every man on that cellblock questioned! Start with that friend of his!
“囚楼里每一个人都要问到!从他的朋友开始!”
HADLEY哈雷
who? 谁?
INT -- CELLBLOCK FIVE -- RED‘S CELL -- DAY内景—五号囚楼—瑞德的号房—白天
Red watches as Norton storms up with an entourage of guards.
瑞德看到诺顿带着一队随从怒气冲天的走上来。
NORTON诺顿
Him. “他”。
Red‘s eyes widen. Guards yank him from his cell. 瑞德睁大双眼,卫兵把他从牢房里拽出来。
220 INT -- ANDY‘S CELL -- DAY (1966) 220 内景—安迪的号房—白天
Norton steps to the center of the room, working himself up into a fine rage:
诺顿走到牢房中间,开始大发雷霆。
NORTON诺顿
What do you mean "he just wasn‘t here?" Don‘t say that to me, Haig! Don‘t say that to me again!
“他不在这儿是什么意思?别那样对我说,海格!别再那样对我说!”
HAIG海格
But sir! He wasn‘t! He isn‘t! “可是长官!他就是没在,没在!”
NORTON诺顿
I can see that, Haig! You think I‘m blind? Is that what you‘re saying? Am I blind, Haig?
“我看得见,海格!你以为我瞎了么?我是说你是什么意思?我瞎了么,海格?”
HAIG海格
No sir! “不,长官!”
Norton grabs the clipboard and thrusts it at Hadley. 诺顿抓过来点名册塞给哈雷。
NORTON诺顿
What about you? You blind? Tell me what this is! “你呢?你也瞎了?告诉我这是什么!”
HADLEY哈雷
Last night‘s count. “昨晚的点名。”
NORTON诺顿
You see Dufresne‘s name? I sure do! Right there, see? "Dufresne." He was in his cell at lights out! Stands to reason he‘d still be here this morning! I want him found! Not tomorrow, not after breakfast! Now!
“你看到杜弗兰的名字了么?我看到了,就在这儿,看到了么?杜弗兰,灯熄时还在牢房!今天早晨他应该还在这儿!我要找到他!不是明天,不是早饭后,我要现在!”
Haig scurries out, gathering men. Norton spins to Red.
海格急忙转身出去召集人手,诺顿转身对着瑞德。
NORTON诺顿
Well? “你呢?”
RED瑞德
Well what? “我怎么?”
NORTON诺顿
I see you two all the time, you‘re thick as thieves, you are! He must‘a said something!
“我知道你俩天天在一起,亲密无比,狼狈为奸!他一定说了什么!”
RED瑞德
No sir, he didn‘t! “不,长官,他没说!”
Norton spreads his arms evangelist-style, spins slowly around.
诺顿像布道者一样张开双臂,慢慢转动身体。
NORTON诺顿
Lord! It‘s a miracle! Man up and vanished like a fart in the wind! Nothin‘ left but some damn rocks on the windowsill and that cupcake on the wall! Let‘s ask her! Maybe she knows! What say there, Fuzzy- Britches? Feel like talking? Guess not. Why should you be different?
“主啊!真是奇迹!人就这么消失了,像在风中放了一个屁!就剩下这些倒霉的石头和墙上的那个cupcake!(q15)我们来问她吧!也许她知道!说吧,水裤妞!想谈谈么?我想不会。你又有什么不同?”
Red exchanges looks with the guards. Even they‘re nervous. Norton scoops a handful rocks off the sill. He hurls them at the wall one at a time, shattering them, punctuating his words:
瑞德与卫兵们面面相觑,都有些紧张。诺顿从窗台抓起把石子,咒骂着,一个个的扔到墙上,掷碎。
NORTON诺顿
It‘s a conspiracy! (SMASH) That‘s what this is! (SMASH) It‘s one big damn conspiracy! (SMASH) And everyone‘s in on it! (SMASH) Including her!
“这是阴谋!(掷碎石子)一定是这么回事!(掷碎石子)一个大大的见鬼的阴谋!(掷碎石子)包括她!”
He sends the last rock whizzing right at Racquel. No smash.
他把最后一粒石子奋力扔向墙上的兰寇(海报),这次石子没有碎。
It takes a moment for this to sink in. All eyes go to her. The rock went through her. There‘s a small hole in the poster where her navel used to be. You could hear a pin drop. Norton reaches up, sinks his finger into the hole. He keeps pushing...and his entire hand disappears into the wall.
大家愣住了,所有人都看向兰寇。石子穿过了她,在她的肚脐部位穿了一个小孔。大家安静的掉根针都能听见。诺顿走上前,把手指伸进小孔,继续伸,一直把整支手都伸进了墙里。
第221-230幕
221 ANGLE FROM BEHIND POSTER 221[视角来自海报后面]
as Norton rips the poster from before our eyes. Stunned faces peer in. CAMERA PULLS LOWLY BACK...to reveal the long crumbling tunnel in the wall.
诺顿把海报撕掉,露出大家震惊的面孔。镜头慢慢后推,墙上一条长长的隧道显现出来。
222 INT -- ANDY‘S CELL -- MINUTES LATER (1966) 222 内景—安迪的号房—几分钟后
RORY TREMONT, a guard barely out of his teens, tries not to look nervous as they lash a rope around his chest. He‘s getting instructions from six different people at once.
罗里.崔蒙特,一个稚气未脱的卫兵,正努力抑制自己的恐慌,他们在往他身上绑绳子,同时接受着六人不同的指示。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
They got this skinny kid named Rory Tremont to go in the hole. He wasn‘t much in the brains department, but he possessed the one most important qualification for the job... (they slap a flashlight in his hands) ...he was willing to go.
“他们把这个叫罗里.崔蒙特的瘦小孩子弄进洞里,在智囊团里,他可什么也算不上。但他却最合适来做这个工作……(他们往他手里塞了个电筒)他自愿去的。”
223 INT -- TUNNEL -- DAY (1966) 223 内景—隧道—白天
Rory squeezes down the tunnel on his belly. 罗里紧紧的贴着隧道爬行。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Probably thought he‘d win a Bronze Star or something.
“也许认为他能获得一枚铜星奖章之类的吧。”
224 INT -- VERTICAL SHAFT -- DAY (1966) 224 内景—竖井—白天
Dark as midnight. Concrete walls rise on both sides. If you imagine them as two huge slices of bread, the meat of this particular sandwich is about three feet of airspace and a dark tangle of pipes between the cellblocks. Rory‘s appears, shining his flashlight down the shaft. Somewhere, a rat SQUEAKS.
如同午夜般的黑暗,两边是混凝土墙壁。可以想像一下两片巨大的面包,这块特殊的三明治中间的肉大约有三英尺厚,牢房间的黑色管子纠缠在一起。罗里爬出来,用手电照着竖井。某处,一支老鼠吱吱叫着。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
It was his third day on the job. “这是他干这活儿的第三天。”
RORY 罗里
Warden? There‘s a space here between the walls ‘bout three feet across! Smells pretty damn bad!
“监狱长,墙壁间有空地儿,大约三英尺宽。气味很难闻!”
NORTON (O.S.) 诺顿
I don‘t care what it smells like! “我不管有多难闻!”
HADLEY (O.S.) 哈雷
Go on, boy! We got a hold of you! “继续,孩子!我们支持你!”
Looking none too happy about it, Rory squeezes from the tunnel and dangles into the shaft. He gets lowered, shining his light, smothered by darkness. Not having a good time.
看到每个人都不高兴,罗里从隧道中爬出,摇晃着进入竖井。他往下爬,打着手电,黑暗不时的把他遮住,真够难受的!
RORY 罗里
Hoo-whee! Smell‘s gettin‘ worse! 呜~~,越来越难闻!
NORTON (O.S.) 诺顿
Never mind, I said! Just keep going! “不要管!我命令,继续!”
RORY 罗里
Smells pretty damn bad, Warden! In fact, it smells just like shit.
“简直太难闻了,监狱长,闻起来就是大粪!”
His feet touch the ground -- or what he assumed was the ground. It‘s not. In fact, it‘s just what it smells like. He sinks in past his ankles. He slips and sits heavily in it.
他脚着了地,或着说是他感觉是地。其实不是,事实上是他用嗅觉感觉到的。他的脚踝被淹没,重重的滑倒在里面。
RORY 罗里
Oh God, that‘s what it is, it‘s shit. oh my God it‘s shit. pull me out ‘fore I blow my groceries, oh
shit it‘s shit, oh my Gawwwwwwd!
