当你老了——最单纯的感动

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 01:50:48

When you are old and gray and full of sleep, 
And nodding by the fire,take down this book, 
And slowly read,and dream of the soft look, 
Your eyes had once,and of their shadows deep. 

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face. 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur,a little sadly,how love fled, 
And paced upon the mountains overhead, 
And hid his face amid a crowd of stars.

                                                       ——叶芝《当你老了》

当你老了,头白了,睡意昏沉, 
炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
回想它们昔日浓重的阴影; 

多少人爱你青春欢畅的时辰, 
爱慕你的美丽,假意或真心, 
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 
在头顶的山上它缓缓踱着步子, 
在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

有的时候,会单纯的因为一首诗而想要去了解一个人,。也有的时候会因为一句话而对一个人倾心。

第一次读到叶芝的这首《当你老了》,给我的感觉不只是惊艳,还有心底的一丝莫名的悸动。带着一丝的惶惑,我终于试着走进那个爱尔兰诗人的世界。一直以为,那样热烈的爱,很少很少能够遇见,那样一双眼睛如同汪洋一般,深不见底。

我们都在追求着一些什么,填补着心里那丝隐隐的期待。爱美,几乎是每一个女子的梦想,而怕老,也是女人们永恒的话题。青春易逝,红颜易老,再美的容貌,在岁月的洗涤下也会有黯然失色的一天。常常想象,如果有一天老了,我会是什么样子,是否还能如现在一样对于美仍然毫不在乎。有些东西,总是在即将逝去的时候拼命挽留,但毕竟它终将离去。

当我老了的时候,也许,我会去乡间的庭院,坐着摇椅,回想着曾经。还记得那首《最浪漫的事》,也常常想会不会有那么一个人,愿意陪我慢慢变老,会不会有那样一个如叶芝那样的人,会喜欢我灵魂的颜色,会透过那不再年轻的容颜注意到我恬淡的微笑,以及眼睛里的幸福的光芒。

很多时候,我们的心里都在幻想着那样一个属于自己的叶芝,只是,叶芝只有一个,而且并不属于我们。很多人同我一样,我们并不漂亮,也没有什么可以引人注意的地方,只是有着一个个小小的梦想,只是喜欢将一个个美好的瞬间偷偷地收藏。只是对永恒这个字眼有着不变的信仰。只是等待着有一天能够看到属于自己的西斯廷教堂。

很多时候,我们往往看不清自己的心,于是在徘徊间错过,在彷徨后失落。爱这个字,太辛苦,每一笔都需要用尽全身的力气,只是我们有多少人能够幸运的与另一个人携手把它写完。曾经最信仰那句“执子之手,与子偕老”,甚至看着看着就能不知不觉的落下泪来,那样的幸福太难得,在我伸手碰不到的地方。有些时候,人往往那么无可理喻,总是在失去之后才懂得珍惜。只是往往落得一个“此情可待成追忆,只是当时已惘然”。

常常想到那句“年老体虚使人智慧,年轻时我们相爱却又浑然无知。”相爱却又浑然无知,就这样擦肩而过便是一生,那么惆怅,那么让人无所适从。如果有一天再重逢,是否将心中那份牵念对彼此诉说,是否会轻轻地拥抱对方,然后相顾无言良久问出那句“这些年,你过得怎么样”。可是亲爱的人,你可知道,午夜梦回,多少次再见你的模样。只是读到这首《长久的沉默之后》,就可以这样黯然神伤。

如果说让我产生最初的悸动的是那首《当你老了》,那么我要说我觉得最美的一首《在杨柳湖畔边》当之无愧。

Down by the Salley Gardens

William Butler Yeats
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet;
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her would not agree.

In a field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.

 

在杨柳湖畔边,
我与爱人相会;
她从那里走过,
两足娇小,雪白生辉。
她嘱我轻轻松松相爱,
像树枝上新叶吐翠;
她的话我没有放在心上,
只因太过年轻愚昧。

站在河边的一片田野,
我与爱人互相面对,
她搭着我斜依的肩膀,
雪白的纤手令人沉醉。
她嘱我平平静静生活,
像河堰上的青草把季节跟随。
只因太过年轻愚昧,
到如今只落得满面泪水。

                 ——叶芝《在杨柳湖畔边》

 

错过了最最深爱的人,只因太过年轻愚昧,只是能够说出“我只好把我的梦铺在你的脚下,轻轻地踩,因为你踩在我的梦上”的你,为何在酒后冲动,仍能看到那个未能信守誓言而深深地伤害了你的她的笑容。

我们每个人都有着自己心里的那个他,只是我们没有人肯开口。常常想当我的世界因为你的离开而倒塌的时候,是不是还有那样的你活生生的在我的记忆里。只是忽然想起了过往的那些点点滴滴,关于很多人的,关于那些深深地伤害过我的和那些被我深深地伤害过的,以及那些一起经历了时间的洗涤之后仍然陪在我身边的人,也许,我们曾经拥有的,不只是我们自己以为拥有的,也许,我们错过的,也不只是那些我们以为错过的。有些分别是为了重聚,有些分别,是为了不再相遇。我从来都没有强求过什么,只是不愿意面对那些连自己都分不清的东西。

在夜晚依然温暖明亮的灯光下,没有原因,只是单纯的想起你,亲爱的叶芝,只是那样单纯的感动于你的那句“ 亲爱的,贴近我;自从你离去,我荒凉的思想已寒透进骨头。”

也许,当我老了的时候,我的回忆中,只是一次次繁华之后的缓缓落幕,每一幕电影中的主角都一脸幸福。而我,自始至终都只是过客。