欧洲文明 第6集

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 01:48:42
',1)">
1
00:00:01,520 --> 00:00:02,849
教授:让我讲讲法国大革命
2
00:00:02,850 --> 00:00:04,119
这个课题有点难
3
00:00:04,120 --> 00:00:08,809
首先
【  -=THE LAST FANTASY=- 荣誉出品  】
4
00:00:08,810 --> 00:00:11,029
在这堂课的前45分钟里
【 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径 】
5
00:00:11,030 --> 00:00:15,239
我想要做两件事
【耶鲁大学开放课程:欧洲文明 第六集 马克西米连·罗伯斯庇尔与法国大革命】
6
00:00:15,240 --> 00:00:19,099
我要通过马克西米连的眼睛来看这场大革命
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
7
00:00:19,100 --> 00:00:21,209
马克西米连·罗伯斯庇尔和圣鞠斯特一样
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
8
00:00:21,210 --> 00:00:24,879
都算是公安委员会(雅各宾派)
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
9
00:00:24,880 --> 00:00:28,209
最重要成员之一
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
10
00:00:28,210 --> 00:00:33,119
在某种程度上,就是雅各宾派
11
00:00:33,120 --> 00:00:34,649
促成了这场大革命
12
00:00:34,650 --> 00:00:38,439
因此我想谈谈革命过程中的大清洗
13
00:00:38,440 --> 00:00:43,039
尤其是,为什么人们会支持或者反对
14
00:00:43,040 --> 00:00:44,259
这场革命
15
00:00:44,260 --> 00:00:49,089
我们会看到,这和宗教信仰有很大关系
16
00:00:49,090 --> 00:00:52,819
但首先,因为我答应了给大家来一部
17
00:00:52,820 --> 00:00:57,359
关于审判以及处决法国国王的拷贝专辑
18
00:00:57,360--> 00:01:00,089
我会将这些以及公民马拉
19
00:01:00,090 --> 00:01:02,809
的浴缸之死呈现给大家
20
00:01:02,810 --> 00:01:10,279
在这之前,先给大家看一个道具
21
00:01:10,280 --> 00:01:13,869
我并不是对这种瞬间的死亡毫不在乎
22
00:01:13,870 --> 00:01:16,799
我刚写完的一部书的主角
23
00:01:16,800 --> 00:01:17,789
最终就被送上了断头台
24
00:01:17,790 --> 00:01:20,089
你知道那个时代的人们个子确实小一些
25
00:01:20,090 --> 00:01:22,929
但是你肯定想象不到他们会这么小……
26
00:01:22,930 --> 00:01:26,659
你知道这是什么,是哪来的吗?
27
00:01:26,660 --> 00:01:28,119
这个断头台?
28
00:01:28,120 --> 00:01:32,649
你知道这是做什么用的?
29
00:01:32,650 --> 00:01:35,359
什么?
30
00:01:35,360--> 00:01:36,549

31
00:01:36,550 --> 00:01:38,119
这是真的
32
00:01:38,120 --> 00:01:40,889
如果我这么来一下,会很疼的
33
00:01:40,890 --> 00:01:42,959
千万不要写信告诉父母说
34
00:01:42,960 --> 00:01:45,239
“这家伙,拿着一个断头台
在教室里跑来跑去”
35
00:01:45,240 --> 00:01:46,469
尤其是你们大一新生
36
00:01:46,470 --> 00:01:47,469
“哎呀,他又来了”
37
00:01:47,470 --> 00:01:50,619
不,这是剪雪茄用的
38
00:01:50,620 --> 00:01:52,899
学生:我就是这么想的
39
00:01:52,900 --> 00:01:54,949
教授:真的?
40
00:01:54,950 --> 00:01:56,199
学生:雪茄,好东西!
41
00:01:56,200 --> 00:01:57,179
教授:不,不要抽烟
42
00:01:57,180 --> 00:01:59,779
好了,麻烦放一下CD里的第一段
43
00:01:59,780 --> 00:02:05,149
就是审判国王那段
44
00:02:05,150 --> 00:02:06,279
这就是那位国王
45
00:02:06,280 --> 00:02:07,679
我会翻译其中的一部分
46
00:02:07,680 --> 00:02:08,619
当然我不会全翻译
47
00:02:08,620 --> 00:02:09,649
你懂不懂法语都没关系
48
00:02:09,650 --> 00:02:11,439
(用法语)只是为了营造气氛
49
00:02:11,440 --> 00:02:20,399
嗯,为了气氛
50
00:02:20,400 --> 00:02:28,909
人们开庭审讯国王
51
00:02:28,910 --> 00:02:30,719
他做了坏事
52
00:02:30,720 --> 00:02:32,149
一会儿我会翻译一部分台词
53
00:02:32,150 --> 00:02:35,939
这可能要占用一些时间
但很有意思
54
00:02:35,940 --> 00:02:41,489
这是一出描写大革命的摇滚歌剧
55
00:02:41,490 --> 00:02:44,619
基斯·理查德的现场演出
56
00:02:44,620 --> 00:02:53,579
基斯·理查德?