“哦,上帝!就是屎,是屎!赶紧把我拉起来,否则我就要吐了!哦,屎,就是屎!我的上帝!”
225 INT -- ANDY‘S CELL -- DAY (1966) 225 内景—安迪的号房—白天
Red and others listen to violent barfing from below.
瑞德和其他人听到下面传来强烈的呕吐声。
RED (V.O.) 瑞德
And then came the unmistakable sound of Rory Tremont losing his last few meals. The whole cellblock heard it. I mean, it echoed.
“无可避免的,罗里接连几顿饭都吐,整个监狱都听得到,我是说,它回荡在监狱中。”
That‘s it for Red. He starts laughing. Laughing, hell, he‘s bellowing laughter, laughing so hard he has to hold himself, laughing so hard tears are pouring down his cheeks. The look of rage on Norton‘s face makes him laugh all the harder.
这刺激了瑞德,他开始笑。拼命的笑,扯着嗓子笑,笑的如此之烈,难以抑制,笑得眼泪淌过面颊。而诺顿满脸的怒气,更令他大笑不止。
226 INT -- SOLITARY WING -- NIGHT (1966) 226 内景—禁闭室门—夜晚
Abrupt silence. LOW ANGLE on steel door. 突然寂静,低角镜头照在门上。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I laughed myself right into solitary. Two week stretch. “我把自己直接笑进了禁闭室,两星期。”
227 INT -- SOLITARY -- NIGHT (1966) 227 内景—禁闭室—夜晚
RED瑞德
It‘s shit, it‘s shit, oh my God it‘s shit... “是屎,是屎,我的上帝,就是屎……”
He starts laughing all over again, fit to split. 他又开始大笑,笑得死去活来。
RED (V.O.) 瑞德
Andy once talked about doing easy time in the hole. Now I knew what he meant.
“安迪曾说过在洞里坐牢很轻松,现在我明白他的意思了。”
228 EXT--SHAWSHANK PRISON--WIDE SHOT--DAY 外景—肖申克监狱—宽镜头—白天
Virgin landscape. Charming rural road. Suddenly, State Police cruisers rocket up the road with SIRENS AND LIGHTS.
亮丽的风景,迷人的乡间公路。突然,警灯闪烁的州警巡逻车,警笛大作的疾驰出来。
RED (V.O.) 瑞德
In 1966, Andy Dufresne escaped from Shawshank Prison.
“1966年,安迪.杜弗兰从肖申克监狱脱逃。”
229 EXT -- FIELD -- DAY (1966) 229 内景—操场—白天
Shawshank is half a mile distant. WE TRACK ALONG a muddy creek as STATE TROOPERS and PRISON GUARDS scour the brush. A TROOPEE fishes a prison uniform out of the creek with a long stick.
离肖申克监狱半英里,镜头沿着泥泞的小河,展现出州警和监狱守卫在搜索灌木丛。
RED (V.O.) 瑞德
All they found of him was a muddy set of prison clothes, a bar of soap, and an old rock-hammer damn near worn down to the nub.
“他们只发现了他的一套沾满泥浆的狱服,一条肥皂和一把磨得几乎只剩下把儿的石锤。”
trooper g2 pulls the rock-hammer from the weeds. swish pan to a police photo grapher. His FLASHBULB GLARE produces:
某州警从草丛中捡起石锤,镜头迅速移到警方摄影师,他的闪光灯发出眩目的光芒。
230 A BLACK AND WHITE STILL PHOTO 230 一张黑白照片
of the hapless cops posing with Andy‘s reeking uniform and the worn rock-hammer. PUSH IN on the hammer.
失望的警察们展示安迪散发着臭气的狱服和那把破旧的石锤,镜头推近石锤。
RED (V.O.) 瑞德
I remember thinking it would take a man six hundred years to tunnel through the wall with it. Andy did it in less than twenty.
“我曾经说过一个人用这把锤头在墙上挖通隧道,需要花六百年,安迪用了不到二十年。”
第231-240幕
231 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1949) 231 内景—安迪的号房—夜晚
Once again, we see Andy using the rock-hammer to scratch his name into the cement. Suddenly, a palm-sized chunk of cement pops free and hits the floor. He stares down at it.
镜头闪现,又看到安迪用石锤在水泥墙上刻他的名字。突然,一块巴掌大的水泥掉下来砸到地上,他愣住了。
232 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1949) 232 内景—安迪的号房—夜晚
Andy lies in the dark, studying the chunk of concrete in his hands. Considering the possibilities. Wrestling with hope.
安迪躺在黑暗中,研究手中的混凝土,思考可能,斟酌希望。
RED (V.O.) 瑞德
Andy loved geology. I imagine it appealed to his meticulous nature. An ice age here, a million years of mountain-building there, plates of bedrock grinding against each other over a span of millennia...
“安迪热爱地质学,我想这归于他极富细心的性格。地质学里面有冰川期,百万年的造山运动,还有经过上千年互相碰撞挤磨形成的岩床……”
233 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1949) 233 内景—安迪的号房—夜晚
Andy stands peering at the small hole left by the fallen chunk. Carefully runs his fingertip over it.
安迪站在地上,盯着那个由于掉下来的混凝土块而形成的小洞,小心的用手指摸来摸去。
RED (V.O.) 瑞德
Geology is the study of pressure and time. That‘s all it takes, really. Pressure and time.
“地质学是研究时间和压力的,这就是全部所需,真的,时间和压力。”
234 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1951) 234 内景—安迪的号房—夜晚
Rita is now on the wall, hanging down over Andy‘s back. 丽塔挂在墙上,搭在安迪的后背。
RED (V.O.) 瑞德
That and a big damn poster. “和一张大大的海报。”
TRACK IN to reveal Andy scraping patiently at the concrete. 镜头显现出安迪在耐心的挖墙。
RED (V.O.) 瑞德
Like I said. In prison, a man‘ll do most anything to keep his mind occupied.
“正如我所说,在监狱,人们为了弥补空虚,会做任何事情。”
He hears FOOTSTEPS approaching. He smoothes the poster down and dives into bed. A GUARD strolls by a moment later, shining his flashlight into the cell.
听到走进的脚步声,安迪抚平海报,扑到床上。一个守卫走过来,用手电巡视牢房。
235 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1953) 235 外景—操场—白天
Andy strolls along, whistling softly, hands in both pockets. TILT DOWN to his pantleg. Concrete grit trickles out.
安迪在散步,吹着口哨,两手插兜。镜头斜下到他的裤腿处,混凝土碎末从裤管处滑出。
RED (V.O.) 瑞德
It turns out Andy‘s favorite hobby was totin‘ his wall out into the exercise yard a handful at a time...
“事实证明,安迪最喜欢做的事情是把他的墙壁一把一把的带到操场上……”
236 INT -- 2ND TIER -- NIGHT (1962) 236 内景—2层—夜晚
A GUARD strolls the tier, shining his flashlight into the cells. He pauses at Andy‘s bars, playing the beam over the sleeping form huddled under the blankets.
守卫走上二层,拿手电照着牢房。他停在安迪的栅栏前,把光柱打在那团盖着毯子的人形上。
p37 REVERSE ANGLE (FROM INS1DE ANDY‘S CELL) 237 镜头反转,从牢房里往外拍
We see what the guard doesn‘t: instead of Andy‘s head under the blanket, it‘s a wadded-up pillow. The flashlight plays across the cell, pinning Marilyn Monroe in a circle of light.
毯子底下并不是安迪的头,而是一个填充起来的枕头。手电掠过牢房,玛里琳.门罗出现在电筒的光圈中。
238 ANGLE FROM BEHIND POSTER 238 视角转到海报背面
The light illuminates her face through the paper. WIDEN to reveal Andy lying in his tunnel, holding his breath. The light clicks off. The FOOTSTEPS move on. He gets back to work.
光柱透过海报照亮了她的脸庞,镜头扩展,安迪正躺在遂道中,屏住呼吸。手电熄灭,脚步声离去,他接着工作。
RED (V.O.) 瑞德
While the rest of us slept, Andy spent years workin‘ the nightshift...
“当其他人都在睡觉的时候,安迪加了数年的夜班。”
239 INT -- SHAFT -- NIGHT (1965) 239 内景—竖井—夜晚
BOOMING SLOWLY UP the shaft. Rats scurry the pipes. Suddenly, a piece of concrete the size of a quarter jumps free and plummets down the shaft as the rock-hammer pushes through. The pick withdraws, replaced by Andy‘s peering eye.
