肖申克的救赎 (上)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 07:45:20
第1-10幕
1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚
A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子
The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they‘re all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.
门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。
He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He‘s got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.
男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。
He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.
他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。
CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside...
镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展……
2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚
...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers‘ cries spilling into the night...
偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜……
...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls...
沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起……
...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until...
隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到……
...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing.
一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。
3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯--夜晚
ANDY DUFRESNE, mid-20‘s, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path.
安迪?杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。
He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。
He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him:
他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。
You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem...
你走出梦境……你如此精彩……你仿佛……
He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully --
他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开 --
-- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。
He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow.
他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。
He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers‘ moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car.
他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。
4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯--夜晚
His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters.
他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。
He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts.
他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。
WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...oh god...oh god... “哦,上帝。哦,上帝…”
Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy‘s brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop.
安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。
It finally does, dying away like a siren until all that‘s left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction.
最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。
WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...that‘s sooo good...you‘re the best...the best I ever had...
“噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的……”
Andy just stands and listens, devastated. He doesn‘t look like much of a killer now; he‘s just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really.
安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!
FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字幕升起
5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 内景--法庭--白天
THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied.
陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。
D.A. (O.S.) 律师
Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
“杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。”
ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones:
安迪?杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。
ANDY 安迪
It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno.
“很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。”(译者注:雷诺,美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)
D.A. 律师
What was your response? “你怎么回应?”
ANDY 安迪
I told her I would not grant one. “我告诉她我不会同意。”
D.A. 律师
(refers to his notes) "I‘ll see you in Hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.
(看了一下他的文件记录。)“‘去雷诺前,先下地狱吧!’这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。”
ANDY 安迪
If they say so. I really don‘t remember. I was upset.
“他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。”
FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起
D.A. 律师
What happened after you argued with your wife? “你们吵完之后呢?”
ANDY 安迪
She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin.
“她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。”
D.A. 律师
Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife’s lover.
“格兰?昆丁。斯诺顿?希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。”
(Andy nods) (安迪点点头)
Did you follow her? “你跟踪她了吗?”
ANDY 安迪
I went to a few bars first. Later, I drove to his’s house to confront them. They weren‘t home...so I parked in the turnout...and waited.
“我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。”
D.A. 律师
With what intention? “出于什么目的?”
ANDY 安迪
I‘m not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them.
“说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。”
FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕升起
D.A. 律师
When they arrived, you went up to the house and murdered them?
“他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?”
ANDY 安迪
No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I‘ve been very clear on this point.
“不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。”
D.A. 律师
Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me?
“使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?”
ANDY 安迪
(softly) Yes. It does.(轻轻地说)“是的,是巧合。”
FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕升起
D.A. 律师
You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That‘s very convenient.
“你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。”
ANDY 安迪
It‘s the truth. “这是事实。”
D.A. 律师
The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient, isn‘t it, Mr. Dufresne?
“警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?”
ANDY 安迪
(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found.
(无力地苦笑了一下)“因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对我不利。”
FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字幕升起
6 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 6内景--法庭--白天
The D.A. holds the jury spellbound with his closing summation:
律师用他的最终结论诱导陪审团:
D.A. 律师
Ladies and gentlemen, you‘ve heard all the evidence, you know all the facts. We have the accused at the scene of the crime. We have foot prints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground which bear his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. Most of all, we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other‘s arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence?
“女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。然而最重要的,我们知道了一位美女和她的情夫相拥而去。他们是有罪,但罪该致死吗?”
He gestures to Andy sitting quietly with his ATTORNEY.
他示意安迪和他的律师安静地坐着。
D.A. 律师
And while you think about that, think about this...
“而且,你们在考虑的时候,再想一下这点……”
He picks up a revolver, spins the cylinder before their eyes like a carnival barker spinning a wheel of fortune.
他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。
D.A. 律师
A revolver holds six bullets, not eight. I submit to you this was not a hot-blooded crime of passion! That could at least be understood, if not condoned. No, this was revenge of a much more brutal and cold-blooded nature. Consider! Four bullets per victim! Not six shots fired, but eight! That means he fired the gun empty...and then stopped to reload so he could shoot each of them again! An extra bullet per lover...right in the head. “左轮装六颗子弹不是八颗。我提出这一点,是说明这不是一时之怒的冲动而犯下的罪行,如果是一时冲动的话,即使不能被宽恕,至少也可以被理解。不,这是极端残忍和冷血的复仇。考虑一下!每个受害者身中四颗子弹。不是开了六枪,而是八枪!这意味着他把子弹打空后,又装上子弹以再次射杀!一人一枪补射在头部。”
(a few JURORS shiver)(几个陪审员忍不住一懔。)
FADE TO BLACK: 6TH TITLE UP屏幕渐黑,第六次字幕升起
INT -- JURY ROOM -- DAY (1946) 7 内景--陪审团室--白天
CAMERA TRACKS down a long table, moving from one JUROR to the next. These decent, God-fearing Christians are chowing down on a nice fried chicken dinner provided them by the county, smacking greasy lips and gnawing cobbettes of corn.
“镜头沿着长桌,从陪审员身上一个接一个的扫过。这些体面的、敬畏上帝的人正吃着法院提供的美味炸鸡餐,咂着油腻的嘴唇啃着可比特玉米。”
VOICE (O.S.) 人声
Guilty. Guilty. Guilty. Guilty... “有罪,有罪,有罪,有罪……”
We find the FOREMAN at the head of the table, sorting votes.
首席陪审员在桌子一头整理投票。
FADE TO BLACK: 7TH TITLE UP屏幕渐黑,第七次字幕升起
8 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 8 内景--法庭--白天
Andy stands before the dais. THE JUDGE peers down, framed by a carved frieze of blind Lady Justice on the wall.
安迪站在审判台前,法官向下凝视着他,身后是嵌在墙上的正义女神像。
JUDGE 法官
You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the State of Maine, I hereby order you to serve two life sentences, back to back, one for each of your victims. So be it.
“你的无情和冷血令我震惊,杜弗兰先生,只是看着你就使我不寒而僳。依据缅因州赋予我的权力,特此判处你两项终生监禁,依次为你的受害者执行,退庭。”
He raps his gavel as we. 他敲下了木槌。
CRASH TO BLACK: LAST TITLE UP. 屏幕全黑:最后的字幕升起
9 AN IRON-BARRED DOOR 9一扇铁栏门
slides open with an enormous CLANG. A stark room waits beyond. CAMERA PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit side by side at a long table. An empty chair faces them. We are now in:
随着一声巨响铁门打开,远端是一间屋子,镜头推近。七个人一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,对面放着一把空椅。镜头推进房子:
INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1947) 内景 -- 听讯室 -- 白天
RED enters, removes his cap and waits by the chair.
瑞德进入,拿下帽子,站在椅子边。
MAN #1男1
Sit.“坐下。”
Red sits, tries not to slouch. The chair is uncomfortable.
椅子很不舒适,瑞德努力摆正坐姿。
MAN #2男2
We see by your file you‘ve served twenty years of a life sentence.
“我们从档案上看到你已服了二十年的终生监禁?”
RED瑞德
Yes,sir. “是的,先生。”
MAN #3男3
You feel you‘ve been rehabilitated? “你觉得你已经悔过了吗?”
RED瑞德
Oh, yes, sir. Absolutely, sir. I mean I learned my lesson. I can honestly say that I‘m a changed man. I’m no longer a danger to society. That‘s the God‘s honest truth.
“哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我真的已是一个改过自新的人,不再对社会有害,上帝做证。”
The men just stare at him. One stifles a yawn. 那些人只是看着他,一个人抑制住打呵欠。
CLOSEUP -- PAROLE FORM 镜头推近--假释表
A big rubber stamp slams down: "REJECTED" in red ink. 图章猛地盖下,红色的章印“驳回”。
10 EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947) 10
外景--操场--肖申克监狱--黄昏
High stone walls topped with snaky concertina wire, set off at intervals by looming guard towers. Over a hundred CONS are in the yard. Playing catch, shooting craps, jawing at each other, making deals. Exercise period.
顶部装着蛇腹式铁丝网的高高的石墙,被渐渐隐现的哨塔隔开。院子里是百余号犯人。玩投接球的、掷骰子的、闲聊的、做交易的,是放风的时间。
RED emerges into fading daylight, slouches low-key through the activity, worn cap on his head, exchanging hellos and doing minor business. He‘s an important man here.
瑞德慢慢地出现在日光下,戴上他的帽子,无精打采的穿过活动的人群,与人打着招呼并做些小交易,他是这里的一个重要人物。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
There‘s a con like me in every prison in America, I guess. I‘m the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if you‘re partial, a bottle of brandy to celebrate your kid‘s high school graduation. Damn near anything, within reason.
“美国的每所监狱一定都会有我这样的犯人。我就是为你弄到东西的人。香烟、大麻,如果是自己人,还可以弄瓶白兰地来庆祝孩子的中学毕业,简直可以是你能用的到的任何东西。”
He slips somebody a pack of smokes, smooth sleight-of-hand.
他驾轻就熟的顺手塞给某个犯人一包烟。
RED (V.O.)::瑞德(旁白)
Yes sir, I‘m a regular Sears & Roebuck..“是的,先生,我就是希尔斯/罗巴克(邮购公司)。”
TWO SHORT SIREN BLASTS issue from the main tower, drawing everybody‘s attention to the loading dock. The outer gate swings open...revealing a gray prison bus outside.
两声急促的警报从主哨塔响起,所有人的注意力转向停车处。外面的大门旋开,露出一辆灰色的囚车。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem. And it was’t.
“所以当安迪.杜弗兰在1949年要我把丽塔.海沃斯(影星)带进监狱时,我告诉他没问题,事实证明也的确如此。”
CON 某犯人
Fresh fish! Fresh fish today! “菜鸟!今天的菜鸟!”
Red is joined by HEYWOOD, SKEET, FLOYD, JIGGER, ERNIE, SNOOZE. Most cons crowd to the fence to gawk and jeer, but Red and his group mount the bleachers and settle in comfortably.
海沃德、斯基特、弗洛伊德、齐格尔、厄尼、斯诺与瑞德聚到了一起。大多数围栏边的犯人都在观看或辱骂,但瑞德他们却蹬上一边的看台,舒服地呆着。
第11-20幕
11 INT -- PRISON BUS -- DUSK (1947) 11 内景--囚车--黄昏
Andy sits in back, wearing steel collar and chains. 安迪坐在车尾,戴着项圈和锁链。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Andy came to Shawshank Prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was bangin‘.
“安迪在1947年由于谋杀妻子及与其通奸的情夫进入肖申克监狱。”
The bus lurches forward, RUMBLES through the gates. Andy gazes around, swallowed by prison walls.
车子蹒跚前行,隆隆地驶进大门。安迪四处张望,视线被狱墙挡了回去。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
On the outside, he‘d been vice-president of a large Portland bank. Good work for a man as young as he was.
“在此之前,他是波特兰一家大银行的副总裁,年轻有为。”
12 INT -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947) 外景--肖申克监狱--黄昏
TOWER GUARD 哨塔守卫
All clear! “解除警报!”
GUARDS approach the bus with carbines. The door jerks open. The new fish disembark, chained together single-file, blinking sourly at their surroundings. Andy stumbles against the MAN in front of him, almost drags him down.
拿着自动步枪的守卫们走近囚车。车门猛地一下开了,新犯人链成一列,走下车子,表情阴郁,对周围视若无睹。安迪与他前面的人磕拌了一下,差点拽倒了那个人。
BYRON HADLEY, captain of the guard, slams his baton into Andy‘s back. Andy goes to his knees, gasping in pain. JEERS and SHOUTS from the spectators.
拜伦.哈雷,卫兵队长,用警棍猛击安迪的后背。安迪跪倒在地,痛苦得喘着气,围看的囚犯们连骂带笑。
HADLEY 哈雷
On your feet before I fuck you up so bad you never walk again.
“在我把你打得稀巴烂走不成路之前站起来!”
13 ON THE BLEACHERS 13 看台上
RED 瑞德
There they are, boys. The Human(q2) Charm Bracelet. “他们来了,孩子们,幸运的手链。”
HEYWOOD 海沃德
Never seen such a sorry-lookin‘ heap of maggot shit in my life.
“这辈子没见过一堆长得这么烂的人!”
JIGGER 齐格尔
Comin‘ from you, Heywood, you being so pretty and all...
“这都怪你,海沃德,你长得太漂亮了……”
FLOYD 弗洛伊德
Takin‘ bets today, Red? “打赌吧,瑞德?”
RED 瑞德
(pulls notepad and pencil) Bear Catholic? Pope shit in the woods? Smokes or coin, bettor‘s choice.
(拿出笔和本)“废话少说,勿庸多言,赌烟或者赌钱,自己挑。”
FLOYD 弗洛伊德
Smokes. Put me down for two. “烟,我押两根。”
RED瑞德
High roller. Who‘s your horse? “大买家!你押那匹马(戏指新犯为赌马)?
FLOYD 弗洛伊德
That gangly sack of shit, third from the front. He‘ll be the first.
“那个丑八怪,前面数第三个,他会是第一的。”
HEYWOOD 海沃德
Oh, bullshit. I‘ll take that action.“哦,狗屁!我跟你赌!”
ERNIE 厄尼
Me too. “好,我也赌。”
Other hands go up. Red jots the names. 其它人也跟了进来,瑞德匆匆记下名字。
HEYWOOD 海沃德
You‘re out some smokes, son. Take my word. “你等着输烟吧,孩子,记着我的话。”
FLOYD 弗洛伊德
You‘re so smart, you call it. “既然你这么聪明,你押呀!”
HEYWOOD 海沃德
I say that chubby fat-ass...let‘s see...fifth from the front. Put me down for a quarter deck.
“我押那个胖屁股,我们瞧瞧,前面数第五个,我赌五根。”
RED 瑞德
That‘s five cigarettes on Fat-Ass. Any takers? “五根赌胖屁股,有跟进的么?”
More hands go up. Andy and the others are paraded along, forced by their chains to take tiny baby steps, flinching under the barrage of jeers and shouts. The old-timers are shaking the fence, trying to make the newcomers shit their pants. Some of the new fish shout back, but mostly they look terrified. Especially Andy.
更多的手举了起来。安迪和其它新犯列队前行,由于锁链牵制只能挪动着脚步,畏缩地走在一片辱骂和讥笑中。老囚犯们摇晃着围栏,吓唬新犯。有些新人大叫着回击,但多数人显得十分害怕,尤其是安迪。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I must admit I didn‘t think much of Andy first time I laid eyes on him. He might‘a been important on the outside, but in here he was just a little turd in prison gays. Looked like a stiff breeze would blow him over. That was my first impression of the man.
“说实话,起先我刚看到安迪时感觉他并不怎么样。也许在外面是个大人物,但在这里,在监狱中,只能算个狗屁。似乎一阵大风就能把他吹倒,这就是我对他的第一印像。”
SKEET 斯基特
What say, Red? “你赌谁,瑞德?”
RED 瑞德
Little fella on the end. Definitely. I stake half a pack. Any takers?
