Get to know each other打破成见:走近少数民族学生

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 23:05:13
导读:在日常生活中,你经常与少数民族(minority nationality)接触么?你觉得与他们沟通交流有什么困难么?本报走访了几名在校大学生,让我们一起来看看他们怎么说。
Get to know each other
打破成见:走近少数民族学生
FROM Wang Zi, 21st century staff
PUBLISHED: 2009-07-16
http://www.i21st.cn/story/560.html
 CFP: Stereotypes can be misleading and taking time to get to know other types of students is a good way to overcome them.
今年21岁的沈苏铭是武汉大学信息工程专业的学生,他一向喜欢和陌生人踢球。但在过去的3年里,沈苏铭却不愿与维吾尔族或藏族人一起踢球。
SHEN Suming, a 21-year-old information major from Wuhan University, enjoys playing football with strangers. But for three years, he was reluctant to take the pitch with Uygur or Tibetan players.
他说:“我觉得,足球场上身体冲撞是在所难免的,但是维族和藏族人却很容易把气氛搞得很紧张。而且,他们普通话说得也不好,很难沟通。所以,我尽量不和他们一起踢球。”
"I thought Uygurs and Tibetans were more likely to cause tension during physical confrontations. And since they aren`t very good at speaking Putonghua, it`s hard to talk things through," said Shen. "So, I simply avoided playing with them."
当被问起为何会有这样的成见时,沈苏铭说:“别人就是这么告诉我的。”但具体是谁说的他已不记得了。
When asked about the origin of his assumptions, Shen said, "I was told so." But he couldn`t remember who had told him.
类似这种成见在汉族学生和其他少数民族学生之间筑起了一道交往屏障。幸好,大学校园是一个消除隔阂的绝佳场所--只要同学们能够鼓起勇气相互交流。
Stereotypes like these erect a social barrier between Han students and those of minority ethnic groups. Thankfully, the university campus is a great place to overcome those barriers - if only students will muster up the courage to talk to each other.
2007年,当时21岁的古丽满怀忐忑地从新疆维吾尔自治区来到中央民族大学,她的专业是文学。除了容貌上的差异,她带口音的普通话也让她与其他同学格格不入。古丽说:“那时,即便是同学不经意的一瞥都会让我局促不安。”
Guli, a 21-year-old literature major at Minzu University of China (MUC), came to Beijing from the Xinjiang Uygur autonomous region with great anxiety in 2007. In addition to her features, her heavily accented Putonghua set her apart from her classmates. "Even a glance from my classmate made me feel insecure," she said.
但是,古丽并没有因此而自我封闭起来。她没有选择独自待在宿舍,而是积极主动地与同学们聊天交流。她们讨论自己喜欢的电视剧、时尚话题和老师。没过多久,古丽就融入到了同学之中。
But instead of locking herself in her dorm room, Guli took initiative and began conversing with her classmates. They talked about their favorite TV dramas, fashion and their teachers. Soon, she felt like one of the girls.
她说:“一旦开始和别人交流,你就会发现这要比想象中容易得多。只不过是两个不同背景的人交个朋友而已,就这样。”
"Once you interact with others, you realize it`s way easier than you thought it would be, just two individuals with different backgrounds making friends - that`s it."
然而不幸的是,能认识到这一点的学生太少了。
Unfortunately, too few students come to this realization.
22岁的阿克木当前正在中央民族大学就读管理专业。和许多在大城市学习的维吾尔族学生一样,他计划一毕业就回家乡工作。因此,他更缺乏动力和汉族同学发展长久友谊。
Like many Uygur students studying in big cities, Akemu, a 22-year-old management major at MUC, plans to return home after graduation. This plan has given him less motivation to develop lasting friendships with his Han classmates.
阿克木说:“我们家那里很多人都认为,他们来这里只是学习技巧和知识,然后就回家乡服务。既然已经决定毕业后回家,那又何苦花费时间和精力与人交往呢?更何况,大家在文化和宗教信仰上存在差异。”
"Many [of the people from my town] think they are just here to get skills and knowledge to serve back home," Akemu said. "If they will not stay after graduation, then why bother putting time and energy into interactions [with others], especially when there are cultural and religious differences?"
一起来打破成见
Fighting stereotypes
中央民族大学(简称民大)鼓励不同民族背景的学生通过才艺展示等方式互相学习、互相了解。但在其他大学,情况可能会有所不同。民大学生事务处工作人员李健表示:“民族大学是个特例,在这里,少数民族的学生占了大多数。”这样的环境让他们感到更舒适自在。但即便是在民大,成见依然可能会导致误解。
Universities like MUC try to encourage students from different ethnic backgrounds to learn from each other and get to know each other, often through talent showcases. But that is not always the case at other universities. "MUC is special because ethnic minorities make up the majority of students," said Li Jian, an employee at the MUC student affairs office. Such an environment makes it easier for students from minority ethnic groups to feel comfortable. But even at schools like MUC, stereotypes can also be misleading.
要消除这些成见,首先要有一定的求知欲。中南民族大学英语专业的帕莎(20岁)就是在一堂选修课上结识了自己的好友--一名来自湖南的汉族学生。
Overcoming these stereotypes, then, has to begin with a sense of curiosity. Pasha, a 20-year-old English major from South-Central University for Nationalities, first met her best friend, a Han student from Hunan, during an elective course.
当时,那个同学问她:“你是维吾尔族吧?你祷告的时候,都和真主说些什么呢?”
"You`re Uygur right?" asked the classmate. "When you pray, what do you say to your God?"
帕莎说:“这的确是个让我马上放松下来的好问题。她看起来对我们的文化很感兴趣,所以我和她聊了很长时间,其实两个人更像是在讨论。”就这样,她们渐渐成了最好的朋友。
"This was a really good question that just eliminated my insecurity," said Pasha. "She seemed very interested in my culture, so I talked with her about it for a long time, more like a discussion actually." Over time, they became best friends.
同样出于好奇,上文中提到的足球员沈苏铭,甚至也终于鼓足勇气和新疆小伙儿一起踢球了。每次进球后击掌庆祝,他都很高兴能和这些外族伙伴一起玩。有一次比赛过后,他对他们说:“兄弟,下次我们再来一场!”
Even Shen Suming, the soccer player, mustered up some curiosity and finally took the pitch with some guys from Xinjiang. When giving high-fives to them after a goal, he felt happy to be playing on such an exotic squad. After the game, he told them, "We`ll have to do this again sometime, my friends."
(Translator & Editor: Sylvie AND 小胡)
阅读工具
accent 有口音
assumption 预想
erect 使树立
ethnic 民族的
pitch 足球场
reluctant 迟疑的
autonomous 自治的
exotic 异域的
squad 球队
confrontation 对峙
diversify 使多样化
intimacy 亲密
stereotype 模式化
Uygur 维吾尔族
muster up 召集,激起
talk sth through 说明白,说通
minority nationality 少数民族