沉闷的声音在竖井内响起,老鼠在管道上乱跑。突然,随着那把石锤的探出,一块混凝土迸出并坠落井下。石锤收回,取而代之的是安迪隐现的目光。
240 A SERIES OF DISSOLVES (1965 through 1966) 240 一系列淡入淡出的画面(1965--1966)
takes us through the widening of the hole. First as big as a tea cup. Then a saucer. Then a dinner plate.
墙上的洞在不断的扩大。先是茶杯大小,接着若碟子般,然后是大盘子。
RED (V.O.) 瑞德
Probably took him most of a year just to get his head through.
“也许仅能让脑袋通过就花了他近一年的时间。”
Andy finally gets his head through, scraping his ears. He‘s got a penlight clenched in his teeth. He peers down into the shaft. At the very bottom, maybe 20 feet down, a big ceramic pipe runs the length of the cellblock. Beneath its coat of grime and dust, the word "SEWER" is stenciled.
安迪最终磕磕碰碰的伸出头来,嘴里咬着一个笔形电筒。他向下探视竖井,就在底部,大概有20英尺高吧,一根粗大的陶瓷管道毗邻着囚楼。在肮脏的外皮下,印着“下水道”的字样。
第241-250幕
241 EXT -- LOADING DOCK ACCESS -- NIGHT (1966) 241 外景—装卸处入口—夜晚
ANGLE LOOKING STRAIGHT DOWN. Below us, Tommy Williams lies facedown at Norton‘s feet. Blood is spreading, fanning out on the pavement. Norton turns, strolls out of frame.
镜头垂直向下,汤米.威谦姆斯脸朝下趴在诺顿的脚边,鲜血流出,在道路上散开。诺顿转身走出画面。
RED (V.O.) 瑞德
I guess after Tommy was killed, Andy decided he‘d been here just about long enough.
“我想汤米被杀之后,安迪觉得他在这地方已经呆够了。”
Again we see: Andy working. Norton pokes his head in.
画面再次显现:安迪在作账,诺顿把头探进来。
NORTON 诺顿
Lickety-split. I wanna get home. “快点儿,我要回家了。”
ANDY 安迪
Just about done, sir. “马上就完,先生。”
Norton crosses to the wall safe and works the dial, his back turned. This time, though, we stay on Andy:
诺顿走到墙上的保险柜处,转动密码盘,然后他转过身。但是这次,镜头一直冲着安迪。
He pulls up his sweater, yanks out a large black book and a stack of files, lays them on the desk. He then grabs the real ledger and files, jams them down his pants and smoothes his sweater down. He picks up the bogus stack, crosses to Norton, and shoves everything in.
他撩起毛衣,迅速拿出来一大本黑色的书和一堆文件,放在桌子上。然后把真正的账本和文件,塞进裤子里,把毛衣抚平。他拿起假账,向诺顿走去,把手里所有的东西塞进保险柜。
243 INT -- HALLWAY -- NIGHT (1966) 243 内景—走廊—夜晚
Norton exits his office and strolls off whistling. PUSH IN on the open door. We see Andy at the guard‘s desk, pulling Norton‘s dress shoes from their box.
诺顿走出办公室,吹着口哨离开。镜头推近开着的门,安迪在守卫的桌前,从鞋盒中拿出诺顿的皮鞋。
RED (V.O.) 瑞德
Andy did like he was told. Buffed those shoes to a high mirror shine.
“安迪照办了诺顿的话,把那双鞋擦得如镜子般闪光。”
244 INT -- NORTON‘S OFFICE -- MINUTES LATER (1966) 内景—诺顿办公室—几分钟后
Andy sorts through Norton‘s three suits. He pauses, checking the gray pinstripe. Nice.
安迪整理着诺顿的三套衣服,他停了下来,仔细看灰色条纹的那件,不错!
245 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1966) 245 内景—五号囚楼—夜晚
The guard BUZZES Andy through. Andy walks toward us. 随着守卫的声音,安迪走过来。
RED (V.O.) 瑞德
The guard simply didn‘t notice. Neither did I. I mean, seriously, how often do you really look at a
man‘s shoes?
“不仅守卫没有注意到,我也没有。我想,有多少人能认真的去注意一个男人的鞋子呢!”
TILT DOWN as he passes by. Yep, he‘s wearing Norton‘s shoes.
安迪经过的时候,镜头向下斜照。没错,他正穿着诺顿的皮鞋。
246 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 246 内景—安迪的牢房—夜晚
The lights go out. Andy places the last chess piece. Gazes up at Racquel. Smiles. Pulls the rope from under his pillow. He stands and unbuttons his prison shirt, revealing Norton‘s gray pinstripe suit underneath. A FLASH OF LIGHTNING floods the cell, throwing wild shadows.
灯熄了,安迪放好最后一个棋子,看着墙上的兰寇,微笑。他从枕头下取出绳子,站起身解开囚服的扣子,露出了里面穿着的诺顿的灰色条纹装。一道闪电照亮了牢房,光影绰绰。
247 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 247 内景—安迪的牢房—夜晚
The storm rages. Andy, naked, carefully slips Norton‘s folded suit into a large industrial Zip-Lock bag. Next to go in are the shoes, chess pieces (already in a smaller bag), black ledger and files. Last but not least, a bar of soap wrapped in a towel.
暴风雨猛烈,安迪赤裸着身体,小心的将叠好的衣服塞进一个大密封袋中,接着是皮鞋,棋子(已经装在一个小袋中),账本和文件。
248 INT -- TUNNEL -- NIGHT (1966) 248 内景—隧道—夜晚
Andy, again wearing prison clothes, inches down the tunnel.
再次穿上囚服的安迪,在隧道中挪动。
249 INT -- SHAFT -- NIGHT (1966) 249 内景—竖井—夜晚
Andy squeezes through the hole head-first, emerges to the waist, He reaches for the opposite wall, manages to snag a steel conduit with his fingers.
安迪挤出隧道,先是头,接着是腰。他碰到了对面的墙,设法用手指抓住一根钢管。
Suddenly, a huge rat darts for his hand. Andy yanks away and almost plummets head-first down the shaft. He dangles wildly upside-down for a moment, arms windmilling, then gets his hands pressed firmly against the opposite wall. The rat scurries off, pissed.
突然,一只大老鼠飞快的从他的手上跑过,安迪吓得迅速缩手,几乎头朝下掉下去。他摇晃着、手臂挥动着倒挂了一会儿,然后用手使劲的抵住对面的墙,那老鼠匆匆地跑掉了。
Andy snags the conduit again. He contorts out of the hole and dangles into the shaft. We now see the purpose for the rope: the plastic bag hangs from his ankle with about two feet of slack, He kicks his legs across the shaft, gets his feet braced. Wit3 his back against one wall and feet against the other, he starts down the shaft. Sliding dangerously. Using pipes for handholds. Flinching as rats dart this way and that, scurrying in the shadows. He drops the last few feet to the bottom.
安迪再次抓住钢管,他扭动着从洞里挤出,摇晃着进入竖井。现在可以看到绳子的作用,塑料袋挂在离脚踝处大约两英尺处。他踢动双腿,让双脚做好准备。然后用背顶住墙,用脚抵住对面的墙壁,开始往下走,用管道作把持,谨慎的滑动,并不时的躲闪着跑来跑去的老鼠,最终下到井底。
He approaches the ceramic sewer pipe and kneels before it. Pulls out the rock-hammer and says a quick silent prayer. Raises the rock-hammer high and swings it down with all his might. Once, twice -- third time lucky. An enormous eruption of sewage cascades into the air as if rocket-propelled, the Mount St. Helens of shit. Andy is instantly coated black. He turns away and heaves his guts out. The shit keeps coming.
他跪到陶瓷制的下水管道前,拿出石锤,迅速做了一个祷告。然后高高地扬起石锤,用尽所有力气砸下。一、二,三,第三次砸开了下水道。一股污水如同火箭一样喷发而出,一座喷发粪便的火山。安迪立刻就被弄了一身,他扭过身用力的呕吐。粪水继续涌出。
250 INT -- SEWER PIPE -- NIGHT (1966) 250 内景—下水道—夜晚
Andy peers down through the hole, playing his penlight around, The inside diameter is no more than two feet. Tight squeeze. Coated with crud. It seems to go on for miles. No turning back. He wriggles into the pipe and starts crawling, plastic bag dragging behind.
安迪往用电筒照着洞里望去,下水道的直径不到两英尺,空间极小,结满污垢,似乎有数英里长。没有回头路,安迪钻进下水管开始爬行,塑料袋拖在后面。
RED (V.O.) 瑞德
Andy crawled to freedom through five hundred yards of shit-smelling foulness I can‘t even imagine. Or maybe I just don‘t want to.