“队尾的那个小子,就他了。我押十根儿,有跟进的么?”
SNOOZE 斯诺
That’s a rich bet. “那可是个大赌注!”
RED 瑞德
C’mon boys, who‘s gonna prove me wrong? (hands go up) Floyd, Jigger, Skeet, Heywood.. Four brave souls, ten smokes apiece. That‘s it, gentlemen, this window‘s closed.
“来呀,孩子们,谁来证明我的错误?(众人举手)弗洛伊德,齐格尔,斯基特,海沃德,四个勇敢的人,每人十根。就这样,先生们,停止下注。”
Red pockets his notepad. A VOICE comes over the P.A. speakers:
瑞德收起本子。监狱的喇叭传来喊话。
VOICE (amplified) 人声(经过扬声器的)
Return to your cellblocks for evening count. “返回牢房,例行点名。”
14 INT -- ADMITTING AREA -- DUSK (1947) 14内景--通道—傍晚
The new fish are marched in. Guards unlock the shackles. The chains drop away, rattling to the stone floor.
新犯人排着队走了进来,守卫们解开镣铐,锁链叮叮铛铛的掉在石头地板上。
HADLEY 哈雷
Eyes front. “向前看!”
WARDEN SAMUEL NORTON strolls forth, a colorless man in a gray suit and a church pin in his lapel. He looks like he could piss ice water. He appraises the newcomers with flinty eyes.
监狱长塞缪.诺顿踱步上前,面无表情,一身灰色的西装,衣领上别着枚教徽。他看起来冷若冰霜,用冷酷的眼神打量着新犯。
NORTON诺顿
This is Mr. Hadley, captain of the guard. I am Mr. Norton, the warden. You are sinners and scum, that‘s why they sent you to me. Rule number one: no blaspheming. I‘ll not have the Lord‘s name taken in vain in my prison. The other rules you‘ll figure out as you go along. Any questions?
“这是哈雷先生,守卫队长。我是诺顿先生,这里的典狱长。你们都是无赖和人渣,这就是你们被送到我这里的原因。规则一:不得亵渎神灵。我不会允许主的名字在我的监狱里得到不敬。其它的规则,你们以后就知道了。还有问题么?”
CON犯人
When do we eat? “我们什么时候吃饭?”
Cued by Norton‘s glance, Hadley steps up to the con and screams right in his face:
诺顿看了哈雷一眼,哈雷走到那个犯人跟前,冲着他的脸吼叫:
HADLEY哈雷
YOU EAT WHEN WE SAY YOU EAT! YOU PISS WHEN WE SAY YOU PISS! YOU SHIT WHEN WE SAY YOU SHIT! YOU SLEEP WHEN WE SAY YOU SLEEP! YOU MAGGOT-DICK MOTHER- FUCKER!
“叫你吃你就吃!叫你尿你就尿!叫你拉你就拉!叫你睡你就睡!操你妈的混帐王八蛋!”
Hadley rams the tip of his club into the con‘s belly. The man falls to his knees, gasping and clutching himself. Hadley takes his place at Norton‘s side again. Softly:
哈雷用警棍猛地捅了一下犯人的肚子。犯人跪倒在地,紧紧捂住肚子。哈雷返回他的位置,温和的站在诺顿身旁。
NORTON 诺顿
Any another qutions?(there are none)I believe in two things. Discipline and the Bible. Here, you‘ll receive both. (holds up a Bible) Put your faith in the Lord. Your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.
“还有别的问题么?(无人回答)我相信两件事:纪律和圣经。在这儿,你们都会收到的。(扬起手中的圣经)把信仰交给上帝,你们这身贱肉归我。欢迎来到肖申克。”
HADLEY哈雷
Off with them clothes! And I didn‘t say take all day doing it, did I?
“脱掉衣服!都给我快点儿,好吗?”
The men shed their clothes. Within seconds, all stand naked.
犯人们脱掉衣服,不一会儿,众人全身赤裸。
Hadley 哈雷
First man into the shower! “第一个人进去沐浴!”
Hadley shoves the FIRST CON into a steel cage open at the front. TWO GUARDS open up with a fire hose. The con is slammed against the back of the cage, sputtering and hollering. Seconds later, the water is cut and the con yanked out.
哈雷把第一个犯人推进一个前面开着口的铁笼子。两个守卫打开消防水龙,犯人站在笼子的后部被水猛烈地冲着,水花四溅。几秒钟后,水龙关掉,犯人被拽出。
HADLEY 哈雷
Delouse that piece of shit! Next man in! “给这个混蛋消毒,下一个人!”
The con gets a huge scoop of white delousing powder thrown all over him. Gasping and coughing, blinking powder from his eyes. he gets shoved to a trustee‘s cage. The TRUSTEE slides a short
stack of items through the slot -- prison clothes and a Bible. All the men are processed quickly -- a blast of water, powder, clothes and a Bible...
一大勺白色去虱粉洒在犯人身上,犯人咳嗽着、喘着,揉着眼中的粉未。接着被推搡到领物处,保管人员把一叠东西扔到递口处 -- 犯人的衣服和一本圣经。每个人都被处理的很快 -- 喷水、扑粉、衣服和圣经。
15 INT -- INFIRMARY -- NIGHT (1947) 15 内景--医务所--夜晚
A naked CON steps before a DOCTOR and gets a cursory exam. A penlight is shined in his eyes, ears, nose, and throat.
全裸的犯人走到医生前草草进行地检查,用小电筒照眼睛、耳朵、鼻子和喉咙。
DOCTOR医生
Bend over. “弯腰。”
The con does. A GUARD with a penlight in his teeth spreads his cheeks, peers up his ass, and nods. Andy is next up. He gets the same treatment.
犯人弯下腰。一个守卫咬着小电筒,捌开他的屁股,检视肛门,点头通过。安迪是下一个,也被如泡制。
16 INT -- PRISON CHAPEL -- NIGHT (1947) 16 内景--监狱教堂--夜晚
CAMERA TRACKS the naked newcomers shivering on hard wooden chairs, clothes on their laps, Bibles open.
镜头跟着赤裸的新犯,他们坐在坚硬的木椅上发抖,衣服搁在膝盖,圣经翻开。
CHAPLAIN (O.S.)牧师
...maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul...
“……使我们躺在绿色的草原。他把我们带到静水边,他重建了我们的灵魂……”
17 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 17内景--五号囚楼--夜晚
Three tiers to a side, concrete and steel, gray and imposing. Andy and the others are marched in, still naked, carrying their clothes and Bibles. The CONS in their cells greet them with TAUNTS, JEERS, and LAUGHTER. One by one, the new men are shown to their cells and locked in with a CLANG OF STEEL.
一边三层,钢筋和混凝土建造,灰色而压抑。安迪和其它的人仍然光着身子,拿着衣服和圣经,排着队走进来。囚房里的犯人们冲着他们谩骂、讥讽和嘲笑。一个接一个的,随着铁门的咣铛声,新犯们被关进各自的号房。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
The first night‘s the toughest, no doubt about it. They march you in naked as the day you‘re born, fresh from a Bible reading, skin burning and half-blind from that delousing shit they throw on you...
“第一个晚上最难熬,毫无疑问。他们让你像刚出生时那样赤裸着在地上走,去听圣经,洒在身上的劣制去虱粉,烧灼着眼睛和皮肤,令你半盲。”
Red watches from his cell, arms slung over the crossbars, cigarette dangling from his fingers.
瑞德在他的号房里向外看着,手臂支在门栓上,手里摆弄着香烟。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
...and when they put you in that cell, those bars slam home, that‘s when you know it‘s for real. Old life blown away in the blink of an eye..... a long cold season in hell stretching out ahead....nothing left but all the time in the world to think about it.
