大雨和三脚猫

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 06:30:35

大雨和三脚猫

沈掌荣

 

要是把汉语“大雨”直译成俄语,讲俄语的人会以为雨点子有鸡蛋那么大了;只有意译成“猛烈的雨”,才算恰当。看来,一个国家和一个国家之间,由于环境、风俗等不同,在互相交流的时候,是不能生搬硬套的。 

不待说国与国之间,就是一个国家中,也有如上问题存在。如我国一些地方常把对各种技艺略知皮毛的,称之谓“三脚猫”。这对有些地方的人来说,就会有些茫然不知其意了。其实“三脚猫”这个词还真有点来历呢,陶宗仪《辍耕录》卷二十八有专门记载:“三脚猫,渭水非熊。”这里的非熊即飞熊,渭水非熊指太望公。意思是说把行走不便三脚猫,当作能够飞行的熊了。后人沿用其意。郎瑛《七修类稿》卷五十一就说:“俗难事不尽善者,谓之三脚猫。”

大雨和三脚猫,可以使人得到一点启发。这就是:在学习和运用别人的成功经验和知识的时候,不要不分对象,不要囫囵呑枣。从大的方面讲,科学技术研究和运用应该是这样:从小的方面讲,生活习惯、服装修饰等,又何尝不是如此呢?例如读书,那种咬紧牙关闭着眼、一头钻进牛角尖、拉住黄牛就是马式的“死读书”、“死读书”、“读死书”也是相当要不得的。