“安迪通过500码散发着恶臭的粪便爬向自由,我甚至无法想像!也许我根本就不想这样。”
第251-260幕
251 EXT -- FIELD -- NIGHT (1966) 251 外景—旷野—夜晚
Rain is falling in solid sheets. Shawshank is half a mile distant. BOOM DOWN to reveal the creek...and PUSH IN toward the mouth of the sewer pipe that feeds into it.
大雨倾盆,肖申克监狱已在半英里之外,镜头移下,现出那条小河,然后继续推近直到下水道的出口,污水从此排入河里。
RED (V.O.) 瑞德
Five hundred yards. The length of five football fields. Just shy of half a mile.
“五百码,5个足球场的长度,几近半英里。”
Fingers appear, thrusting through the heavy-gauge wire mesh covering the mouth of the pipe. Andy‘s face looms from the darkness, peering out at freedom. He wrenches the mesh loose, pushes himself out, and plunges head-first into the creek. He comes up sputtering for breath. The water is waist-deep.
安迪的手指从出水口遮网那粗大的孔眼中伸了出来,面孔也从黑暗中显现,注视着自由。他弄松遮网,从管道中钻出,一头扎进水里。接着从水中出来,大口的呼吸,水深齐腰。
He wades upstream, ripping his clothes from his body. He gets his shirt off, spins it through the air over his head, flings the shirt away. He raises his arms to the sky, turning slowly, feeling the rain washing him clean. Exultant. Triumphant. A FLASH OF LIGHTNING arcs from horizon to horizon.
他朝上游走去,边走边脱掉衣服。他拿着脱下来的衬衣在头顶上挥舞着扔出。他冲着天空张开双臂,慢慢地转身,让雨水将自己冲刷干净,欣喜、狂欢!一道闪电划过地平线。
252 INT -- ANDY‘S TUNNEL -- DAY (1966) 252 内景—隧道—白天
Once again, we see stunned faces as CAMERA PULLS BACK.
镜头回退时,再次看到震惊的面孔。
RED (V.O.) 瑞德
The next morning, right about the time Racquel was spilling her little secret...
“第二天一早,兰寇被揭穿了她的小秘密……”
253 INT -- CASCO BANK OF PORTLAND -- MORNING 内景—波特兰凯斯科银行—早晨
The door opens. Spit-shined shoes enter. DOLLY the shoes to the counter.
大门打开,镜头跟着一双锃亮的皮鞋,走到柜台前。
RED (V.O.) 瑞德
...a man nobody ever laid eyes on before strolled into the Casco Bank of Portland. Until that moment, he didn‘t exist -- except on paper.
在进入波特兰凯斯科银行之前,从来没有人见过他。直到那一刻,他还并不存在—除了在纸上。
FEMALE TELLER (O.S.) 女银行出纳
May I help you? “需要帮忙么?”
TILT UP to Andy. Smiling in Norton‘s gray pinstripe suit.
镜头由下往上,安迪穿着诺顿的灰条纹套装,微笑着。
ANDY 安迪
My name is Peter Stevens. I‘ve come to close out some accounts.
“我是皮特.斯蒂文,要结算一些账户。”
254 INT -- BANK -- SHORTLY LATER (1966) 254 内景—银行—一会儿
The teller is cutting a cashier‘s check while the MANAGER carefully examines Mr. Stevens‘ various I.D.s.
出纳员在开一张支票,而银行经理则仔细的检查斯蒂文先生的各种身份证明。
RED (V.O.) 瑞德
He had all the proper I.D. Driver‘s license, birth certificate, social security card. The signature was a spot-on match.
“他具备所有的证明,驾照,出生证,社会保险卡。签名也十分符合。”
MANAGER 银行经理
I must say I‘m sorry to be losing your business. I hope you‘ll enjoy living abroad.
“我很遗憾失去您这样一位客户,不过我还是希望您的国外生活愉快!”
ANDY 安迪
Thank you. I‘m sure I will. “谢谢你!我想会的。”
TELLER 出纳员
Here‘s your cashier‘s check, sir. Will there be anything else?
“这是您的银行支票,还有其它事情要帮忙么?”
ANDY 安迪
Please. Would you add this to your outgoing mail? “请您把这个,帮我发出去。”
He hands her a package, stamped and addressed. Gives them a pleasant smile. Turns and strolls from the bank.
他递给出纳一个写好地址和贴上邮票的包裹,送出一个愉快的微笑,转身走出银行。
RED (V.O.) 瑞德
Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning. All told, he blew town
with better than 370 thousand dollars of Warden Norton‘s money. Severance pay for nineteen years.
“那天早晨,斯蒂文先生走访了波特兰区十来家银行,声明了他的离去。带着诺顿典狱长的370,000美元,19年工龄的解雇金。”
255 INT -- OFFICE -- DAY (1966) 255 内景--办公室--白天
A MAN in shirtsleeves is going through the mail on his desk. He finds Andy‘s package, rips it open. Pulls out the black ledger and files. Scans a cover letter. Holy shit. He dashes to his door and yanks it open, revealing the words on the glass: "PORTLAND DAILY BUGLE -- Editor In Chief."
一个上身只穿件衬衣的人在检查桌子上的邮件,他看到了安迪的包裹。撕开后,抽出了帐本和文件,看完附信之后。他冲到门口,猛地拉开门,门上的玻璃写着:“波特兰军号日报--总编”
MAN 此人
Hal! Dave! Get your butts in here! “哈尔!戴夫!马上过来!”
256 INT -- SHAWSHANK PRISON -- DAY (1966) 256 内景--肖申克监狱--白天
Norton walks slowly toward his office. Dazed. The morning paper in his hand. He goes wordlessly past the DUTY GUARD into his office. Shuts the door. Lays the paper on his desk.
诺顿昏沉沉地慢慢走向他的办公室。手里拿着晨报,默默地走过值班警卫进入办公室。他关上门,把报纸放在桌子上。
The headline reads: "CORRUPTION AND MURDER AT SHAWSHANK." Below that, the sub-headline: "D.A. Has Ledger. Indictments Expected." Norton looks up as SIRENS SWELL in the distance.
报纸头条:“肖申克监狱的腐败和谋杀”,下面是副标题:“检察官拿到账本 准备指控”诺顿仰起头来,此时警笛声从远处传来,越来越大。
EXT -- SHAWSHANK PRISON -- WIDE SHOT -- DAY 外景--肖申克监狱--宽角镜头--白天
For the second time, State Police cruisers go rocketing up the road with SIRENS AND LIGHTS.
警笛声大作、警灯闪烁的州警巡逻车,第二次疾驰在道路上。
258 INT -- NORTON‘S OFFICE -- DAY (1966) 258 内景--诺顿办公室--白天
Norton opens his safe and pulls out the "ledger" -- it‘s Andy‘s Bible. The title page is inscribed by hand: "Dear Warden. You were right. Salvation lay within." Norton flips to the center of the book -- and finds the pages hollowed out in the shape of a rock-hammer.
诺顿打开保险箱,抽出“账本”--是安迪的《圣经》。扉页上题着:“亲爱的监狱长,你说的很对。得救之道就在其中。”
259 EXT -- PRISON -- DAY (1966) 259 外景--监狱--白天
Police cruisers everywhere. A media circus. REPORTERS jostle for position. A colorless DISTRICT ATTORNEY steps forward into CLOSEUP, flanked by a contingent of S.ATE TROOPERS.
警车停的到处都是。有如媒体的竞技场,记者们蜂拥着挤向监狱。一位面无表情的地方检察官走近镜头,两侧是全副武装的州警。
D.A. 检察官
Byron Hadley? “拜伦.哈雷?”
ANGLE SHIFTS to reveal Captain Hadley. Staring. Waiting. 镜头转向傻站在那儿的哈雷队长。
D.A. 检察官
You have the right to remain silent. If you give up that right, anything you say will be used against you in court...
“你有权保持沉默,如果你放弃,你所说的一切都可能成为法庭上用做控告你……”
TROOPERS move in, cuffing Hadley‘s hands behind his back. The D.A. drones on. FLASHBULBS POP. Hadley says nothing. His face scrunches up. He begins to cry.
州警拥进来,把哈雷的双手背发到后面上了手铐。哈雷一言未发,他的面部扭曲着,开始哭泣。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I wasn‘t there to see it, but I hear Byron Hadley was sobbing like a little girl when they took him away.
“当时我没在场,但我听说拜伦.哈雷被带走时哭的像个小姑娘。”
Hadley sobs all the way to the car. The D.A. snaps a gaze up toward Norton‘s window, motions his men to follow.