“当你被扔进牢房,铁栏把回家的大门砰的关住,此时你会知道,这就是现实。过去的生活转眼间消失……地狱中的漫长的寒季向你走来……周围的一切都离你而去,只剩下无尽的时间来思考。”
Red listens to the CLANGING below. He watches Andy and a few others being brought up to the 2nd tier. 瑞德听着下面的咣啷声,注视着安迪和其它几个人被带到二层。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is, who‘s it gonna be?
“很多新进的犯人在第一个晚上简直都要发疯,有些会禁不住大哭起来,毫无例外。唯一的问题就是,谁会是第一个?”
Andy is led past and given a cell at the end of the tier. 安迪被领过去分到了这层最头的一间。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
It‘s as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne...
“我想这是用来打赌的最好的方式,我把宝押到了安迪.杜弗兰的身上。”
18 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1947) 18内景--安迪的号房--夜晚
The bars slam home. Andy is alone in his cell, clutching his clothes. He gazes around at his new surroundings, taking it in. He slowly begins to dress himself...
铁栏砰的关上,安迪一人在牢房里,手中抓着衣服,环顾四周,想适应这陌生的环境。他慢慢地穿起了衣服。
19 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- NIGHT (1947) 19 外景--肖申克监狱--夜晚
A malignant stone growth on the Maine landscape. The moon hangs low and baleful in a dead sky. The headlight of a PASSING TRAIN cuts through the night.
缅因州的大地上长着一块邪恶的石头,不祥的月亮在死寂般的天空中低垂着,一列疾驶的火车亮着前灯穿过黑夜。
20 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1947) 20内景--瑞德的号房--夜晚
Red lies on his bunk below us, tossing his baseball toward the ceiling and catching it again. He pauses, listening. FOOTSTEPS approach below, unhurried, echoing hollowly on stone.
瑞德躺在他的铺位上,把手中的棒球抛向天花板再接住。他停了下来,倾听楼下那不慌不忙的脚步声在地上回荡。
第21-30幕
21 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 21内景--五号囚楼--夜晚
LOW ANGLE. A CELLBLOCK GUARD strolls into frame.
低角镜头。一个监狱守卫漫步进入画面。
GUARD守卫
That‘s lights out! Good night, ladies. “熄灯!晚安,女士们!”
The lights bump off in sequence. The guard exits, footsteps echoing away. Darkness now. Silence. CAMERA CRANES UP the tiers toward Red‘s cell.
灯一盏接一盏的灭掉,守卫走了,脚步声慢慢地消失。一片黑暗,镜头上升冲着瑞德的号房。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I remember my first night. Seems like a long time ago .
“我记得我的第一个晚上,似乎已经是很久的事情了。”
Red looms from the darkness, leans on the bars. Listens. Waits. From somewhere below comes faint, ghastly tittering. VOICES drift through the cellblock, taunting:
瑞德在黑暗中隐现出来,斜靠在铁栏上,倾听、等待。某处传来模糊的、恐怖的吃吃的笑声,在囚楼中漂动。
VARIOUS VOICES (O.S.) 各种人声
Fishee fishee fisheeee...You‘re gonna like it here, new fish. A whooole lot...Make you wish your daddies never dicked your mommies...You takin‘ this down, new fish? Gonna be a quiz later. (somebody LAUGHS) Sshhh. Keep it down. The screws‘ll hear...Fishee fishee fisheeee...
“新来的、新来的、新来的……你会喜欢这儿的,菜鸟,所有的……会让你希望你爸从未干过你妈……你拿下来了,菜鸟?你会变成怪人的。(有人讥笑)嘘,安静。狱卒会听到的……新来的、新来的、新来的……
RED (V.O.)瑞德(旁白)
The boys always go fishin‘ with first-timers...and they don‘t quit till they reel someone in.
“那些人总是做弄第一次进来的人……直到某个新人被戏弄成功。”
The VOICES keep on, sly and creepy in the dark... 声音继续,在黑暗中显得阴森、恐怖。
22 INT -- VARIOUS CELLS -- NIGHT (1947) 22 内景–各个牢房– 夜晚
thru thru 25 26 ...while the new cons go quietly crazy in their cells. One man paces like a caged animal...another sits gnawing his cuticles bloody...a third is weeping silently...a fourth is dry-heaving into the toilet...
镜头扫过25、26……新犯们慢慢地接近疯狂。有一个像笼子里的动物走来走去……另一个坐在那儿把手指啃得鲜血淋漓……第三个在静静地哭泣……第四个趴在马桶边干呕……
26 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1947) 26 内景– 瑞德的号房–夜晚
Red waits at the bars. Smoking. Listening. He cranes his head, peers down toward Andy‘s cell. Nothing. Not a peep.
瑞德在铁栏那儿等着,抽着烟,倾听着。他探起头向下朝安迪的号房看去,无声无息。
HEYWOOD (O.S.) 海沃德
Fat-Ass...Faaaat-Ass. Talk to me, boy. I know you‘re in there. I can hear you breathin‘. Now don‘t you listen to these nitwits, here?
“胖屁股!胖屁股!说话呀,小子。我知道你在那儿,我听到你的呼吸了。你没听到那些傻瓜么,你在听吗?
27 INT -- FAT-ASS‘ CELL -- NIGHT (1947) 27 内景–胖子的号房–夜晚
Fat-Ass is crying, trying not to hyperventilate. 胖子正在哭,他试图抑止住抽泣。
HEYWOOD (O.S.) 海沃德
This place ain‘t so bad. Tell you what…I‘ll introduce you around, make you feel right at home. I know a couple of big old bull queers just love to make your acquaintance...especially that big white mushy butt of yours...
“这地方并不太坏。告诉你……我会给你介绍这里的,让你感觉和在家一样。我知道有几个壮得像公牛一样的老鸡奸犯正想认识你呢……尤其是你那又白又嫩的大屁股……”
And that‘s it. Fat-Ass lets out a LOUD WAIL of despair:
终于,胖子发出绝望的哀号。
FAT-ASS胖子
GOD! I DON‘T BELONG HERE! I WANNA GO HOME! “上帝!我不属于这儿!我要回家!”
28 INT -- HEYWOOD‘S CELL -- NIGHT (1947) 28 内景--海沃德的号房--夜晚
HEYWOOD 海沃德
AND IT‘S FAT-ASS BY A NOSE.‘ “胖屁股抢先一步!”
29 INT -- CELLBLOCK -- NIGHT (1947) 29内景--囚楼--夜晚
The place goes nuts. Fat-Ass throws himself screaming against the bars. The entire block starts CHANTING:
四周变得狂乱起来。胖子趴在铁栏上哭喊,整个囚楼的人开始有节奏的重复着喊着:
VOICES 人声
Fresh fish...fresh fish...fresh fish...fresh fish... “菜鸟……菜鸟……菜鸟……”
FAT-ASS胖子
I WANNA GO HOME! I WANT MY MOTHER.“我要回家,我想找我妈妈!”
VOICE (O.S.) 人声
I had your mother! She wasn‘t that great! “我找过你妈妈,她不怎么样!”
The lights bump on. GUARDS pour in, led by Hadley himself.
灯光突然亮起,哈雷领着守卫们涌进。
HADLEY 哈雷
What the Christ is this happy shit? “这帮天杀的瞎叫什么呢!”
VOICE (O.S.) 人声
He took the Lord‘s name in vain! I‘m tellin‘ the warden! “他对神不敬,我要告诉狱长!”
HADLEY 哈雷
(to the unseen wit) (冲着黑暗中的犯人)You‘ll be tellin‘ him with my baton up your ass!