57
00:02:53,580 --> 00:02:55,589
这里离要讲的部分还太远了
58
00:02:55,590 --> 00:02:58,929
不好意思
59
00:02:58,930 --> 00:03:02,119
这是路易十六最光辉的时刻
60
00:03:02,120 --> 00:03:18,679
现在这个不是路易十六
61
00:03:18,680 --> 00:03:23,629
他们要求国王对指控作出回应
62
00:03:23,630 --> 00:03:27,369
老路易便回应了
63
00:03:27,370 --> 00:03:33,729
“他在回应公诉人的控告:
64
00:03:33,730 --> 00:03:40,249
你是如何背叛这个国家的”
65
00:03:40,250 --> 00:03:41,529
这里写得很好
66
00:03:41,530 --> 00:04:06,529
注意听
67
00:04:06,530 --> 00:04:10,579
“我在你们这些人里找法官
68
00:04:10,580 --> 00:04:12,869
看见的却都是原告”
69
00:04:12,870 --> 00:04:24,329
我不会把所有的都译出来
70
00:04:24,330 --> 00:04:30,359
“我从没有做过这些恐怖的事情
71
00:04:30,360--> 00:04:45,999
我从没有背叛我的祖国”
显然是假话
72
00:04:46,000 --> 00:04:51,499
“尽管生活赋予了我一些不幸
73
00:04:51,500 --> 00:04:56,249
但死亡绝对吓不倒我
74
00:04:56,250 --> 00:05:05,429
也许你们可以更好地治理法国
75
00:05:05,430 --> 00:05:08,919
比我更好地照顾她
76
00:05:08,920 --> 00:05:19,429
注意不要让她负荷过重
77
00:05:19,430 --> 00:05:24,909
照顾好我的家人。”
78
00:05:24,910 --> 00:05:26,739
实际上他的家人结局也都不太好
79
00:05:26,740 --> 00:05:28,939
“照顾好我的孩子们
80
00:05:28,940 --> 00:05:59,559
这是我对你们要求的唯一恩惠
81
00:05:59,560 --> 00:06:01,039
对你们我没有什么要说的了
82
00:06:01,040 --> 00:06:04,059
对你们我没有什么要说的了”
83
00:06:04,060 --> 00:06:06,829
现在他们要开始投票了
84
00:06:06,830 --> 00:06:17,539
让他活下来,还是送上断头台
85
00:06:17,540 --> 00:06:19,619
(法语)处死
86
00:06:19,620 --> 00:06:23,599
圣鞠斯特:“处死”
87
00:06:23,600 --> 00:06:39,199
马拉
——一会就该他出场了
88
00:06:39,200 --> 00:06:50,879
他也会受到惩罚的
89
00:06:50,880 --> 00:07:00,199
他们处决了这个老家伙,请放下一段
90
00:07:00,200 --> 00:07:02,989
现在是马拉之死的部分
91
00:07:02,990 --> 00:07:08,179
他遇见了来自诺曼底的夏洛特·科黛
92
00:07:08,180 --> 00:07:09,269
保皇党成员
93
00:07:09,270 --> 00:07:11,679
那时他正在自己的浴缸里
94
00:07:11,680 --> 00:07:30,169
我不会把所有内容翻译过来的
95
00:07:30,170 --> 00:07:33,499
“公民,你进来怎么不敲门
96
00:07:33,500 --> 00:07:36,549
你看公民马拉正一丝不挂躺在浴缸里
97
00:07:36,550 --> 00:07:37,249
你叫什么名字?
98
00:07:37,250 --> 00:07:38,849
夏洛特
99
00:07:38,850 --> 00:07:40,769
你的眼睛真漂亮
100
00:07:40,770 --> 00:07:42,109
再靠近一点
101
00:07:42,110 --> 00:07:45,069
我能帮你什么吗?”
102
00:07:45,070 --> 00:07:47,199
下面我就不翻译了
103
00:07:47,200 --> 00:07:55,579
“公民,你觉得它们怎么样?
104
00:07:55,580 --> 00:07:58,739
怎么突然你的眼神那么凶狠了?
105
00:07:58,740 --> 00:08:01,869
就是为了让你害怕,你这混蛋
106
00:08:01,870 --> 00:08:03,369
你拿着刀子干什么?
107
00:08:03,370 --> 00:08:09,389
啊……”
108
00:08:09,390 --> 00:08:10,119
你听到的可是现场版
109
00:08:10,120 --> 00:08:13,369
就是这样
110
00:08:13,370 --> 00:08:24,969
好了
111
00:08:24,970 --> 00:08:42,709
可以帮我把灯光调暗吗?
留下一点就好
112
00:08:42,710 --> 00:08:46,709
马克西米连·罗伯斯庇尔
于1758年5月6日在阿拉斯降生
113
00:08:46,710 --> 00:08:51,669
那是位于法国北部一座美丽的小镇
在一战中被毁灭
114
00:08:51,670 --> 00:08:53,269
他父亲是一位律师
115
00:08:53,270 --> 00:08:55,909
他的祖父也是律师
116
00:08:55,910 --> 00:09:00,239
他父亲娶了一位富有的酒坊老板之女为妻
117
00:09:00,240 --> 00:09:04,369
结婚数月后,马克西米连降生了
118
00:09:04,370 --> 00:09:06,239
他们还有两个女儿,其中一个早夭
119
00:09:06,240 --> 00:09:08,659
在当时这很正常,然后
120
00:09:08,660 --> 00:09:10,469
他的弟弟奥古斯丁也遭遇了相同的命运
121
00:09:10,470 --> 00:09:15,129