哈雷在车里不停地哭,检察官抬头望向诺顿的窗户,示意其他人跟过来。
260 INT -- NORTON‘S OFFICE -- DAY (1966) 260 内景--诺顿办公室--白天
Norton is staring out the window as they approach the building. He goes to his desk, opens a drawer. Inside lies a revolver and a box of shells.
诺顿透过窗户看着他们走近大楼。他走回办公桌,打开抽屉,里面放着一把左轮手枪和一盒子弹。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Norton had no intention of goin‘ that quietly. “诺顿并不想这样被带走。”
第264-270幕
261 INT -- PRISON CORRIDORS -- DAY (1966) 261 内景--监狱走廊--白天(1966)
The D.A. marches along amidst a phalanx of TROOPERS. 检查官走在州警中间。
262 INT -- NORTON‘S OFFICE -- DAY (1966) 262 内景--诺顿办公室--白天(1966)
Norton sits blankly at his desk, revolver before him. The doorknob rattles, a VOICE is heard:
诺顿呆呆地坐在办公桌前,面前放着手枪。门把手被拧地“咔嗒”作响,一个声音喊到:
D.A. (O.S.) 检察官
Samuel Norton? We have a warrant for your arrest! Open up!
“塞缪尔.诺顿?我们授权逮捕你,开门!”
The POUNDING starts. Norton dumps the box of bullets out on thr desk. He starts sorting them to see which ones he likes.
撞门声响起,诺顿把子弹倒在桌子上,开始挑选他喜欢的子弹。
263 OUTSIDE HIS OFFICE 263 办公室外
Troopers hustle the hapless duty guard to Norton‘s door as he fumbles nervously with a huge key ring.
州警把倒霉的值班警卫推到门前,他发抖着摸出一大串钥匙。
DUTY GUARD 值班警卫
I‘m not sure which one it is... “我不清楚哪一个是……”
He starts trying keys in the lock. And as the keys go sliding in one after another...
他开始将钥匙插进锁孔,一把又一把……
264 INT -- NORTON‘S OFFICE -- DAY (1966) 264 内景--诺顿办公室--白天
...so do the bullets. Norton is riveted to the door. For every key, he loads another bullet. Methodical and grim. He gets the final bullet in just as the right key slams home. The door bursts open. Men muscle in. Somebody SHOUTS. Troopers dive in all directions as Norton raises the gun -- -- and jams it under his chin. His head snaps back as the wall goes red. His swivel chair does a slow half-turn and creaks to a final stop. Troopers rise slowly, gazing in horror.
子弹也是一颗又一颗。诺顿盯着门口,每试一把钥匙,他就装上一颗子弹,有条不紊又异常阴沉。他推入最后一颗子弹,钥匙也正好把门打开。门被冲开,人们闯进来。有人大喊,诺顿将手枪抬起,州警们立即散在各个方向----诺顿把枪抵住下颚,头猛得一抬,鲜血溅红了墙壁。他的转椅缓缓地转了半圈,嘎吱一声停了下来。州警们慢慢地起身,害怕地望着这一幕。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I like to think the last thing that went through his head...other than that bullet...was to wonder how the hell Andy Dufresne ever got the best of him.
“我总觉得在那颗子弹穿过诺顿脑袋的时候,他还在想,安迪怎么就打垮了他。”
PUSH SLOWLY to the wall to reveal Mrs. Norton‘s framed sampler trickling blood and brains...and we get our final Bible lesson for today: "HIS JUDGMENT COMETH AND THAT RIGHT SOON."
镜头缓慢推向墙壁,诺顿夫人的刺绣品滴淌着鲜血和脑浆……显示出影片的最后一条圣经之语:“主的审判马上就会到来。”
265 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1966) 265 外景--监狱操场--白天
Mail call. Red hears his name. They pass him a postcard.
邮件到了,瑞德听到叫他的名字,人们递给他一张名信片。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Not long after the warden deprived us of his company, I got a postcard in the mail. It was blank. But the postmark said, "McNary, Texas."
“监狱长倒台不久,我收到了一张明信片。上面空空的,邮戳上印着:“麦克纳瑞,德克萨斯”。
266 INT -- LIBRARY -- DAY (1966) 266 内景--图书馆--白天
Red sits with an atlas, tracing his finger down the page.
瑞德坐着拿着本地图册,用手指着看。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
McNary. Right on the border. That‘s where Andy crossed. (shuts the book) When I picture him heading south in his own car with the top town, it makes me laugh all over again...
“麦克纳瑞,就在边境,那就是安迪过境的地方。(合住了地图册)每当我想到他开着自己的车子穿过这个美国最南端的小镇,就会让我再次开怀不已……”
267 EXT -- MEXICO -- HIGHWAY -- DAY (1966) 267 外景--墨西哥--高速公路--白天(1996)
A red convertible rips along with Andy at the wheel, cigar jutting from his grin, warm wind fluttering his tie.
安迪开着一辆红色的敞蓬车疾驰在路上,嘴上叨着雪茄,暖风吹拂着他的领带。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Andy Dufresne, who crawled through a river of shit and came out clean on the other side. Andy Dufresne, headed for the Pacific.
“安迪.杜弗兰,爬过污垢的河流,在彼岸洗净重生,奔向海洋。”
268 INT -- MESS HALL -- DAY (1966) 268 内景--监狱餐厅--白天
Heywood is regaling the table with some anecdote about Andy.
海沃德在饭桌旁起劲地讲着安迪的轶事。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Those of us who knew him best talk about him often. I swear, the stuff he pulled. It always makes us laugh.
“我们这些熟悉他的人,经常的谈论他。无疑,有关他的话题,总会引起我们笑声。”
A wild burst of laughter. PUSH IN on Red. Feeling melancholy.
哄堂大笑,镜头推向瑞德,表情消沉。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Sometimes it makes me sad, though, Andy being gone. I have to remind myself that some birds aren‘t meant to be caged, that‘s all. Their feathers are just too bright...
“安迪的离去,有时会让我难过。我必须承认有些鸟是关不住的,关不住。它们的羽毛是如此的鲜亮……”
269 EXT -- FIELDS -- LATE DAY (1966) 269 外景--田野--傍晚
Convicts hoe the fields. Guards patrol on horseback. 犯人们在锄草,守卫骑在马背上巡逻。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
...and when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice...but still, the place you live is that much more drab and empty that they‘re gone.
“当它们飞走时,因摆脱了罪恶,你会替它们高兴。但是,你仍然还得生活在这个枯燥、乏味的地方。”
A DISTANT RUMBLE OF THUNDER. Red pauses, gazes off. Storm clouds coming in, backlit by the sun. A light drizzle begins.
远处雷声隆隆,瑞德停下手中的话,望向天空。乱云逼近,阳光从乌云背后透过来,小雨开始蒙蒙。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I guess I just miss my friend. “我想我失去了朋友。”
270 INT -- PRISON CELL -- NIGHT (1966) 270 内景--牢房--夜晚
Red is sleeping. He wakes with a start. 瑞德从梦中惊醒。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
But there are times I curse him for the dreams he left behind...
“有时我常咒骂他给我留下来的梦境……”
He senses a presence, looks over his shoulder. There‘s a Rita Hayworth poster on his wall. He gets out of bed. Rita just keeps smiling, inscrutable. As Red watches, a brilliant round glow builds behind the poster, shining from the tunnel. The poster rips free, charred to ash in the blink of an eye as a shaft of holy white light stabs into the cell. Sunlight. Red staggers back against the glare.
瑞德感到有人在盯着他,墙上是丽塔.海沃斯的海报。他起身下床,丽塔保持着她那高深莫测的微笑。瑞德看着那海报,一束明亮的光柱自海报后面,从隧道中亮起。圣洁的光束射进牢房,将掀起的海报瞬间燃成灰烬。是阳光,瑞德摇晃着被眩目的光芒逼退。
A whirlwind kicks up, whipping everything into the air. The hole in the wall is like a giant vacuum cleaner -- papers, book, toiletries, bedding -- if it ain‘t nailed down, it gets sucked down the hole toward the light. Red fights it, but the suction drags him closer and closer...
一阵旋风刮来,将所有的东西卷到空中。墙上的隧道像一个巨大的真空吸尘器--纸张、书本、洗漱品、被褥--只要是没被固定的东西,全都被那束光芒吸进洞内。瑞德挣扎着,但那股吸力拖着他越来越近……
第271-280幕
271 RED‘S POV 271 瑞德的视线
...and CAMERA rockets into the hole, getting sucked down an endless tunnel at impossible speed, the ROAR of air mixing with his drawn-out SCREAM, closer and closer to the light...