“屁股上插着我的警棍告诉他吧!”
Hadley arrives at Fat-Ass‘ cell, bellowing through the bars:
哈雷来到胖子的号房,隔着铁栏大吼:
HADLEY哈雷
What‘s your malfunction you fat fuckin‘ barrel of monkey-spunk?
“犯什么病了,你个傻逼大肥桶?”
FAT-ASS 胖子
PLEASE! THIS AIN‘T RIGHT! I AIN‘ T SUPPOSED TO BE HERE! NOT ME!
“求你!不是这样!我不该在这儿的!不该我!”
HADLEY哈雷
I ain‘t gonna count to three! Not even to one! Now shut the fuck up before I sing you a lullaby!
“我可不会数到三!我连一都不数!你要是不他妈的闭嘴,我就送你回老家!”
Fat-Ass keeps blubbering and wailing. Total freak-out. Hadley draws his baton, gestures to his men. Open it.
胖子依然嚎哭,完全失去控制。哈雷抽出警棍,示意手下把门打开。
A GUARD unlocks the cell. Hadley pulls Fat-Ass out and starts beating him with the baton, and cursing ‘son of a bitch’ from his mouth, brutally raining blows. Fat-Ass falls, tries to crawl.
一个守卫打开牢房,哈雷拖出胖子用警棍击打,嘴里咒骂着“狗娘养的”,棍如雨下。胖子倒在地上,试图爬行。
The place goes dead silent. All we hear now is the dull THWACK-THWACK-THWACK of the baton. Fat-ass passes out. Hadley gets in a few more licks and finally stops.
四周渐成死寂,所有能听到的声音就是那警棍闷声地发出嘭—嘭—嘭的重击。胖子昏了过去,哈雷又打了几下才最终停了下来。
HADLEY哈雷
(peers around) Get this tub of shit down to the infirmary. If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night, by God and Sonny Jesus, you‘ll all visit the infirmary. Every last motherfucker here.
(巡视四周)“把这坨肥屎弄到医务所。今天晚上,如果我再听到有耗子放屁大点儿的动静,我对上帝和耶稣发誓,你们所有的人都会住院的!这儿的每一个王八蛋!”
The guards wrestle Fat-Ass onto a stretcher and carry him off. FOOTSTEPS echo away. Lights off. Darkness again. Silence.
守卫们把胖子费力地挪到担架上抬走了。脚步声回荡,灯光熄灭,黑暗再临,一片宁寂。
30 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1947) 30 内景--瑞德的号房--夜晚
Red stares through the bars at the main floor below, eyes riveted to the small puddle of blood where Fat-Ass went down.
瑞德透过铁栏望着楼下的地板,眼睛死死的盯住胖子倒地处的那滩鲜血。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
His first night in the joint, Andy Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound...
“安迪.杜弗兰入狱的头一个晚上,就让我输了两包烟。他,始终一言未发。”
第31-40幕
31 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1947) 31内景--五号囚楼--早晨
LOUD BUZZER. The master locks are thrown -- KA-THUMP! The cons step from their cells, lining the tiers. The GUARDS holler their head-counts to the HEAD BULL, who jots on a clipboard. Red peers at Andy, checking him out. Andy stands in line, collar buttoned, hair combed.
蜂鸣器大声作响,囚楼的中控锁被打开。囚犯们走出他们的号房,在楼层上排成行。守卫们大声喊出人头数,卫兵头则匆匆记在登记册上。
32 INT -- MESS HALL -- MORNING (1947) 32 内景--食堂--早晨
Andy goes through the breakfast line, gets a scoop of glop on his tray. WE PAN ANDY through the noise and confusion...and discover BOGS DIAMOND and ROOSTER MacBRIDE watching Andy go by. Bogs sizes Andy up with a salacious gleam in his eye, mutters something to Rooster. Rooster laughs.
安迪走过早餐台,托盘里得到了一勺糊糊状的食品。镜头跟着安迪穿过那片噪音和混乱……映出伯格斯.戴蒙德与鲁斯特.麦克布莱德,他们看着安迪走了过去。伯格斯露出色情的目光打量着安迪,并小声跟鲁斯特说了句什么,鲁斯特笑了起来。
Andy finds a table occupied by Red and his regulars, chooses a spot at the end where nobody is sitting. Ignoring their stares, he picks up his spoon -- and pauses, seeing something in his food. He carefully fishes it out with his fingers. 安迪找到了一张瑞德和他的那伙人占着的桌子,他走到桌一头,选了个没人的地儿坐下,毫不在意他们的目光,拿起了勺子--他停了下来,看着食物里的东西,小心的用手指把它捏出。
It‘s a squirming maggot. Andy grimaces, unsure what to do with it. BROOKS HATLEN is sitting closest to Andy. At age 65, he‘s a senior citizen, a long-standing resident.一条蠕动着的蛆虫!安迪一脸苦相,不知该怎么办。布鲁克斯.海特伦离安迪最近,他65岁,一个老年人,长期服役者。
BROOKS布鲁克斯
You gonna eat that? “你要吃么?”
ANDY安迪
Hadn‘t planned on it. “没这打算。”
BROOKS 布鲁克斯
You mind? “能给我吗?”
Andy passes the maggot to Brooks. Brooks examines it, rolling it between his fingertips like a man checking out a fine cigar. Andy is riveted with apprehension.安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,好像某人在审视手中的上等雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。
BROOKS布鲁克斯
Mmm. Nice and ripe. “呵呵,又肥又大。”
Andy can‘t bear to watch. Brooks opens up his sweater and feeds the maggot to a baby crow nestled in an inside pocket. Andy breathes a sigh of relief.安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜里的一只幼小的乌鸦。安迪终于松了一口气。
BROOKS布鲁克斯
Jake says thanks. Fell out of his nest over by the plate shop. I‘m gonna look after him till he‘s big enough to fly.
“杰克说谢谢你。它从车牌厂房顶的巢中掉了下来,我要照料它长大到能飞为止。”
Andy nods, proceeds to eat. Carefully. Heywood approaches.
安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。
JIGGER 齐格尔
Oh, Chirst, here he comes. “哦,天呢,他来了!”
HEYWOOD海沃德
Mornin‘, boys. It’s a fine mornin‘. You know why it‘s fine?
“早晨好,伙计们!很爽的早晨,你们知道为什么这么爽吧?”
Heywood plops his tray down, sits. The men start pulling out cigarettes and handing them down.
海沃德砰地一声撂下盘子,坐了下来。大家纷纷掏出香烟,放到桌子上。
HEYWOOD海沃德
That’s right, send ‘em all down. I wanna see ‘em lined up in a row, pretty as a chorus line.
“很好,把它们都放下。我要把所有的香烟排成一排,就像一个合唱队。”
An impressive pile forms. Heywood bends down and inhales deeply, smelling the aroma. Rapture.
香烟排成一列,海沃德低下头使劲地闻着香烟的气味,高兴不已。
FLOYD 佛洛伊德
Smell my ass... “闻我的屁股吧……”
HEYWOOD 海沃德
Gee, Red. That’s a terrible shame about your horse comin‘ in last and all. Hell, I sure do love that horse of mine. I believe I owe that boy a great big sloppy kiss when I see him.
“哎呀,瑞德。你的马竟落到了后面,真丢人呢!妈的,我爱死我的马啦!见到他之后,我非得狠狠地亲他一大口!
RED瑞德
Give him some of your cigarettes instead, cheap bastard. “还是把你的烟给他吧,贱骨头。”
HEYWOOD海沃德
Hey Tyrell, you pull infirmary duty this week. How‘s that horse of mine doing anyway?
