Misleading Slang

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 06:03:54

What’s cooking?

 

誤解:你在煮什麽食物?

原意:發生了什麽事?

說明:"What’s cooking?" 是美國口語,意爲"發生了什麽事?" 與"烹調","煮"無關.

 

What are you going to sell?

 

誤解:你想賣什麽東西?

原意:你的目的何在?

說明:"What are you going to sell?"是習語,意爲"你的目的何在? ","你葫蘆里賣什麼藥?"

 

Where is your cap?

 

誤解:你的帽子在哪里?

原意:你的禮貌到哪去了?

說明:"Where is your cap?"是對小孩進行禮帽教育時說的話。

 

He has a weakness for wine.

 

誤解:他不善於喝酒。

原意:他特別喜歡喝酒。

說明:本例中的weakness(名詞),意爲“嗜好”,“迷戀”,不是“弱點”,“缺點”。

 

She spent a small fortune on a tour round the world.

 

誤解:她花了一筆小錢環遊世界。

原意:她花了一筆大錢環遊世界

說明:a small fortune 是口語,意爲 " 大筆錢"、"鉅資"。

 

Only the well-to-do people can afford these houses.

 

誤解:只有積極工作的人才能買得起這些房子。

原意:只有富有的人才能買得起這些房子。

說明:"well-to-do"是一個合成形容詞,意思是"富裕的、富有的"。

 

張小姐和外籍同事瑪麗在辦公室聊天。

Mary:Linda looks so pretty. 琳達看起來真是漂亮。

張:She really does. She often comes to chat with us. 她是很美。她經常會跑來跟我聊天。

Mary:She talks a lot. She can dish, too. 她話太多…「一聽到dish這個字,張小姐以為她是說琳達很會做菜。」

張:What do you mean? 你是指什麼?

Mary:She can say nasty things about people. 她會在背後說別人長短。

 

She can dish.

 

誤解:她很會做菜。

原意:她喜歡說人是非。

說明:dish可以當動詞,把菜裝盤的意思,但是也可以當挖苦批判。

例句:She can dish it out, but she cannot take it. 她可以批評別人,卻無法忍受別人對她的批評。

            She likes to dish out advice. 她喜歡沒完沒了提忠告。