镜头冲进隧道,以不可思议的速度在无尽头的隧道中前行着,咆哮的气流混合着他拉长的尖叫,离那束光芒越来越近……
...and erupting out the other side into total silence and a beautiful white beach. The Pacific Ocean before us. Enormous. Mind-blowing. Beautiful beyond description. All we hear now are the gentle sound of waves.
镜头从隧道的另一端冲出,来到了一个格外沉静和美丽的白色沙滩。太平洋就在眼前,无边无际,如梦似幻,美丽的无法形容,轻柔的海浪声阵阵传来。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
...dreams where I am lost in a warm place with no memory.
“这梦境,让我迷失在一个完全陌生的温磬之地。”
A lone figure stands at water‘s edge. CAMERA KEEPS MOVING, coming up behind him and TRACKING AROUND to reveal -- Red.
一个孤独的背影立在水边,镜头继续移动,直至背影的后面,然后开始转动,显现出瑞德。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
An ocean so big it strikes me dumb. Waves so quiet they strike me deaf. Sunshine so bright it strikes me blind. It is a place that is blue beyond reason. Bluer than can possibly exist. Bluer than my mind can possibly grasp.
“巨大的海洋令我震惊无语,海浪的沉静又使我听不到声音,阳光如此耀眼,让我看不到任何东西。这是一个蓝得异乎寻常的地方,蓝过于世上的任何事物,蓝过于我头脑中的想像。”
272 AERIAL SHOT 272 高空镜头
Nothing for a million miles but beach, sky, and water. Red is a tiny speck at water‘s edge. Just another grain of sand.
无边无际的空间,没有别的,只有海岸、天空、海水。瑞德就是水边的一个小点,如同一粒沙子。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I am terrified. There is no way home. “我很害怕,找不到路回家。”
273 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1966) 273 内景--瑞德的号房--夜晚
Red wakes from the nightmare. He gets out of bed. Moves to the barred window of his cell. Peers up at the stars.
瑞德从恶梦中醒来,他起身下床,走到装着栅栏的窗户边,凝视着星空。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Andy. I know you‘re in that place. Look at the stars for me just after sunset. Touch the sand...wade in the water...and feel free.
“安迪,我知道你在那儿。落日看星,抚摸沙滩,漫步水中,感受自由。”
FADE TO BLACK 屏幕渐变至全黑
274 AN IRON-BARRED DOOR 274 一记扇铁栏门
slides open with an enormous CLANG. A stark room beyond. CAMERA PUSHES through. SIX MEN AND ONE WOMAN sit at a long table. An empty chair faces them. We are again in:
随着一声巨响铁门打开,远端是一间空荡的屋子,镜头推近。六个男人和一个女人坐在一张长长的桌子前,对面放着一把空椅。镜头再次推进房子。
INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1967) 内景--听讯室--白天(1967)
Red enters, sits. 20 years older than when we first saw him.
瑞德进来,坐下。第一次出现此镜头时已以二十年了。
MAN #1 男1
Your file says you‘ve served forty years of a life sentence. You feel you‘ve been rehabilitated?
“你的档案上写着你已经服了40年的终生监禁,你悔过了么?”
Red doesn‘t answer. Just stares off. Seconds tick by. The parole board exchanges glances. Somebody clears his throat.
瑞德没有回答,怔怔地愣了几秒钟。陪审团的人互相看了看,有人清了清嗓子。
MAN #1 男1
Shall I repeat the question? “用我重复一下问题么?”
RED 瑞德
I heard you. Rehabilitated. Let‘s see now. You know, come to think of it, I have no idea what that means.
“我听到了,悔过,就说它吧。反正,我不懂它意味着什么。”
MAN #2 男2
Well, it means you‘re ready to rejoin society as a--
“是这样,它意味着你准备好重新进入社会,作为一个……”
RED 瑞德
I know what you think it means. Me, I think it‘s a made-up word, a politician‘s word. A word so young fellas like you can wear a suit and tie and have a job. What do you really want to know? Am I sorry for what I did?
“我知道你的意思。但是,我认为它是一个虚构的词,一个官方用语,一个让你这样的年轻人能够有从事体面工作的词。你到底想知道什么?我是否后悔所犯下的事么?”
MAN #2 男2
Well...are you? “嗯,你后悔么?”
RED 瑞德
Not a day goes by I don‘t feel regret, and not because I‘m in here or because you think I should. I
look back on myself the way I was...stupid kid who did that terrible crime...wish I could talk sense to him. Tell him how things are. But I can‘t. That kid‘s long gone, this old man is all that‘s left, and I have to live with that. (beat) "Rehabilitated?" That‘s a bullshit word, so you just go on ahead and
stamp that form there, sonny, and stop wasting my damn time. Truth is, I don‘t give a shit.
“我没有一天不后悔,并不是因为我在这儿或者是你认为我应该后悔我才这样说。我回顾过去,我还是个不懂事的孩子的时候犯下的罪过,真希望能够跟他理智地交谈,告诉他人生道理。但这不可能,青年时代已离我远去,只剩下这么一个老头,苟延残喘。悔过?那是胡诌的词儿。你继续做你的事,在表上盖你的章吧,年轻人,别他妈的浪费我的时间了!告诉你,我一点都不再乎!”
The parole board just stares. Red sits drumming his fingers.
听审团都听愣了,瑞德坐在那儿叩着手指。
CLOSEUP -- PAROLE FORM 特写--假释表
A big rubber stamp SLAMS down -- and lifts away to reveal the word "APPROVED" in red ink.
大大的橡皮章盖下--起来,显示出红色的章印“批准”。
275 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- DAY 275 外景--肖申克监狱
TWO SHORT SIREN BLASTS herald the opening of the main gate. It swings hugely open, revealing Red standing in his cheap suit, carrying a cheap bag, wearing a cheap hat. He walks out, still looking stunned.
二声急促的警笛声,监狱大门敞开。瑞德穿着廉价西装,戴着顶帽子,手里拎着一个箱子走出来,看上去仍晕晕的。
276 INT -- BUS -- DAY 276 内景--公共汽车
Red rides the bus, clutching the seat before him, gripped by terror of speed and motion.
瑞德坐在车上,抓着前面的座位,由于害怕车的速度和运动,十分紧张。
277 EXT -- BREWSTER HOTEL -- LATE AFTERNOON 277 外景--布鲁斯特旅馆--黄昏
Red arrives at the Brewster, three stories high and even less to look at than it used to be.
瑞德到达旅馆,三层,看起来比以前稍低些了。
27B INT -- BREWSTER -- LATE DAY 278 内景--布鲁斯特--傍晚
A BLACK WOMAN leads Red up the stairs toward the top floor.
一位黑人妇女领着瑞德上顶楼。
279 INT -- RED‘S ROOM -- LATE DAY 279 内景--瑞德的卧室--傍晚
Small, old, dingy. An arched window with a view of Congress Street. Traffic noise floats up. Red enters and pauses, staring up at the ceiling beam. Carved into the wood are the words: "Brooks Hatlen was here."
窄小、破旧、脏乱,一扇朝向议会大街的窗子,街道的嘈杂声传上来。瑞德走近屋子,然后止步,盯着房梁看。上面刻着:“布鲁克斯.哈特兰曾经到此。”
280 INT -- FOODWAY MARKET -- DAY 280 内景--福德威超市
Loud. Jangling with PEOPLE and NOISE. We find Red bagging groceries. Registers are humming, kids are shrieking. Red calls to the STORE MANAGER:
纷乱的喧哗声,瑞德在给物品打包。计价器嗡嗡的响着,孩子们大声的叫着。瑞德跟商店经理打招呼:
RED 瑞德
Sir? Restroom break sir? “先生,去厕所行么?”
MANAGER 经理
(motions him over)You don‘t need to ask me every time you go take a piss. Just go. Understand?
(示意瑞德)“你不要每次都来问来我,想去你就去,明白?”
第281-290幕
28l INT -- EMPLOYEE RESTROOM -- DAY 281 内景--洗手间--白天
Red steps to the urinal, stares at himself in the wall mirror.
瑞德走向小便池,看着墙镜中的自己。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Thirty years I‘ve been asking permission to piss. I can‘t squeeze a drop without say-so.
“我请示充许撒尿请示了三十年,没有许可我一滴也尿不出来。”
A strange east Indian guitar-whine begins. The Beatles. George Harrison‘s "Within You Without You..."