他的母亲在她的第五个孩子出世时
难产而死,而孩子也没有活下来
122
00:09:15,130 --> 00:09:18,819
他的父亲太安分,总是在母亲分娩
123
00:09:18,820 --> 00:09:21,369
的时候离家外出
124
00:09:21,370 --> 00:09:23,619
最后他死在了德国
125
00:09:23,620 --> 00:09:26,369
所以罗伯斯庇尔从来就没有过一个完整的家庭
126
00:09:26,370 --> 00:09:28,869
心理史学家对此已做过很多研究
127
00:09:28,870 --> 00:09:33,969
他和妹妹在祖母和姨妈的照料下长大
128
00:09:33,970 --> 00:09:37,939
实际上,从八岁起他就成了孤儿
129
00:09:37,940 --> 00:09:42,599
他感觉自己的父亲对于母亲的死负有责任
130
00:09:42,600 --> 00:09:46,619
他妹妹回忆起当父亲失踪之后
131
00:09:46,620 --> 00:09:49,139
“他好像变了一个人一样
132
00:09:49,140 --> 00:09:51,039
之前,就像他的同龄人一样
133
00:09:51,040 --> 00:09:53,299
他粗心、易激动而又反复无常
134
00:09:53,300 --> 00:09:57,329
但自从他成为了一家之长
135
00:09:57,330 --> 00:10:01,519
出于兄长的责任,他变得沉稳起来
136
00:10:01,520 --> 00:10:04,029
做事尽责而又勤力
137
00:10:04,030 --> 00:10:09,739
他对我们谈话时那股严肃劲让我们印象颇深
138
00:10:09,740 --> 00:10:14,489
一旦他加入到我们的游戏中来
就变成了指挥者
139
00:10:14,490 --> 00:10:20,489
他无微不至地关怀我们”
140
00:10:20,490 --> 00:10:23,699
如果你相信心理史学家的解释,那么
141
00:10:23,700 --> 00:10:28,089
“今后,他肯定会变成一个恪守规矩的人
142
00:10:28,090 --> 00:10:32,829
他拼命地使自己与社会主流一致
143
00:10:32,830 --> 00:10:39,699
他对自己的父亲既爱且恨,
同时深爱着亡母
144
00:10:39,700 --> 00:10:43,419
他一直未忘父亲对母亲的死负有责任
终生受其困扰
145
00:10:43,420 --> 00:10:48,289
童年的回忆一直伴随至他自己人生的重点
146
00:10:48,290 --> 00:10:51,639
在他最后的时刻里,他的死亡愿望
147
00:10:51,640 --> 00:10:57,609
即他在有机会的时候,没有选择活下来
148
00:10:57,610 --> 00:11:01,569
可能有这个因素在里面
149
00:11:01,570 --> 00:11:04,239
他被迫变得严肃而有责任感
150
00:11:04,240 --> 00:11:08,589
他爱独居,喜欢与世隔绝
151
00:11:08,590 --> 00:11:11,199
他了解贫困是什么感觉
152
00:11:11,200 --> 00:11:13,599
他自己就是家道中落的典型
153
00:11:13,600 --> 00:11:16,509
在学校里他表现得非常聪明
154
00:11:16,510 --> 00:11:20,349
通过慈善组织的援助,他先在阿拉斯
155
00:11:20,350 --> 00:11:21,629
然后在巴黎完成学业
156
00:11:21,630 --> 00:11:24,619
11岁的时候他进了圣路易斯学院
157
00:11:24,620 --> 00:11:28,199
在那里成了古典学方面明星学员
158
00:11:28,200 --> 00:11:32,699
他有幸被选中
159
00:11:32,700 --> 00:11:40,709
在国王和王后路过兰斯的香槟庄园时
160
00:11:40,710 --> 00:11:42,249
为其朗诵自己写的一首诗
161
00:11:42,250 --> 00:11:46,229
但由于那天下着雨,国王和王后
162
00:11:46,230 --> 00:11:49,879
只是催促马车加快速度,根本没有
163
00:11:49,880 --> 00:11:53,649
停下来听小罗伯斯庇尔的一句诗句
164
00:11:53,650 --> 00:11:59,759
只把他仅有的一套好衣服溅了一身泥水
165
00:11:59,760 --> 00:12:03,449
1780年他在巴黎大学获得了法律硕士学位
166
00:12:03,450 --> 00:12:07,359
成为了巴黎最高法院的一名律师
167
00:12:07,360--> 00:12:10,699
依照当时的法律制度
168
00:12:10,700 --> 00:12:13,049
他的奖学金转给了他的弟弟
169
00:12:13,050 --> 00:12:17,599
他参加过一个由学院举办的
170
00:12:17,600 --> 00:12:19,299
文学比赛
171
00:12:19,300 --> 00:12:23,109
传说在那里他甚至亲眼看到了卢梭
172
00:12:23,110 --> 00:12:26,279
但我感觉这不太靠谱
173
00:12:26,280 --> 00:12:29,039
但在梅斯,学院奖给了他400磅
174
00:12:29,040 --> 00:12:31,539
这可是一大笔钱
175
00:12:31,540 --> 00:12:35,029
后来他获选进入了阿拉斯学院
176
00:12:35,030 --> 00:12:39,219
在法庭上他为穷人和地位低下的人辩护
177
00:12:39,220 --> 00:12:43,579
他曾经为在修道院里被僧侣指控盗窃
178
00:12:43,580 --> 00:12:47,219
的人辩护,而实际上案子
179
00:12:47,220 --> 00:12:49,329
是其中一个僧侣做下的
180
00:12:49,330 --> 00:12:53,969
他曾经说过,每当有人要被宣判死刑
181
00:12:53,970 --> 00:12:56,859
