讨论Jim Gray《Transaction Processing Concepts and Techniques》一书的中文翻译问题

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/01 04:52:12

    JimGray的这本书中译本本来推出就晚,翻译质量又没跟上,确实是对不起原作者和广大读者,翻译这本书实际上也是一次难得的向Jim表达敬意的机会,没想到弄砸了。我感觉这本书比希望90年代初译的Richard Stevens90版《Unix网络编程》还要糟糕,后者还算文句通畅,前者简直既糟蹋了中文,又亵渎了Jim美妙的英文([注]:本人不是英文至上主义者)。实际上有一些技术领域的经典书籍中文版推出的都比较晚,但翻译质量是相当不错的,比如Gerald Weinberg系列(清华大学出版社)、SteveMcConnell的《代码大全》(电子工业出版社)、Andrew Tanenbaum的《计算机网络》(清华大学出版社)等等。

    我们看看第5章"Transaction Processing Monitors——AnOverview"中的一些翻译,本章开头引用了孔子的一句话,中文译为“孔子,当被问到假如让他去治理国家,将先从哪里着手时,答到:“必也正名乎。”” 此处英文原文如下:Confucius, When asked what he would undertake first if hewere the ruler of the country, replied: "The retification of names."有两种译法,第一种直接引用《论语》中原话“子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?” 子曰:“必也正名乎!”一段古文,一段现代文,最忌讳的事;第二种直接用白话“子路问孔子治理国家的首要任务是什么,孔子的回答是必须首先把概念弄明确。”(可参阅夏丐尊、叶圣陶《文章讲话》中“文章中的会话”一文)。5.2节"The Role of TP Monitors inTransactionSystems"介绍性段落中有一句话,中文译为“在涉及具体技术细节之前,让我们先定义一个术语:面向事务的处理。通过与操作系统支持的其他四种类型的计算相比,这是很容易做的事情。” 此处英文原文如下:But before getting into the technicaldetails, let us first define the term transaction-oriented processing .This is most easily done by contrasting it with four other styles ofcomputing that are typically supported by operating systems. 可译为“在进入TPmonitor技术细节之前,我们先要了解面向事务处理(transaction-orientedprocessing)一词的含义。通过与操作系统支持的4种经典计算模型比较,我们能够更容易明白面向事务处理这一词汇的意思。” 我把stylesof computing译成了“计算模型”,这个地方还可以商酌。接下来的5.2.1节首先讲到了操作系统支持的那4种计算模型(BatchProcessing, Time-Sharing, Real-Time Processing, Client-ServerProcessing),然后讲面向事务处理。

    翻译是件辛苦活,如果热爱就不是苦事,而是快乐的事情了。