一阵神秘的印度吉他声文哀怨的响起,披头士,乔治.哈里森的“没有你……”
282 EXT -- STREET -- DAY 282 外景--街道--白天
...which carries through as Red walks. People and traffic. He keeps looking at the women. An alien species.
伴随着音乐,瑞德在行人与车辆中走着,他不停地看着女人,如同异族。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Women, too, that‘s the other thing. I forgot they were half the human race. There‘s women everywhere, every shape and size. I find myself semi-hard most of the time, cursing myself for a dirty old man.
“还有女人,那又是一件麻烦事,我都忘记了她们也是人类的另一半。到处都是女人,各种各样的女人,我发现自己时常怔在那儿傻看着骂自己是个老色鬼。”
TWO YOUNG WOMEN stroll by in cut-offs and t-shirts.
两个穿着烂装牛仔和T恤的女郎从旁边走过。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Not a brassiere to be seen, nipples poking out at the world. Jeezus, pleeze-us. Back in my day, a woman out in public like that would have been arrested and given a sanity hearing.
“没有乳罩,乳头向前戳着世界。上帝,拯救我们!在我们那个时代,这种穿着的妇女如果出现在公众前,是要被逮捕还会开一个判断其神经是否正常的听证会。”
283 EXT -- PARK -- DUSK 283 外景--公园--黄昏
Red finds the park filled with HIPPIES. Hanging out. Happening. Here‘s the source of the music: a radio. A HIPPIE GIRL gyrates to the Beatles, stoned, in her own world.
瑞德看到公园里到处都是嬉皮士在闲逛,偶尔会有台收音机放着音乐。一个嬉皮女郎随着披头士的音乐旋转,迷醉在自己的世界里。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
They‘re calling this the Summer of Love. Summer of Loonies, you ask me.
“他们管这叫爱之夏。要我说,这就是疯之夏。”
284 INT -- PAROLE OFFICE -- DAY 284 内景--假释办公室
Red sits across from his PAROLE OFFICER. The P.O. is filling out his report.
瑞德坐在假释官对面,假释官正在填写他的报告。
P.O. 假释官
You staying out of the bars, Red? “你不要律师,瑞德?”
RED 瑞德
Yes sir. That I am. “是的先生,我不要。”
P.O. 假释官
How you doing otherwise? Adjusting okay? “那你觉得如何?还适应么?”
RED 瑞德
Things got different out here. “外面的事情都变了。”
P.O. 假释官
Tell me about it. Young punks protesting the war. You imagine? Even my own kid. Oughtta bust his fuckin‘ skull.
“那就说说吧,无知的年轻人反战,你认为呢?甚至我的孩子,都他妈的应该敲碎他的脑袋!”
RED 瑞德
Guess the world moved on. “我想是世道不一样了。”
285 INT -- FOODWAY -- DAY 285 内景--福德威--白天
Bagging groceries. CHILDREN underfoot. One points a toy gun at Red, pumping the trigger. Red focuses on the gun, listening to it CLICKETY-CLACK. Sparky wheel grinding.
瑞德在打包,孩子们碍手碍脚。一个孩子拿着玩具枪指着瑞德,扣动扳机。瑞德瞪着枪,听着它咔嗒做响,枪中的转轮磨擦着放出火花。
The kids get swept off by MOM. Red starts bagging the next customer. SLOW PUSH IN on Red. Surrounded by MOTION and NOISE. Feeling like the eye of a hurricane. People everywhere, whipping around him like a gale. Strange. Loud. Dizzying. It gets distorted and weird, slow and thick, pressing in on him from all sides. The noise level intensifies. The hollering of children deepens and distends into LOW EERIE HOWLS.
孩子们被妈妈拉走,瑞德开始给下一位顾客打包。镜头慢慢的推近,瑞德被四周的喧闹包围,犹如处在飓风中心。到处都是人,在他身边游走,如同旋风。陌生、嘈杂、令人眩晕,这一切开始扭曲、失真,从四周缓慢、沉重地向他挤压过来。噪音加大,孩子们的叫喊声更为强烈,一直扩展到低沉、可怕的嚎叫。
He‘s in the grip of a major anxiety attack. Tries to shake himself out of it. Can‘t. Fumbles the final items into the bag. Walks away. Trying not to panic. Trying not to run. He makes his way through the store. Blinking sweat. He bumps into a lady‘s cart, mumbles an apology, keeps going. Breaks into a trot. Down the aisle, cut to the left, through the door into the back rooms, faster and faster, running now, slamming through a door marked "Employees Only" into --
焦虑的侵袭将他紧紧裹住,他试图摆脱,但做不到。他把最后一件东西笨拙着塞入袋内,转身走开,边走边努力抑制住奔跑的冲动。他流着虚汗,走过超市,不小心碰到一位女士的推车,含糊着道了歉,继续走,接着小跑起来,沿着通道,左转,穿过门进入内室,越来越快,已经是在跑步了,最后,撞开一扇写着“非职员勿入”的门,跑了进去。
286 INT -- EMPLOYEE RESTROOM -- DAY 286 内景--洗手间--白天
-- where he slams the door and leans heavily against it, shutting everything out, breathing heavily. Alone now.
他关上门,然后重重的靠在门上,把一切都屏敝在外面。他大口的喘着气,终于独自一人了。
He goes to the sink, splashes his face, tries to calm down. He can still hear them out there. They won‘t go away. He glances around the restroom. Small. Not small enough.
他走到水槽边,撩水洗脸,试图冷静。他还能听到外面的声音,那些人并没有走远。他环顾四周,空间不大,但还不够。
He enters a stall. Locks the door. Puts the toilet lid down and sits on the john. Better. He can actually reach out and touch the walls now. They‘re close. Safe. Almost small enough. He draws his feet up so he can‘t be seen if somebody walks in. He‘ll just sit here for a while. Until he calms down.
他进入一个隔间,锁上门。把盖上马桶的盖子,坐下来。这样好些了,实际上他都可以碰到周围的挡板,离得如此之近,这很安全,空间差不多够小了。他抬起双脚,这样即使有人进来也不会看到他,他就是想在这儿坐一会,直到情绪稳定。
287 EXT -- STREET -- DUSK 287 外景--大街--黄昏
Red is walking home. 瑞德走在回家的路上。
RED (V.O.) 瑞德
There is a harsh truth to face. No way I‘m gonna make it on the outside.
“我面临着一个严厉的现实:在外面,我没有办法恢复正常。”
He pauses at a pawnshop window. An array of handguns.
他停在了一家当铺的窗户前,里面放着一排手枪。
RED (V.O.) 瑞德
All I do anymore is think of ways to break my parole.
“现在我一心只想中断我的假释。”
The SHOPKEEPER appears at the glass, locking the door and flipping the sign: CLOSED.
店主出现在窗户前,锁上店门,翻转标牌:“打烊”。
288 INT -- RED‘S ROOM -- NIGHT 288 内景--瑞德的房间--夜晚
Red lies smoking in bed. Unable to sleep.
瑞德躺在床上抽烟,无法入睡。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Terrible thing, to live in fear. Brooks Hatlen knew it. Knew it all too well. All I want is to be back
where things make sense. Where I won‘t have to be afraid all the time.
“生活在恐惧中,真可怕。布鲁克斯.哈特兰早就知道,他太明白这一点了。我想在只想回去,回到有意义的地方,回到我永远不必担心受怕的地方。”
He glances up at the ceiling beam. "Brooks Hatlen was here."
他仰起目光看着房梁:“布鲁克斯.哈特兰曾经到此。”
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Only one thing stops me. A promise I made to Andy.
“只有一件事情阻止了我,我承诺给安迪的诺言。”
289 EXT -- COUNTRY ROAD -- MORNING 289 外景--乡村公路--早晨
A pickup truck rattles up the road trailing dust and pulls to a stop. Red hops off the back, waves his thanks. The truck drives on. Red starts walking. PAN TO a roadside sign: BUXTON.
一辆卡车拖着尾尘停在路上,瑞德从车后面跳下来,挥手致谢。卡车开走,瑞德开始步行。镜头摇摄到路旁的指示牌:巴克斯顿。
290 EXT -- MAINE COUNTRYSIDE -- DAY 290 外景--缅因州边境--白天
High white clouds in a blazing blue sky. The trees fiery with autumn color. Red walks the fields and back-roads, cheap compass in hand. Looking for a certain hayfield.
