老中老外想到一起去了的表达

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 23:32:27

     记得刚学英语(论坛)那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成“Good good study, day day up”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Give you some colour see see”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯“中国式英语”的错误——似乎中英转换总要“指鹿为马”一番才能说地道了。

难道中英文里就没有长得像的地方?错了,要是这样想简直就是浪费脑细胞。

其实,中英思维常常心有灵犀一点通,要能把这些“想到一块去”的地方都记住,就等于只要说中国式的英语就是在说地道的英语,多省事啊!

看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!

黑市——black market

丢脸——lose face

坏蛋——a bad egg

玩火——play with fire

伤感情——woundthe feeling

见世面——see the world

泼冷水——throw cold water on

酸葡萄——sour grape

纸老虎——paper tiger

新鲜血液——new blood

连锁反应——chain reaction

黄金时代——golden age

空中楼阁——castle in the air

沧海一粟——a drop in the ocean

两面派的——double-faced

打破纪录——break the record

火上加油——add fuel to the flame

混水摸鱼——fish in troubled water

穿针引线——thread a needle

大开眼界——open the eyes of sb.

全心全意——heart and soul

束之高阁——be put on the shelf

以牙还牙——a tooth for a tooth

以眼还眼——an eye for an eye

趁热打铁——strike the iron while it is hot

祸不单行——misfortunes never come singly

漆黑一团——be completely in the dark

洗手不干——wash one’s hands of

公开的秘密——open secret

伤某人的心——break one’s heart

武装到牙齿——armed to the teeth

铁石心肠的——marble-hearted

一脚进黄土——have one foot in the grave

捧到天上去——praise to the sky

被牵着鼻子走——be led by the nose

出现在地平线上——appear on the horizon

戴有色眼镜看人——look through coloured spectacles

只见树木不见森林——cannot see the wood for the trees