“嗨,泰瑞尔!这周你在医务所候勤,我的马怎么样啦?”
TYRELL泰瑞尔
Dead. (the men fall silent) Hadley busted his head pretty good. Doc’d already gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning. By then…
“死了。(大家静了下来)哈雷把他的头打的稀巴烂,医生晚上也回家了。可怜的家伙一直躺到早晨,那时已经……
He shakes his head, turns back to his food. The silence mounts. Heywood glances around. Men resume eating.
他摇摇头,接着吃东西。气氛越来越静,海沃德四周环视,大伙都接着吃起饭来。
ANDY Softly: 安迪轻轻地问:
What was his name? “他叫什么名字?”
HEYWOOD 海沃德
What the fuck do you care, new fish? (resumes eating) Doesn‘t fucking matter what his name was. He‘s dead.
“关你屁事!菜鸟!(继续吃饭)知道他叫什么有屁用!他已经死了!”
33 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 33 内景--监狱洗衣房--白天
A DEAFENING NOISE of industrial washers and presses. Andy works the laundry line. A nightmarish job. He‘s new at it. BOB, the con foreman, elbows him aside and shows him how it‘s done.
洗涤机和熨烫机发出震耳欲聋的噪音。安迪工作在流水线上,一份极糟的工作,他是新手。鲍勃,犯人头,把他挤到一边,给他做示范。
34 INT -- SHOWERS -- DAY (1947) 34内景--淋浴间--白天
Andy showers with a dozen or more men. No modesty here. At least the water is good and hot, soothing his tortured muscles. Bogs looms from the billowing steam, smiling, checking Andy up and down. Rooster and PETE appear from the sides. The Sisters.
安迪与十几个犯人在淋浴,这里可没有体面,但幸好水还很热,可以安抚他疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微笑着,上下打量着安迪。鲁斯特和皮特也出现在两边--三姐妹。
BOGS 伯格斯
You‘re some sweet punk. You been broke in yet?
“你还很嫩呀,有人弄过你么?”
Andy tries to step past them. He gets shoved around, nothing serious, just some slap and tickle. Jackals sizing up prey. Andy breaks free, flushed and shaking. He hurries off, leaving the three Sisters laughing.
安迪试着躲开他们,色狼们与他轻轻的碰撞,打量着他们的猎物。安迪羞涩地左闪右躲,赶紧走开,留下嘲笑他的三姐妹。
BOGS 伯格斯
Hard to get. I like that. 难上手,我喜欢。
35 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1947) 35 内景--安迪的号房--夜晚
Andy lies staring at the darkness, unable to sleep. 安迪躺在床上,盯着黑暗,不能入睡。
36 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1947) 36外景--操场--白天
Exercise period. Red plays catch with Heywood and Jigger, lazily tossing a baseball around. Red notices Andy off to the side. Nods hello. Andy takes this as a cue to amble over. Heywood and Jigger pause, watching.
放风时间。瑞德与海沃德和齐格尔在玩抛接球,他懒洋洋地投着球,看见安迪走到旁边,对他点头示意。接着缓步走上前来,海沃德和齐格停下来,看着。
ANDY 安迪
(offers his hand) I‘m Andy Dufresne.(伸出手)“我是安迪.杜弗兰。”
Red glances at the hand, ignores it. The game continues. 瑞德看看他的手,没有理会,继续游戏。
RED瑞德
The wife-killin‘ banker. “杀妻银行家?”
ANDY安迪
How do you know that? “你怎么知道?”
RED瑞德
I keep my ear to the ground. Why‘d you do it? “我关注任何风吹草动,为什么杀她?”
ANDY 安迪
I didn‘t, since you ask. “既然你问了我就告诉你,我没杀她。”
RED瑞德
Ha, you’re going fit right in. (off Andy‘s look) Everybody in here’s innocent, don‘t you know that? Heywood! What you are in for? “哈!你适应的很快。(扭过脸问海沃德)这里每个人都是无辜的,你不知道么?海沃德!你为何入狱?
HEYWOOD 海沃德
Didn’t do it. Lawyer fucked me! “我没罪,律师坑了我!”
Red gives Andy a look. See? 瑞德给了安迪一个表情,看到了吗?
ANDY安迪
What else have you heard? “还听说什么了?”
RED瑞德
People say it you‘re a cold fish. Thay say you think your shit smells sweeter than most. That right?
“人们都说你是一个冷血动物,还觉得自己比谁都尿得高。是吗?”
ANDY安迪
What do you think? “那你认为呢?”
RED 瑞德
Havn‘t made up my mind. “我还没看出来。”
Heywood nudges Jigger. Watch this. He winds up and throws the ball hard -- right at Andy‘s head. Andy sees it coming out of the corner of his eye, whirls and catches it. Beat. He sends the ball right back, zinging it into Heywood‘s hands. Heywood drops the ball and grimaces, wringing his stung hands.
海沃德碰了一下齐格尔:看这个。他抓紧垒球使劲投了出去--直奔安迪的头部。安迪从眼角看到球飞了过来,猛得转身抓住了它。然后立刻把球投了回去,球呼啸着掷进了海沃德的手中。海沃德扔下球,一脸苦相,紧握着被击痛的手。
ANDY 安迪
I understand you‘re a man who knows how to get things. “我知道你是个能弄到东西的人。”
RED 瑞德
I‘m known to locate certain things from time to time. They seem to fall into my hands. Maybe it‘s ‘cause I‘m Irish.
“我常知道从哪儿能找到东西,似乎是自动掉到我手里的,也许因为我是个爱尔兰人吧。”
ANDY 安迪
I wonder if you might get me a rock-hammer? “你能弄把石锤吗?”
RED 瑞德
What is it and why? “什么石锤?做什么用?”
ANDY 安迪
You make your customers‘ motives a part of your business?
“客户的购买目的也是你业务的一部份么?”
RED 瑞德
If you wanted a toothbrush, I would not ask questions. I‘d just quote a price. A toothbrush, see, is a non-lethal object.
“如果你要把牙刷,我就不会问你,而直接说价钱。必竟牙刷没什么杀伤力。”
ANDY 安迪
Fair enough. A rock-hammer is about six or seven inches long. Looks like a miniature pickaxe, with a small sharp pick on one end, and a blunt hammerhead on the other. It‘s for rocks.
“算公平。一把石锤,大约六到七英寸长,看起来就像一把微型的铁镐,一端是尖的,另一端是个锤头,用来凿岩石。”
RED 瑞德
Rocks. “岩石?”
Andy squats, motions Red to join him. Andy grabs a handful of dirt and sifts it through his hands. He finds a pebble and rubs it clean. It has a nice milky glow. He tosses it to Red.
安迪蹲下来,瑞德跟着蹲了下去。安迪抓起一把土,在手中拔拉。他找到一块硅石,擦干净,硅石发出乳白色的光芒。他把它扔给瑞德。
RED 瑞德
Quartz? “石英?”
ANDY安迪
Quartz, sure. And look. Mica. Shale. Silted granite. There‘s some graded limestone, from when they cut this place(q5) out of the hill.
“没错,是石英。加上云母、页岩、沉积岩,还有一些分级石灰石,”
RED瑞德
So? “做什么?”
ANDY 安迪
So I‘m a rock hound. At least I was, in my old life. I‘d like to be again, on a limited basis.
“我是一个石头迷,至少原来是这样。我想找回一些过去的感觉。”
RED 瑞德
Or maybe you‘d like to sink your toy into somebody‘s skull.
“或许你想把你的玩具敲到别人的脑袋里去吧?”