“我非常了解他是有罪的
182
00:12:56,860 --> 00:13:01,409
但我就是无法想象,怎么能就这样
让一个人死去”
183
00:13:01,410 --> 00:13:03,929
一开始,也仅仅是一开始
184
00:13:03,930 --> 00:13:06,449
他并不赞成死刑
185
00:13:06,450 --> 00:13:11,439
尽管如其后发生的事情所示,人们说他
186
00:13:11,440 --> 00:13:16,109
通过施行死刑挽救了大革命
187
00:13:16,110 --> 00:13:22,459
由于他作为一个年轻律师的典范名声在外
188
00:13:22,460 --> 00:13:29,869
人们选举他成为阿图瓦省法院的法官
189
00:13:29,870 --> 00:13:30,859
那时他还不出名
190
00:13:30,860 --> 00:13:34,759
当他来到巴黎,时不时大家总给他不同的称呼
191
00:13:34,760 --> 00:13:38,189
有时候叫他罗伯斯--皮埃尔
有时候叫他罗伯斯庇尔
192
00:13:38,190 --> 00:13:40,749
有时候干脆叫他罗伯特
就像那个常见的名字一样
193
00:13:40,750 --> 00:13:44,599
或者有时就直接以罗伯特·皮埃尔这种
194
00:13:44,600 --> 00:13:46,749
姓加上名的方式称呼他
195
00:13:46,750 --> 00:13:51,969
但是举止谦和的他渐渐开始出名
196
00:13:51,970 --> 00:13:55,819
1789年内他就当众演讲了68次
197
00:13:55,820 --> 00:13:57,049
慢慢积累了一定声望
198
00:13:57,050 --> 00:14:00,409
他抗议对自由任何形式的压迫
199
00:14:00,410 --> 00:14:03,349
当然,这一点以后也变了
200
00:14:03,350 --> 00:14:07,099
他援引卢梭的想法以支持自己
201
00:14:07,100 --> 00:14:10,979
也就是民众意愿不容侵犯,哪怕是国王
202
00:14:10,980 --> 00:14:14,159
也不允许反对或者拖延议会立法的观点
203
00:14:14,160 --> 00:14:17,479
这些你应该都在教材上看过了
204
00:14:17,480 --> 00:14:22,439
他坚决支持左翼群众奔赴瓦亨边境
205
00:14:22,440 --> 00:14:27,579
抓捕妄图逃往荷兰南部或者比利时
206
00:14:27,580 --> 00:14:34,169
的国王和玛丽王后一行
207
00:14:34,170 --> 00:14:36,789
这就是国王
208
00:14:36,790 --> 00:14:38,579
先让你们看看他的样子
209
00:14:38,580 --> 00:14:45,589
就是这一位
210
00:14:45,590 --> 00:14:50,629
这是马拉,穿着衣服的
211
00:14:50,630 --> 00:14:54,869
这位就是马克西米连·罗伯斯庇尔
212
00:14:54,870 --> 00:14:57,869
尽管他经常演讲,他还是缺乏仪态和表情
213
00:14:57,870 --> 00:15:00,669
直到最后他也还是这样
214
00:15:00,670 --> 00:15:03,889
英国作家卡莱尔描述他是一个“戴着眼镜
215
00:15:03,890 --> 00:15:05,389
焦虑而瘦小,看起来毫不起眼的家伙
216
00:15:05,390 --> 00:15:08,719
长着一副倒三角脸,一双眼睛充满了
217
00:15:08,720 --> 00:15:10,459
焦虑和谨慎
218
00:15:10,460 --> 00:15:13,999
迷茫地试图看穿这个动荡的时代
219
00:15:14,000 --> 00:15:18,039
但演讲是,他却总是充满激情和自信
220
00:15:18,040 --> 00:15:20,549
对自己的观点确信无疑”
221
00:15:20,550 --> 00:15:25,469
米拉博是路易十六的主要谋士,后来死于梅毒
222
00:15:25,470 --> 00:15:28,769
曾这样谈起他:
223
00:15:28,770 --> 00:15:31,419
“这个小伙子前程远大
224
00:15:31,420 --> 00:15:33,149
因为他真正相信自己说的每一句话”
225
00:15:33,150 --> 00:15:35,619
他看起来很有原则,但不懂变通
226
00:15:35,620 --> 00:15:37,349
举止自然,不做作
227
00:15:37,350 --> 00:15:39,309
一个英国人评论:“他的性格特质里
228
00:15:39,310 --> 00:15:42,519
没有一点法国人变化无常的特质”
229
00:15:42,520 --> 00:15:47,539
他坚持,每一位男性公民都应该有选举权
230
00:15:47,540 --> 00:15:51,319
因此他极力反对王室将大众分为
231
00:15:51,320 --> 00:15:53,549
因为纳税而拥有投票权的“积极公民”
232
00:15:53,550 --> 00:15:57,039
以及因为没钱偿付赋税因而被剥夺
233
00:15:57,040 --> 00:15:59,909
选举权的“消极公民”
234
00:15:59,910 --> 00:16:01,509
但他号召群众罢免国王的提议
235
00:16:01,510 --> 00:16:04,139
不论在法律意义上还是君主立场上
236
00:16:04,140 --> 00:16:08,069
都不可能获得通过
237
00:16:08,070 --> 00:16:11,939
这时候他已经作为“社会的良心”声名鹊起
238
00:16:11,940 --> 00:16:14,239
他收到很多仰慕者的信件
239
00:16:14,240 --> 00:16:19,089
在一次游行中,大家用橡树叶洒满他周身
240
00:16:19,090 --> 00:16:22,859
兴高采烈地簇拥着他环绕全城
241
00:16:22,860 --> 00:16:26,009
他总是喜欢穿纯白色的衣服
242
