译林出版社就所谓“伪书”之说首次发言

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 13:32:46
译林出版社就所谓“伪书”之说首次发言
2005年09月07日 18:19
新浪读书讯 近日,随着韩剧《大长今》在国内的热播,出版界重名书的问题又起争议,市场上分别出现了人文版和译林版的《大长今》,真伪问题引起了不少读者的关心,9月7日下午译林出版社就外界盛传译林版《大长今》为“伪书”一说向本频道独家表态,以下为译林出版社表态内容:
《大长今》电视连续剧热播大陆港台,相关小说也在半年内屡屡重印,又一次实证电视剧带动文学作品畅销。最先在国内以文学作品的形式推出大长今形象的译林出版社,以历史小说《大长今》和新出版的精华菜谱《大长今养生御膳》两种读物,给读者提供了了解长今的独特方式。
译林出版社有关人士向我们介绍说,大长今是真实历史人物,有关她的故事在韩国史书甚少记载,而在民间却流传很广,这就给了作家以丰富的想像空间,在韩国出现了从不同侧面描写大长今的各个版本。根据历史小说《大长今》,长今这一人物在朝鲜时代《中宗大王实录》里被首次记载。出身贫寒的她历经坎坷,凭借自身努力在女子地位极其低下的当时朝鲜成为宫廷女官,其故事的魅力可以想见。长今不仅在韩国,更在大陆、港台乃至亚洲其他地方都成为被广泛喜爱的人物,对于中国读者来说,一如刘罗锅,亲切又可喜。长今迷们,包括长今故事的创作者都从不同的角度,以不同的方式来解读这一“万人迷”。
该社人士更就近日一些“伪书”之说进一步说明,译林社的《大长今》是国内第一本介绍长今的文学作品,根据韩国出版公司和版权代理人的推荐,此书根据韩国最流行、最权威的长今故事写作,早在电视剧播放之前的去年9月,中译本已推出。而译林社《大长今》所根据的韩国原著,同样在电视剧《大长今》在韩国播放前推出。当时国内还很少有人知道大长今,同名电视连续剧虽然已经在韩播映,是否会被引进大陆却还是未知数。译林社就是在这样的情况下买下《大长今》的独家中文版权,第一次把长今这个名字带到中国读者面前。按原文直译,书名中还有“医女”二字,,但因“医女”的含义在中文中不易理解或会产生歧义,译林社便直接以“大长今”作为书名,并将合法购买了使用权的电视剧相关照片放进书中,以增进读者的感性认识。
值得注意的是,在购买《大长今》的中文版权时,译林社并不清楚同名电视剧的具体内容;同时,自出版至今,也从未声称自己的译本是电视剧版,所以现在有些媒体说《大长今》是一本“伪书”,实在有些荒谬。“我个人认为,这恰恰可以给读者提供一个选择,看了电视剧而喜欢上大长今的读者,可以从另一个角度、另一种故事环境进一步了解这个传奇人物。我们的《大长今》和其他版本不是排斥的关系,应该是互补的关系。”《大长今》责任编辑施梓云这样说。据了解,译林社已在相关媒体公布《大长今》的版权声明。
随着电视剧的播放,一时坊间争说大长今,许多关于长今的书争相出现,例如译林社也推出了首次公布电视剧中御膳秘笈和拍摄趣闻的《大长今养生御膳》,作者是电视剧《大长今》饮食顾问,也是韩国国宝级的御膳厨师,此书一上市便颇受关注。他们预计,电视剧《大长今》的剧本将可能引起出版社的版权争夺。译林社有关人士最后表示,电视剧曲折复杂,多加虚构和夸张,而历史小说《大长今》则更加真实地展现了这一首席女御医的绝代风姿。无论如何,它在更广阔的背景上更精要地描述了长今,当给予长今迷们更有历史和文化底蕴的特别享受。而由长今这个出色的人物引起的多种图书出版,也给予读者更大的选择空间和更丰美的阅读乐趣,希望成为彼此相得益彰的事情。
(编辑 木木)
人文版《大长今》连载
 
电视剧版:《大长今》