ANDY安迪
No, sir. I have no enemies here. “不,先生,我这里没有仇敌。”
RED 瑞德
No? Wait a while. “没有?等一下。”
Red flicks his gaze past Andy. Bogs is watching them.
瑞德向安迪身后望去。伯格斯正看着他们。
RED 瑞德
Word gets around. The Sisters have taken quite a liking to you. Especially Bogs.
“话可传开了,三姐妹可喜欢你了!尤其是伯格斯。”
ANDY安迪
Don‘t suppose it would help if I explained them I‘m not homosexual.
“如果我给他们解释我可不是同性恋总该有用吧?”
RED瑞德
Neither are they. They have to be human first. They don‘t qualify. Bull queers take by force. That‘s all they want or understand. If I were you, I‘d grow eyes in the back of my head.
“他们又哪儿是啦!同性恋首先也得是人,他们连人都不是。这些蛮牛鸡奸犯们使用暴力,他们只会那样想和理解。如果我是你,脑袋后面得多长一只眼睛。”
ANDY安迪
Thanks for the advice. “谢谢提醒。”
RED 瑞德
That’s free. You understand my concern. “这是免费的。你知道我担心什么。”
ANDY安迪
If there‘s any trouble, I won‘t use the rock-hammer. OK?
“就算有麻烦,我也不会用石锤的。好吗?”
RED瑞德
Then I guess you wanna escape. Tunnel under the wall maybe? (Andy laughs politely) I miss something of you. What‘s the funny?
“那我猜你是想逃狱,也许会在墙底挖地道?(安迪轻轻地笑了笑)我不明白,有什么好笑的?”
ANDY安迪
You‘ll understand when you see the rock-hammer. “你见到石锤时,就会明白了。”
RED瑞德
What‘s an item like this usually go for? “这种东西通常多少钱?”
ANDY安迪
Seven dollars in any rock and gem shop. “在玉石店卖七美元。”
RED瑞德
My normal mark-up‘s twenty percent, but this is a specialty item. Risk goes up, price goes up. Let‘s make it an even 1 0 bucks. “通常我加20%,但这是个特殊的东西。风险大,价格高。公道价,十美元。”
ANDY安迪
Ten it is. “十元就十元。”
RED瑞德
(rises, slapping dust)(站起来,拍拍手中的土)
Waste of money, if you ask me. “如果你问我,我就会告诉你,那是白花钱。”
ANDY安迪
Why‘s that? “为什么?”
RED瑞德
Folks around this joint love surprise inspections. They‘ll find it, you‘re going to lose it. If they do catch you with it, you don‘t know me. You mention my name, we‘ll never do business again. Up for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?
“这所监狱的人喜欢突击搜查,他们会发现并没收的。如果真得抓住你,你可不认识我。你要提到我的名字的话,就再也别想从我这儿买到东西,连鞋带和口香糖都别想!你现在明白了吗?”
ANDY 安迪
I understand. Thank you, Mr...? “我明白。谢谢你……”
RED瑞德
Red. Name‘s Red. “瑞德,我叫瑞德。”
ANDY安迪
Red. I’m Andy. Pleasure doing business with you. “瑞德,我叫安迪。很高兴与你合作。”
They shake. Andy strolls off. Red watches him go.
他们握握手,安迪漫步走开,瑞德看着他离开。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
I could see why some of the boys took him for snobby. He had a quiet way about him, a walk and talk that just wasn‘t normal around here. He strolled like a man in a park without a care or worry in the world. Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. (resumes playing catch) Yeah, I think it would be fair to say I liked Andy from the start.
“我知道为什么有人觉得他自命不凡了。他很从容的做事情,走路、说话都与众不同。他就像一个无忧无虑的在公园闲逛的人,如同穿着一件可以保护他的隐身衣。(继续玩投球)是的,说实话我一开始就喜欢上了安迪。”
37 INT -- MESS HALL -- DAY (1947) 37 内景--食堂--白天
Red gets his breakfast and heads for a table. Andy falls in step, slips him a tightly-folded square of paper.
瑞德拿到早餐走向一张桌子,安迪跟在后面,塞给他一个叠得很紧的纸包。
38 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1947) 38内景--瑞德的号房--夜晚
Lying on his bunk, Red unfolds the square. A ten dollar bill.
瑞德躺在他的铺上打开纸包,一张十美元的钞票。
39 EXT -- LOADING DOCK -- DAY (1947) 39 外景--装卸处--白天
Under watchful supervision, CONS are off-loading bags of dirty laundry from an "Eliot Nursing Home" truck.
在严密的监管下,犯人们正在从一辆标有“埃利奥特疗养院”的卡车上卸下装着脏衣物的袋子。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Years later, I found out he‘d brought in quite a bit more than just ten dollars...
“若干年后,我发现他这十美元花得可真值……”
A certain bag hits the ground. The TRUCK DRIVER shoots a look at a black con, LEONARD, then ambles over to a GUARD to shoot the shit. Leonard loads the bag onto a cart...
一个特殊的袋子落在地上,卡车司机对一个黑人囚犯--兰纳德使了个眼色,然后溜达到守卫跟前闲聊起来。兰纳德则将袋子装入一辆手推车。
40 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 40 内景--监狱洗衣房--白天
Bags are being unloaded. We find Leonard working the line. 袋子被卸下来,兰纳德正在工作。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
When they check you into this hotel, one of the bellhops bends you over and looks up your works, just to make sure you‘re not carrying anything. But a truly determined man can get an object quite a ways up there.
“当他们让你进入旅馆(指监狱)时,其中某个侍者(指守卫)会贴身检查,以确定不能夹带任何东西。但一个坚持原则的人还是有办法的。”
Leonard slips a small paper-wrapped package out of the laundry bag, hides it under his apron, and keeps sorting...
兰纳德偷偷地从装着脏衣物的袋子里拿出一个纸裹着的包,藏到了他的围裙下面,然后继续分捡衣物。
第41-50幕
4l INT -- PRISON LAUNDRY EXCHANGE -- DAY 内景--洗衣房换领处--白天
Red deposits his dirty bundle and moves down the line to where the clean sheets are being handed out. Leonard catches Red‘s eye, turns and grabs a specific stack of clean sheets. He hands it across to Red --瑞德放下他的脏包袱,走入领干净床单的队伍。兰纳德对瑞德使了个眼色,转身抓起一叠干净的床单,递给瑞德。
TIGHT ANGLE 镜头拉长
-- and more than clean laundry changes hands. Two packs of cigarettes slide out of Red‘s hand into Leonard‘s.
随着更多的衣物交换,两包烟也偷偷的从瑞德的手中转到了兰纳德的手里。
42 INT -- RED‘S CELL -- DAY (1947) 42 内景--瑞德的号房--白天
Red slips the package out of his sheets, carefully checks to make sure nobody‘s coming, then rips it open. He pulls out the rock-hammer. It‘s just as Andy described. Red laughs softly.
瑞德偷偷的从床单中拿出纸包,小心的观察是否有人过来,然后撕开纸包,取出石锤。石锤正如安迪所描述的那样,瑞德微微地笑了起来。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Andy was right. I finally got the joke. It would take a man about six hundred years to tunnel under the wall with one of these.
“安迪是对的,我终于明白他为什么发笑了。如果用这种石锤挖在墙下挖隧道,会让一个人挖上六百年!”
43 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 2ND TIER -- NIGHT 内景--五号囚楼2层--夜晚
Brooks Hatlen pushes a cart of books from cell to cell. The rolling library. He finds Red waiting for him. Red slips the rock-hammer, wrapped in a towel, through the bars and onto the cart. Next comes six cigarettes to pay for postage.