00:16:26,010 --> 00:16:28,759
带一顶扑过粉的白色假发
243
00:16:28,760 --> 00:16:31,349
假发是旧政权的事物
不是革命者的风格
244
00:16:31,350 --> 00:16:33,999
他不喜外出,拙于交际
245
00:16:34,000 --> 00:16:37,459
革命者互相称“你”
246
00:16:37,460 --> 00:16:41,519
这点法语和德语一样
247
00:16:41,520 --> 00:16:43,219
“你”和“您”是相对的
248
00:16:43,220 --> 00:16:44,799
“你”是熟人间的称呼
249
00:16:44,800 --> 00:16:46,599
人人平等,所以人们即便
250
00:16:46,600 --> 00:16:49,549
与社会地位更高的人打招呼,也不用敬称
251
00:16:49,550 --> 00:16:51,079
他不喜欢别人和他有肢体接触
252
00:16:51,080 --> 00:16:54,209
真的,而且他可能还是处男
253
00:16:54,210 --> 00:17:01,329
他只是在信中和女性
有过几次似有似无的暧昧
254
00:17:01,330 --> 00:17:04,389
当群众把他举起来的时候
255
00:17:04,390 --> 00:17:07,589
打个通俗的比方,就像橄榄球教练
256
00:17:07,590 --> 00:17:10,539
在球队爆冷获胜之后被球员们抄起来一样
257
00:17:10,540 --> 00:17:12,459
他不喜欢别人碰触他
258
00:17:12,460 --> 00:17:16,309
也不喜欢被他们抬来抬去
259
00:17:16,310 --> 00:17:24,179
他生活节制,喜欢独处
260
00:17:24,180 --> 00:17:25,409
不注重饮食
261
00:17:25,410 --> 00:17:28,269
一封给他的信里写道:“一个像你这样
262
00:17:28,270 --> 00:17:30,499
坚守原则的人是勇敢的”
确实如此
263
00:17:30,500 --> 00:17:33,409
“从不掩饰自己的想法
264
00:17:33,410 --> 00:17:36,739
你从不为一己私利
265
00:17:36,740 --> 00:17:38,569
总以人民的利益为出发点
266
00:17:38,570 --> 00:17:45,259
他视自己为普通群众一员
他后来住在
267
00:17:45,260 --> 00:17:48,279
住在一个木匠家里
268
00:17:48,280 --> 00:17:50,539
就在较为繁荣的巴黎西区的一条
269
00:17:50,540 --> 00:17:53,919
叫做圣霍纳的郊区小街上
270
00:17:53,920 --> 00:17:55,909
那也许是他最幸福的时光
271
00:17:55,910 --> 00:17:57,879
他有了家庭
272
00:17:57,880 --> 00:18:02,119
他一直想要个孩子,却没有机会
这在当时也比较正常
273
00:18:02,120 --> 00:18:04,209
在这里,小孩子可不少
274
00:18:04,210 --> 00:18:07,829
来看望他的人经常见到他躺在沙发上
275
00:18:07,830 --> 00:18:11,279
而他的“家人”则围在一旁
根据他的脸色判断
276
00:18:11,280 --> 00:18:12,629
看他还想要点什么
277
00:18:12,630 --> 00:18:13,659
还要些葡萄?
278
00:18:13,660 --> 00:18:18,219
加点牛奶?诸如此类
279
00:18:18,220 --> 00:18:19,689
他读了很多书
280
00:18:19,690 --> 00:18:23,549
他的演讲稿都是自己亲手书写
281
00:18:23,550 --> 00:18:28,779
他的头发总是梳理整齐,假发扑粉得宜
282
00:18:28,780 --> 00:18:31,489
就连晨衣也洗得异常整洁
283
00:18:31,490 --> 00:18:35,189
那时他开始成为雅各宾俱乐部的常客
284
00:18:35,190 --> 00:18:36,799
像费洋社、科尔得利社之类
285
00:18:36,800 --> 00:18:39,159
雅各宾这个称号
286
00:18:39,160 --> 00:18:42,199
与宗教信仰毫无关系
287
00:18:42,200 --> 00:18:44,699
虽然“多明我会”也被称为雅各宾
288
00:18:44,700 --> 00:18:45,749
但那纯属巧合
289
00:18:45,750 --> 00:18:49,359
当时用于聚会的最大的场地
就是教堂或者修道院
290
00:18:49,360--> 00:18:51,149
这两种建筑往往是最宏伟的
291
00:18:51,150 --> 00:18:54,859
属于社会左翼社团的雅各宾党人
292
00:18:54,860 --> 00:19:00,439
早在1789年6月14日
293
00:19:00,440 --> 00:19:02,749
巴士底狱陷落之前就开始集会了
294
00:19:02,750 --> 00:19:05,669
他开始参与雅各宾俱乐部活动的时候
295
00:19:05,670 --> 00:19:10,889
雅各宾党已逐渐成为革命左翼力量的核心组织
296
00:19:10,890 --> 00:19:14,659
他们大力宣传巴黎无套裤汉的民权问题
297
00:19:14,660 --> 00:19:18,609
“无套裤汉”是一个重要的法语词
298
00:19:18,610 --> 00:19:20,099
也进入了英文词典
299
00:19:20,100 --> 00:19:23,059
它指的是支持革命的群众力量
300
00:19:23,060 --> 00:19:24,289
从词源上说,无套裤汉本来是指
301
00:19:24,290 --> 00:19:26,629
那些不穿套裤的人
302
00:19:26,630 --> 00:19:27,799
但这不是它的真实涵义
303
00:19:27,800 --> 00:19:31,489
