当你老了——叶芝
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/18 21:33:33
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced[2] upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
',1)">
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced[2] upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
',1)">
当你老了——叶芝
当你老了 —— 叶芝
当你老了—叶芝
当你老了——叶芝 - Qzone日志
叶芝:《当你老了》
叶芝:《当你老了》
叶芝《当你老了》-
当你老了 (叶芝)
叶芝《当你老了》赏析
[DV 首藏]叶芝《当你老了》赏析
【读诗心情】叶芝《当你老了》
叶芝<当你老了>〖配乐朗诵〗
《当你老了》 作者:叶芝(爱尔兰) 翻译:冰心
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本-英语点津
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本-英语点津
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本 - Qzone日志
爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文
《当你老了》(爱尔兰诗人 叶芝)原文及几种版本的译文
爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文
当你老了
当你老了
当你老了
当你老了
当你老了