晴朗的蓝天上高高地悬着几朵白云,树木充满了秋天的颜色。瑞德手里拿着廉价的指南针,走在田间和偏僻的小路上,找寻那个干草场。
第291-剧终
291 EXT -- COUNTRYSIDE -- DAY 291 外景--乡间--白天
Walking. Searching. The day turning late. Red finds himself staring at a distant field. There‘s a long rock wall, like something out o f a Robert Frost poem. Big oak tree. Red checks his compass. North end. He crosses a dirt road into the field. 边走边找,天色渐晚。这时,瑞德发现了远处的一片田地,有着一堵长长的石墙,和一棵大橡树,有些像罗伯特.费洛斯特诗中所写的情景。瑞德看看指南针,正北。他穿过一条污浊的公路走入那片场地。
292 EXT -- HAYFIELD -- DAY 292 外景--干草场
Red walks the long rock wall, nearing the tree. A squirrel scolds him from a low branch, scurries up higher. Red studies the base of the wall. Nothing unusual here. Just a bunch of rocks set in stone. He sighs. Fool‘s errand. Turns to go.
瑞德沿着石墙,走到橡树前,一只松鼠嘶叫着跑到高处。瑞德仔细观察墙基,并无异常,除了堆在石头中的一些岩石。徒劳无获,他叹口气,转身就走。
Something catches his eye. He walks back, squats, peering closer. Wets a fingertip and rubs a stone. A layer of dust comes off. Volcanic glass. Gleaming black. He tries to get the rock out, anticipation growing. It won‘t come; it‘s too smooth. He pulls a pocketknife and levers the rock free. It tumbles at his feet, leaving a ragged hole.
这时,有个东西引起了他的注意。他走回来蹲下,靠近观察,并弄湿手指在一块岩石上擦拭。一层尘土被擦掉,是火山玻璃,闪着黑光。希望变大,他试图把它取出来,但太滑。他掏出把折刀,把火山玻璃撬起。它滚到脚下,留出一个凹凸不平的洞。
Red leans down and solves the mystery at last, staring at the object buried under the rock. Stunned. It‘s an envelope wrapped in plastic. Written on it is a single word: "Red."
(Red leans down and solves the mystery at last,)看着埋在火山石下的东西,惊呆了。是一个包在塑料布里的信封,上而写着一个单词:“瑞德”。
Red pulls the envelope out and rises. He just stares at it for a while, almost afraid to open it. But open it he does. Inside is a smaller envelope and a letter. Red begins to read:
瑞德取出信封拿在手里看着,一时间竟不敢打开。最终他打开信封,里面又是一个小信封和一封信,瑞德开始看信:
ANDY (V.O.) 安迪(旁白)
Dear Red. If you‘re reading this, you‘ve gotten out. And if you‘ve come this far, maybe you‘re willing to come a little further. You remember the name of the town, don‘t you? I could use a good man to help me get my project on wheels. I‘ll keep an eye out for you and the chessboard ready. (beat) Remember, Red. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you, and finds you well. Your friend. Andy.
“亲爱的瑞德,如果你看到这些字,你就已经出来了。而且,你既然已经走了这么远,也不再乎多走一点吧。还记得那个小镇的名字吗?我会用一个称职的人帮我实施我的计划,盼着你的到来,棋盘已备好,记住,瑞德。希望是件好的事情,也许是最好的。而且,美好永不消失。我希望这封信能找到你,你也安然无恙。你的朋友,安迪。”
By now, tears are spilling silently down Red‘s cheeks. He opens the other envelope and fans out a stack of new fifty- dollar bills. Twenty of them. A thousand dollars.
此刻,泪水涌出顺着瑞德的脸庞静静地滑下。他打开小信封,散开一叠崭新的五十元美钞,二张,一千美元。
293 INT -- RED‘S ROOM -- DAY (1967) 293 内景--瑞德的房间--白天
Red is dressed in his suit. He finishes knotting his tie, puts his hat on. His bag is by the door. He takes one last look around. Only one thing left to do. He pulls a wooden chair to the center of the room and gazes up at the ceiling beam.
瑞德身穿西装,打好领带,戴上帽子,他的提箱就在门口。瑞德最后看了一眼四周,只剩下一件事情要做了。他把椅子拖到房子中间,抬头打量房梁。
RED (V.O.) 瑞德
Get busy living or get busy dying. That is goddamn right.
“要么忙着活,要么忙着死,说得真他妈的对!”
He steps up on the chair. It wobbles under his weight.
他踏上椅子,椅子在他的体重下颤动起来。
294 INT -- BREWSTER -- RED‘S DOOR -- DAY (1967) 294 内景--布鲁斯特旅舍--白天
The door opens. Red exits with his bag and heads down the stairs, leaving the door open. CAMERA PUSHES through, BOOMING UP to the ceiling beam which reads: "Brooks Hatlen was here." A new message has been carved alongside the old: "So was Red."
门开了,瑞德拎着提箱出来向楼下走去。门没有关,镜头推进,快速上移到刻着“布鲁克斯.哈特兰曾经到此。”的房梁,上面新刻着一行字:“瑞德也来过。”
295 INT -- GREYHOUND BUS STATION -- DAY (1967) 295 内景--长途汽车站--白天
TRACKING SHOT reveals a long line of people at the counter.
镜头掠过,显示出售票台前长长的队伍。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
For the second time in my life, I am guilty of committing a crime.
“这是我有生以来第二次,感到自己在犯罪。”
CAMERA brings us to Red, next in line, bag by his feet.
镜头照向瑞德,队伍中的下一个,提箱放在脚边。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Parole violation. I doubt they‘ll toss up any roadblocks for that. Not for an old crook like me. (steps up) McNary, Texas?
“违反假释。但我怀疑他们会因此而设路障,来抓捕我这把年级的老贼。(走到售票口)麦克纳瑞,德克萨斯。”
296 EXT -- TRAVELING SHOT -- DAY (1967) 296 外景--移动拍摄--白天
A gorgeous New England landscape whizzes by, fields and trees a blur of motion. ANGLE SHIFTS to reveal a Greyhound SceniCruiser barreling up the road, pulling abreast of us. CAMERA TRAVELS from window to window, passing faces. We finally come to Red gazing out at the passing landscape.
美丽的新格兰风景从眼前掠过,田野和树木因迅速倒退而模糊。镜头切换,显出一辆在公路上疾驶的灰狗(美国长途汽车公司)豪华长途车,从眼前经过。镜头移过一个又一个的车窗,扫过每张面孔,最终来到瑞德的脸上,他正在注视窗外移动的风景。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I find I am so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it is the excitement
only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain...
“我发现自己如此兴奋,几乎不能静静地坐着,脑子也在一刻不停的思索。我想,这种兴奋只有一个自由的人才能体会,一个刚开始长途旅行却不知道结局的自由人……”
297 THE BUS 297 长途汽车
ROARS past camera, dwindling to a mere speck on the horizon.
汽车轰鸣着从镜头前驶过,渐渐缩小成地平线上的一个斑点。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. (beat) I hope.
“我希望我能成功跨越边境,我希望见到我的朋友并跟他握手,我希望太平洋如同我梦中一样的蓝,(beat)一样的蓝。”
298 EXT -- BEACH -- WIDE PANORAMIC SHOT -- DAY (1967) 298
外景--海滩--全景镜头--白天298
A distant boat lies on its side in the sand like an old wreck that‘s been left to rot in the sun. There‘s someone out there.
远处一艘游艇侧倒在沙滩上,就像一辆在太阳下等着烂掉的老爷车,还有一个人呆在那儿。
299 CLOSER ON BOAT 299 镜头推进游艇
A MAN is meticulously stripping the old paint and varnish by hand, face hidden with goggles and kerchief mask.
一个男人正在仔细的去除旧漆,用手涂漆。他脸上包着毛巾,戴着风镜。
Red appears b.g., a distant figure walking out across the sand, wearing his cheap suit and carrying his cheap bag.
瑞德出现(镜头背景处,一个遥远的身影在走过沙滩),穿着便宜的西装,拎着廉价的提箱。
The man on the boat pauses. Turns slowly around. Red arrives with a smile as wide as the horizon. The other man raises his goggles and pulls down his mask. Andy, of course.
船上的男人停了下来,慢慢的转过身,瑞德带着无比灿烂的笑容走过来。那个男人抬起风镜,扯下面巾,是安迪,没错。
ANDY 安迪
You look like a man who knows how to get things.
“看起来你很像一个能弄到东西的人。”
RED 瑞德
I‘m known to locate certain things from time to time.
“我常常知道从哪能找到东西。”
Red shrugs off his jacket and picks up a sander. Together, they start sanding the hull as we.
瑞德脱去上衣,捡起磨沙机,与安迪一起打磨船体。
FADE OUT 淡出
THE END 剧终