实际它指的是不穿昂贵的贵族套裤的人
(当时巴黎贵族流行穿套裤)
304
00:19:31,490 --> 00:19:36,249
所以这个词是表示一种政治倾向
305
00:19:36,250 --> 00:19:38,839
当然,贵族阵营里也有一些自由主义者
306
00:19:38,840 --> 00:19:40,989
有一间被称为“三十人会”的贵族俱乐部
307
00:19:40,990 --> 00:19:44,069
就曾有力地帮助革命推进到
308
00:19:44,070 --> 00:19:46,639
君主立宪政体上
309
00:19:46,640 --> 00:19:47,939
至少在革命开始的时候是这样
310
00:19:47,940 --> 00:19:51,089
如果你反对革命,你就是贵族势力
311
00:19:51,090 --> 00:19:52,099
你就被称为保王党
312
00:19:52,100 --> 00:19:56,549
如果你支持革命,你就是人民的一份子
313
00:19:56,550 --> 00:20:01,069
革命党人选择了红色作为标志色
314
00:20:01,070 --> 00:20:05,419
因为红色已经成为左翼社团的革命象征
315
00:20:05,420 --> 00:20:08,499
根据所在的不同地区
316
00:20:08,500 --> 00:20:11,369
革命党人互相亲吻脸颊的两侧
317
00:20:11,370 --> 00:20:14,309
或者亲三次
318
00:20:14,310 --> 00:20:16,839
以示公民互相之间的团结
319
00:20:16,840 --> 00:20:20,859
不管是男性公民,还是女性公民
320
00:20:20,860 --> 00:20:23,339
顺便提一下,在法国,亲吻的礼节
321
00:20:23,340 --> 00:20:25,309
非常重要的,但其实这一切
322
00:20:25,310 --> 00:20:28,039
只是在19世纪末20世纪初才真正形成
323
00:20:28,040 --> 00:20:31,149
以前法国人见面问候总是保持距离
324
00:20:31,150 --> 00:20:34,009
但现在在巴黎见面要在脸颊两侧各亲一次
325
00:20:34,010 --> 00:20:37,209
在第六郡,不亲吻,只握手
326
00:20:37,210 --> 00:20:40,229
在巴黎郊区,要亲四下
327
00:20:40,230 --> 00:20:44,109
在法国南部是三下
328
00:20:44,110 --> 00:20:45,699
在埃罗省的下格朗多克
329
00:20:45,700 --> 00:20:47,849
在那里
330
00:20:47,850 --> 00:20:48,859
见面礼也是亲吻三次
331
00:20:48,860 --> 00:20:52,459
在蒙彼利埃
332
00:20:52,460 --> 00:20:55,139
那里传统上较为贵族化,更注重礼节
333
00:20:55,140 --> 00:21:00,159
也是一座大学城,很棒的城市
在那里只亲两下
334
00:21:00,160 --> 00:21:03,669
但亲吻脸颊的问候方式
335
00:21:03,670 --> 00:21:05,299
在当年可是革命者团结的象征
336
00:21:05,300 --> 00:21:07,239
各种象征意义还是很重要的
337
00:21:07,240 --> 00:21:10,599
如果瓦尔密战役的时候你是参战士兵
338
00:21:10,600 --> 00:21:15,379
这场战役教材上有描写,就是在这里
339
00:21:15,380 --> 00:21:19,079
手持粗陋武器的无套裤汉们击败了革命的敌人
340
00:21:19,080 --> 00:21:21,879
——荷枪实弹的普鲁士军队
341
00:21:21,880 --> 00:21:29,849
罗伯斯庇尔开始了统一思想的重要性
342
00:21:29,850 --> 00:21:34,469
这也是出自卢梭的“公意”思想
343
00:21:34,470 --> 00:21:38,749
被罗伯特借鉴来保证革命成功
344
00:21:38,750 --> 00:21:48,249
是罗伯斯庇尔等人把革命推向左翼
345
00:21:48,250 --> 00:21:50,959
罗伯斯庇尔从未动摇过这些原则
346
00:21:50,960 --> 00:21:56,099
从未有任何让步
347
00:21:56,100 --> 00:22:02,049
当然,决不能把罗伯斯庇尔视作
极权主义的始作俑者
348
00:22:02,050 --> 00:22:04,699
——且不说公共安全委员会
349
00:22:04,700 --> 00:22:07,679
罗伯斯庇尔也有他的时代局限性
350
00:22:07,680 --> 00:22:09,309
他并不是反对任何私有财产
351
00:22:09,310 --> 00:22:13,899
只是反对那些不劳而获者
352
00:22:13,900 --> 00:22:18,069
他认为每个人都应该有必要的生活资本
353
00:22:18,070 --> 00:22:21,059
正如我之前讲过的,即使是无产阶级
354
00:22:21,060 --> 00:22:23,539
包括那些交不起税的人
355
00:22:23,540 --> 00:22:26,999
也应该有选举权
356
00:22:27,000 --> 00:22:30,639
他也和所有雅各宾党人一样
357
00:22:30,640 --> 00:22:32,049
认为穷人也要保证温饱
358
00:22:32,050 --> 00:22:36,379
在法国大革命期间存在的压力之一
359
00:22:36,380 --> 00:22:39,679
就是各个政治俱乐部、政治社团
360
00:22:39,680 --> 00:22:42,989
和类似的其它组织都在联合起来筹划
361
00:22:42,990 --> 00:22:45,949
如何对抗邻国侵略
362
00:22:45,950 --> 00:22:49,199
或者由于物价过高造成的国内叛乱
363
00:22:49,200 --> 00:22:51,379
物价问题非常重要
364
00:22:51,380 --> 00:22:54,419
