中式英语 “雷人”还是“迷人”//Chinglish另类流行

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 18:54:58
在最近某网站开展的“票选十大中式英语”调查中,“Good good study,Day day up.”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。

中式英语 “雷人”还是“迷人”//

Chinglish另类流行



日期:2010-11-27 作者:范昕;糜梦逸 来源:文汇报

 冯晓瑜

                   
    范昕  糜梦逸
    
    “wash after relief”(便后请冲洗)、“no three no four”(不三不四)、“people mountain peoplesea”(人山人海)……这些令老外摸不着头脑的“怪词”,统统是新时代中国人自创的“中式英语”,是时尚。在最近某网站开展的“票选十大中式英语”调查中,“Good good study,Day day up.”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
    
    “中式英语”顾名思义指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种具有中国特色的语言。在英语中,中式英语被称为“Chinglish”,这个词汇本身就是从Chinese和English中混合出来的。别看中式英语风头正劲,它却并非什么新鲜事物,而是从“洋泾浜英语”一路走来的,早在70多年前就风靡上海滩。洋泾浜英语因旧上海滩一处靠近租界的地名“洋泾浜”而得名,那里最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己就用中文的意思造出不通的英语。当然,今天的中式英语已经不像逐字直译的洋泾浜英语那么简单,合成单词衍生出颇具时代感的含义,也促成了一种时尚而异类的文化现象。
    
    中式英语大行其道的同时,也有网友指出,每当公共场所出现有趣的中式英语,没过几天它们总会被更换成正确的表达方式,这实在“令人沮丧”。人们虽不否认不规范的英语用法越来越少是一件好事,却也不免担心中式英语中那些总在出其不意间挑战人们想像力极限的翻译方式会不会从此绝迹了呢?当一些人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,另一些人开始发起“拯救中式英语”的行动。
    
    日前,“生活周刊”在其微博中高呼:“又一个新单词诞生了:ungeiliable(不给力)!”该微博在短短数小时内即被转发上万次。有网友们笑言:“不转的话,就太ungeiliable了!”
    
    ungeiliable这个词完全体现了“Chinglish”中式英语中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geili”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。“昂给力围脖!”网友们甚至还标注了令人喷饭的发音。近日,各知名微博对此纷纷进行转载,转发量很快破万。有人戏称,ungeiliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词了。
    
    “给力”一词在今年爆红,源自一部由中国传媒大学南广学院一宿舍的四名男生配音的动画片《搞笑漫画日和》。在其中一集《西游记:旅程的终点》中,唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现所谓终点只是一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧抱怨说:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”由于动画本身对《西游记》进行了大胆解构,同时配音组的本土化翻译极具创造性,因此该动画受到网民热烈追捧。“不给力”、“老湿”、“我了个去”等新词也由此蹿红。
    
    “Geiliable or ungeiliable?That's a question!(给力还是不给力?这是个问题!)”一场由“ungeiliable”掀起的中式英语浪潮再次席卷而来。
    
    你知道“笑而不语”英语怎么说吗?如果你还停留在“goodgoodstudy,daydayup”(好好学习,天天向上)的阶段,那你就是out man(奥特曼)了!
    
    随着“ungelivable”的火爆,中式英语再次成为热点。这次不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子鸡),而是一系列网友创作的新词汇。
    
    “笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备;“动车”被翻译成了“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,由don't和train相加,意指动车的速度不一般;“suihide”是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,意指“躲猫猫”,正好概括了云南的“躲猫猫”事件,如此丰富的内涵,恐怕要令把“躲猫猫”翻译成“hide-andseek”的新版《汉英大词典》汗颜……
    
    这一套搞笑翻译方法在网上迅速流传,让围观的网友们“膜拜不已”,不断还有新词被发明出来,让人在忍俊不禁的同时也有所思考。有人惊叹,这些中式英语读起来完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范,甚至还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,真可谓“内涵帝”!
    
    上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。
    
    曾在中国留学的荷兰青年方柏翰更从中看到商机。他成功地说服了风险投资商,在阿姆斯特丹建立了一个网站Chinglish.com。方柏翰说,Chinglish.com是全球首个双语电子邮件门户网站,目的在于应对不断增长的中英文交流需求,并打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍。
    
    美国的全球语言监督机构(GLM)日前发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源,成为英语新词汇最主要来源。GLM认为中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语无疑是一种“可喜的混合体”。
    
    《wired》杂志一篇名为《我不知道风往哪个方向吹(how english is evolving into a language we may not even understand)》一文中提到:说不定这是一种更有效的地球语言,说不定他是英语进化的下一个版本或者阶段。作者认为中式英语虽然属于一种不正宗的英语,但或许能随着他的广泛使用被看作一种新的英语方言。
    
    有专家指出:“‘中式英语’体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权提高的表现。”

Chinglish另类流行


日期:2010-11-27 作者: 来源:文汇报

                     
    在网络文化大行其道的今天,中式英语也正发生着微妙的变化。网友们不再满足于去大街小巷寻找翻译错误,而是开始自发“创造”起中式英语。这些中式英语往往是口头语或是流行词,就编者来看,其“翻译”或创造的方法大致有这么3种:
    
逐字“翻译”法
    
    这种翻译方法多用于短句或是成语。“翻译者”往往忽略短语本身的意思,采用一个字一个字翻译的方法,让原本“严肃”的成语有了另类的笑点。
    
    如:
    
    好好学习,天天向上Good good study,day day up
    
    马马虎虎Horse horse tiger tiger
    
    人山人海People mountain peoplesea
    
    彼此彼此You me you me
    
    给我拿下Give me take down
    
    心花怒放Heart flower angry open
    
单词拼接法
    
    这种自创中式英语方法的对象基本上是网络热词或者是现象。这种自创手法其实很接近英文的造词方法,大多是2个英文单词的拼接。当然,虽然这些中式英语单词看上去挺像那么回事,但由于其含义所指现象是中国独有的,所以老外看到这样的单词,照样是眼前一抹黑,完全看不懂。而像geiliable(给力)这样,用拼音(geili)+英语词根(able)来创造新词,更是中国网友的原创。
    
    如:
    
    Vegeteal =vegetable(蔬菜)+steal(偷窃)=网络游戏偷菜
    
    chinsumer=Chinese(中国)+consumer(消费者)=在国外疯狂购物的中国人
    
    Smilence=smile(笑)+silence(沉默)=笑而不语
    
反译法
    
    所谓反译法,是指用英语原有语句或者词语,用中文的思考方式重新翻译诠释。这种反译法有点类似于逐字“翻译”法,只是从英语翻译成了中文,产生的效果自然让人捧腹。
    
    如:
    
    How are you?How old are you?(英文原意:你好吗?你多大了?)
    
    反译:怎么是你,怎么老是你?
    
    其实,中式英语虽然很多时候都是国人自娱自乐的游戏,但确实有不少曾经的中式英语已经被吸纳到英语“正统”中了。现在,网友们为这类单词起了个名字,叫“鸡蛋词”。顾名思义,“鸡蛋词”就是外白内黄,表面看上去是西方的,其实内心是中国的,用于形容那些被借代到英语中的中文单词。这与以前形容生长在国外的亚洲人为外黄内白的“香蕉人”颇有异曲同工之妙。随着中国国力的增强,“鸡蛋词”开始影响全球人的现代生活。
    
    英语属于印欧语系(Indo-Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。
    
鸡蛋词
    
    风水—feng Shui茶点—dim sum
    
    大款、巨亨—tyoon孔夫子—Confucious
    
    中国功夫—kung fu麻将—mahjong