布鲁克斯.哈特伦推着放书的小车一个牢房一个牢房的走—移动图书馆。他看到瑞德正等着他。瑞德把裹在毛巾里的石锤通过栅栏塞进小车,并递出六根烟作为运送的酬劳。
RED瑞德
Dufresne. “杜弗兰。”
Brooks nods, never missing a beat. He rolls his cart to Andy‘s cell, mutters through the bars:
布鲁克斯点点头,十分从容。他把车推到安迪的号房前,小声的说:
BROOKS 布鲁克斯
Middle shelf, wrapped in a towel. “中间那层,毛巾裹着的。”
Andy‘s hand snakes through the bars and makes the object disappear. The hand comes back and deposits a small slip of folded paper along with more cigarettes. Brooks turns his cart around and goes back. He pauses, sorting his books long enough for Red to snag the slip of paper. Brooks continues on, scooping the cigarettes off the cart and into his pocket.
安迪从栅栏中探出手,把东西拿走。然后又伸出手放下一张小纸条和几根烟。布鲁克斯转过小车返回,他停下来装作整理书以便将给瑞德的纸条夹好。接着,他又从小车中取出香烟装在兜里。
44 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1947) 44内景--瑞德的号房--夜晚
Red unfolds the slip of paper. Penciled neatly on it is a single word: "Thanks."
瑞德打开纸条。只见上面用铅笔整齐的写着一个词儿“谢谢。”
45 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 45内景--洗衣房--白天
We are assaulted by the deafening noise of the laundry line. Andy is doing his job, getting good at it. 巨大的噪音响起来,安迪在洗衣房干着活,他已逐渐适应他的工作。
BOB 鲍伯
DUFRESNE! WE‘RE LOW ON HEXLITE! HEAD ON BACK AND FETCH US UP SOME! “杜弗兰,洗涤剂不够了,你到后面去拿些来。”
Andy nods. He leaves the line, weaving his way through the laundry room and into --
安迪点头离开,迂回着走出洗衣房进入……
46 INT -- BACK ROOMS/STOCK AREA -- DAY (1947) 46 内景--后屋--储藏区
-- a dark, tangled maze of rooms and corridors, boilers and furnaces, sump pumps, old washing machines, pallets of cleaning supplies and detergents, you name it. Andy hefts a cardboard drum of Hexlite off the stack, turns around --
黑暗的,凌乱的房间和曲折的过道,蒸汽炉、油泵,陈旧的洗衣机,放着清洁剂的货台,说不清叫什么名字。安迪从杂货堆上搬起一个海克斯雷洗涤剂桶,转身……
-- and finds Bogs Diamond in the aisle. blocking his way. Rooster looms from the shadows to his right, Pete Verness on the left. A frozen beat. Andy slams the Hexlite to the floor, rips off the top, and scoops out a double handful.
发现伯格斯站在过道上挡住他的去路,路斯特从他右侧的阴暗处逼进,皮特.佛尼斯则在左边。安迪紧张得心都不跳了,他把桶扔到地上,撕开桶顶,捞出两把洗涤剂。
ANDY安迪
You get this in your eyes, it blinds you. “眼睛里要是进了它,会瞎的。”
BOGS伯格斯
Honey, hush. “安静,亲爱的。”
Andy backs up, holding them at bay, trying to maneuver through the maze. The Sisters keep coming, tense and guarded, eyes riveted and gauging his every move, trying to outflank him. Andy trips on some old gaint sugglies. That‘s all it takes. They‘re on him in an instant, kicking and stomping.
安迪往后退,在墙角处与他们僵持并试图移出曲折的过道。三姐妹跟着,死盯住他,不放过他的每一个举动,并试图包抄。安迪拌倒在巨大的旧sugglies上,这已足够。三姐妹立刻抓住了他,拳打脚踢。
Andy gets yanked to his feet. Bogs applies a chokehold from behind. They propel him across the room and slam him against an old four-pocket machine, bending him over it. Rooster jams a rag into Andy‘s mouth and secures it with a steel pipe, like a horse bit. Andy kicks and struggles, but Rooster and Pete have his arms firmly pinned. Bogs whispers in Andy‘s ear:
安迪的一只脚被拽住,伯格斯从后面勒住他的脖子。他们推搡着安迪把他猛得按在一台有着four-pocket的旧机器上,压着他弯下腰去。鲁斯特把一块破布塞进安迪嘴里,并用一根钢管别住,就像一副马嚼子。安迪挣扎着踢着,但鲁斯特和皮特紧紧地扭住他的双臂使他动弹不得。伯格斯在安迪耳边轻语:
BOGS伯格斯
That‘s it, fight. Better that way. “对极了,反抗吧。这样最好!”
Andy starts screaming, muffled by the rag. CAMERA PULLS BACK, SLOWLY WIDENING. The big Washex blocks our view. All we see is Andy‘s screaming face and the men holding him down...
安迪开始大叫,但被嘴里的破布闷住。镜头后拉,慢慢地拉宽。粗大的华氏(品牌)配件挡住我们的视线,能看到的只是安迪正在大喊的面孔和按住他的两个人……
...and CAMERA DRIFTS FROM THE ROOM, leaving the dark place and the dingy act behind...MOVING up empty corridors, past concrete walls and steel pipes...
镜头在房间里移动,移出了这黑暗的地方和肮脏的行为,向上移过空空的走廊,穿过钢管和水泥墙……
RED (V.O.)瑞德(旁白)
I wish I could tell you that Andy fought the good fight, and the Sisters let him be. I wish I could tell you that, but prison is no fairy-tale world. “我真想说安迪反抗的很成功,三姐妹们也拿他无可奈何。我真想这样说,但监狱可不是个童话世界。”
WE EMERGE into the prison laundry past a guard, WIDENING for a final view of the line. The giant steel "mangler" is slapping down in brutal rhythm. The sound is deafening.
镜头掠过一个守卫进入洗衣房,对工作线扩展成一个全景,巨大的钢铁“压榨机”以无情的节奏轰隆做响,震耳欲聋。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
He never said who did it...but we all knew. “他从未说过是谁干的,可我们都知道。”
PRISON MONTAGE: (1947 through 1949) 监狱的蒙太奇镜头(1947年到1949年)
47 Andy plods through his days. Working. Eating. Chipping and shaping his rocks after lights-out... 47
安迪艰难的过着日子。干活、吃饭,熄灯之后削凿他的石头。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Things went on like that for a while. Prison life consists of routine, and then more routine. “日子一时就这样继续着,监狱的生活由一系列常规的事情组成,并会越来越常规。”
48 Andy walks the yard, face swollen and bruised. 48安迪在院里走动,鼻青脸肿。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Every so often, Andy would show up with fresh bruises. “经常可以看到,安迪带着新伤出现。”
49 Andy eats breakfast. A few tables over, Bogs blows him a kiss. 49
安迪在吃早餐,隔几张桌子,伯格斯对着他来了个飞吻。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off... sometimes not.
“三姐妹坚持纠缠着他,有时他能尽力摆脱,有时则不能。”
50 Andy backs into a corner in some dingy part of the prison, wildly swinging a rake at his tormentors.50
监狱某处灰暗的地方,安迪后退到一角,狂乱的冲着他的骚扰者们挥舞着手中的耙子。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
He always fought, that‘s what I remember. He fought because he knew if he didn‘t fight, it would make it that much easier not to fight the next time.
“我记得,他总是反抗。他反抗是因为他知道如果他不反抗,下次就更不会反抗了。”
The rake connects, snapping off over somebody‘s skull. They beat the hell out of him. 耙子击中一个人的头顶,猛地折断。他们拼命的揍他。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Half the time it landed him in the infirmary... “这种情况多半都会让他住进医务所。”