过几个星期我会讲讲
365
00:22:54,420 --> 00:22:56,529
物价和群体抗议之间的关系
366
00:22:56,530 --> 00:23:01,499
1870年代杜尔格施行的自由贸易
367
00:23:01,500 --> 00:23:05,929
的支持者们相信应该开放市场
368
00:23:05,930 --> 00:23:07,429
让市场来决定物价
369
00:23:07,430 --> 00:23:10,339
但又总是存在一股传统思潮认为
370
00:23:10,340 --> 00:23:13,019
为保证所有人都能吃饱穿暖
371
00:23:13,020 --> 00:23:15,999
物价应该稳定在一个合理的位置
372
00:23:16,000 --> 00:23:18,979
所以,雅各宾党人制定了最高限价政策
373
00:23:18,980 --> 00:23:21,109
所谓“最高限价”
374
00:23:21,110 --> 00:23:24,169
就是限制面包等商品的价格
375
00:23:24,170 --> 00:23:29,169
在革命的左翼,或者说温和派当中
376
00:23:29,170 --> 00:23:32,639
雅各宾派最大的敌人就是吉伦特党
377
00:23:32,640 --> 00:23:37,089
这个词我已经把它写在黑板上
而且传到了我们的班级服务器上
378
00:23:37,090 --> 00:23:40,649
吉伦特党
379
00:23:40,650 --> 00:23:44,899
与波尔多的足球队同名
380
00:23:44,900 --> 00:23:48,939
成员大多来自吉伦特省的波尔多市
381
00:23:48,940 --> 00:23:50,909
他们都是商人
382
00:23:50,910 --> 00:23:57,929
都是进行自由贸易的商人
383
00:23:57,930 --> 00:24:09,509
支持对外发动战争,把自由
平等、博爱传播到世界各地
384
00:24:09,510 --> 00:24:12,069
我随便引用几个句子
385
00:24:12,070 --> 00:24:16,549
吉伦特党人爱上了战争
386
00:24:16,550 --> 00:24:26,939
到处宣扬征服,宣扬把“自由”带给其他国家
387
00:24:26,940 --> 00:24:29,979
不过很多人不信这些高调
388
00:24:29,980 --> 00:24:32,669
后来法国军队涌进德国西部的
莱茵河地区的城市
389
00:24:32,670 --> 00:24:35,929
城里妓女都穿着红白蓝三色旗
390
00:24:35,930 --> 00:24:39,499
的款式盛装打扮
391
00:24:39,500 --> 00:24:46,519
以欢迎她们的新主顾
392
00:24:46,520 --> 00:24:51,329
罗伯斯庇尔针对Brissot发表了一系列讲话
393
00:24:51,330 --> 00:24:55,069
Brissot就是上节课提到的那位
格拉布大街的文人
394
00:24:55,070 --> 00:24:57,179
罗坚持法国不应该卷入战争中
395
00:24:57,180 --> 00:24:59,969
他说
396
00:24:59,970 --> 00:25:04,749
对革命威胁最大的不是身在德国的
那一小撮流亡者
397
00:25:04,750 --> 00:25:09,449
而是法国内部的反革命分子
398
00:25:09,450 --> 00:25:10,799
这句话值得特别注意
399
00:25:10,800 --> 00:25:13,729
其次,他认为大肆发动战争
400
00:25:13,730 --> 00:25:16,769
只会让国王占了便宜
401
00:25:16,770 --> 00:25:18,489
那时候路易十六还是国王
402
00:25:18,490 --> 00:25:20,509
只会对反革命分子有利
403
00:25:20,510 --> 00:25:24,749
也许最终会促成军事独裁
404
00:25:24,750 --> 00:25:27,699
这个预测有多准?
405
00:25:27,700 --> 00:25:30,169
完全预测对了
406
00:25:30,170 --> 00:25:31,629
拿破仑就是这样
407
00:25:31,630 --> 00:25:36,409
此外,他还说战争会把士兵
和民众分离开来
408
00:25:36,410 --> 00:25:45,509
战时动员就会导致这样的后果
409
00:25:45,510 --> 00:25:47,539
因为公民都成了士兵……
410
00:25:47,540 --> 00:25:49,269
但他还讲了一些东西
411
00:25:49,270 --> 00:25:51,689
这是一段非常精彩的演说
412
00:25:51,690 --> 00:25:53,459
我会给大家选读其中的几行
413
00:25:53,460 --> 00:25:59,379
想一想到我国近五年来
414
00:25:59,380 --> 00:26:03,649
的政治问题,这些论断依然使用适用
415
00:26:03,650 --> 00:26:07,759
罗伯斯庇尔说:“一个政治家脑袋里冒出的
416
00:26:07,760 --> 00:26:11,169
最过分的想法就是相信以造福他国人民为借口
417
00:26:11,170 --> 00:26:14,689
来入侵其他国家使其采纳
418
00:26:14,690 --> 00:26:16,879
本国的法律和社会结构
419
00:26:16,880 --> 00:26:20,919
没有人喜欢全副武装的传道者
420
00:26:20,920 --> 00:26:24,019
民权宣言并不是一道普照大地的阳光
421
00:26:24,020 --> 00:26:27,389
也不是一个能同时一举焚毁
422
00:26:27,390 --> 00:26:30,359
所有王座的火炬
423
00:26:30,360--> 00:26:34,169
我绝不是说革命最终绝不会影响到这个世界
424
00:26:34,170 --> 00:26:39,139
的命运,只是说,这绝对不会发生在今天”
425
00:26:39,140 --> 00:26:40,429
经典之至!
426
00:26:40,430 --> 00:26:46,739
但他在1792年输掉了这场大辩论
427
00:26:46,740 --> 00:26:50,739
实际上并因此被公开谴责密谋反对革命
428
00:26:50,740 --> 00:26:53,679
这助长了革命的混乱状况
429
00:26:53,680 --> 00:26:56,629
并最终将革命导向恐怖主义
430
00:26:56,630 --> 00:27:00,829
1792年4月20日,吉伦特派和国王
431
00:27:00,830 --> 00:27:05,099
终于如愿以偿,两方在奥地利宣战
432
00:27:05,100 --> 00:27:08,239
法国大军穿越了比利时
433
00:27:08,240 --> 00:27:14,799
来到奥地利和荷兰境内,战争旷日持久
434
00:27:14,800 --> 00:27:17,599
现在我想给大家指出战争的几个关键点
435
00:27:17,600 --> 00:27:20,399
地图就在投影幕上
436
00:27:20,400 --> 00:27:26,429
对革命的主要威胁并不是来自于
437
00:27:26,430 --> 00:27:29,709
奥地利、大不列颠和普鲁士
438
00:27:29,710 --> 00:27:33,499
而是俄国,它的前盟友
439
00:27:33,500 --> 00:27:35,809
罗伯斯庇尔预料到了这点
440
00:27:35,810 --> 00:27:41,079
现在你可以在这一章里读到相关内容
441
00:27:41,080 --> 00:27:46,799
请翻到那一页,主要有两个
442
00:27:46,800 --> 00:27:48,519
反革命力量威胁着革命
443
00:27:48,520 --> 00:27:52,869
首先,虽然不是最重要但应该提起的敌人
444
00:27:52,870 --> 00:27:58,079
被称为反叛联邦者
445
00:27:58,080 --> 00:28:01,929
他们主要是城市里的商人
446
00:28:01,930 --> 00:28:05,689
自由贸易者之类,在其中扮演了重要角色
447
00:28:05,690 --> 00:28:08,459
这是一幅法国地图
448
00:28:08,460 --> 00:28:11,509
我们刚刚已经谈过了波尔多
449
00:28:11,510 --> 00:28:15,009
相信你也了解过关于波尔多的葡萄酒商人
450
00:28:15,010 --> 00:28:17,989
美丽的土地以及贩卖其他商品的商人
451
00:28:17,990 --> 00:28:20,659
现在我们看看马赛
452
00:28:20,660 --> 00:28:23,289
土伦已经不再是19世纪时那个巨大的港口了
453
00:28:23,290 --> 00:28:24,549
我们经过了马赛
454
00:28:24,550 --> 00:28:27,859
这是里昂,法国第二大城市
455
00:28:27,860 --> 00:28:31,889
是否头号美食之城,是一个今天还在争论的话题
456
00:28:31,890 --> 00:28:36,379
瓦雷纳就是国王被逮捕的地方,就在这里
457
00:28:36,380 --> 00:28:40,319
顺便说一句,1790年,为了削弱当地的
458
00:28:40,320 --> 00:28:42,919
教会和贵族势力
459
00:28:42,920 --> 00:28:45,689
并且在这个国家引入一个更加合理的组织架构
460
00:28:45,690 --> 00:28:48,409
正是源于启蒙运动
461
00:28:48,410 --> 00:28:50,079
的哲学思维
462
00:28:50,080 --> 00:28:51,259
无数小自治区域在这里诞生了
463
00:28:51,260 --> 00:28:55,249
它们大多数是以河流命名的
464
00:28:55,250 --> 00:28:56,499
也有一小部分得名于山脉
465
00:28:56,500 --> 00:28:59,549
每个区域都确立了一个首府
466
00:28:59,550 --> 00:29:02,529
这些和课程都没什么关系,只是告诉你们
这些名字的由来
467
00:29:02,530 --> 00:29:04,759
那是上维埃纳省,首府利摩日
468
00:29:04,760 --> 00:29:07,049
这是科雷兹省,首府图尔
469
00:29:07,050 --> 00:29:09,959
上边这里是克勒兹,首府加勒特
470
00:29:09,960 --> 00:29:13,829
这是位于滨海塞纳的鲁昂
471
00:29:13,830 --> 00:29:18,639
而这里是近大西洋的比利牛斯山脉,首府波城
472
00:29:18,640 --> 00:29:20,899
类似这些……
473
00:29:20,900 --> 00:29:24,499
戛纳也是反叛联邦者的地盘
474
00:29:24,500 --> 00:29:28,589
那就是前面提过的夏洛特·科黛的家乡,就是这里
475
00:29:28,590 --> 00:29:32,189
这里就是卡尔瓦多
476
00:29:32,190 --> 00:29:33,989
与著名的法国苹果白兰地同名
477
00:29:33,990 --> 00:29:39,849
反叛联邦者还占据了里昂
478
00:29:39,850 --> 00:29:43,729
戛纳、马赛和土伦这几座城市
479
00:29:43,730 --> 00:29:48,639
当然,由共和国公民所组成的革命军队
480
00:29:48,640 --> 00:29:53,219
此时法国已变成共和国
481
00:29:53,220 --> 00:29:54,499
把他们击垮了
482
00:29:54,500 --> 00:29:56,179
轻而易举地击垮了
483
00:29:56,180 --> 00:29:59,529
在里昂,公安委员会的一位腿部残疾
484
00:29:59,530 --> 00:30:02,139
坐在轮椅上的成员
485
00:30:02,140 --> 00:30:05,469
一个叫乔治·考森的人
486
00:30:05,470 --> 00:30:09,449
扬言要像当年对迦太基人一样
487
00:30:09,450 --> 00:30:14,199
扫平这座城市,然后他们就真的开始
488
00:30:14,200 --> 00:30:16,279
在贝勒库尔宫处决反对派
489
00:30:16,280 --> 00:30:21,019
就这样,叛离联邦者就和雅各宾派对立起来
490
00:30:21,020 --> 00:30:25,769
法国大革命开始陷入一个以巴黎为中心
491
00:30:25,770 --> 00:30:27,849
极左倾的状况中
492
00:30:27,850 --> 00:30:30,339
顺便说说,其实那时候还有些社团左倾得更厉害
493
00:30:30,340 --> 00:30:32,469
雅各宾派还没有那么左
494
00:30:32,470 --> 00:30:34,419
比如当时一个叫做“暴怒”的社团
495
00:30:34,420 --> 00:30:35,439
暴怒(它的法文名)
496
00:30:35,440 --> 00:30:38,859
当时甚至还有个叫做格拉古·巴贝夫的家伙
497
00:30:38,860 --> 00:30:42,969
坚持废除所有私有财产
498
00:30:42,970 --> 00:30:45,789
但这都是些小社团而已
499
00:30:45,790 --> 00:30:48,909
后来巴贝夫在旺多姆,一个法国南部
500
00:30:48,910 --> 00:30:52,269
靠近卢瓦尔河的小镇上了断头台
501
00:30:52,270 --> 00:30:56,059
对他的审判过程也是一份极好的材料
502
00:30:56,060 --> 00:30:58,139
这份有关格拉古·巴贝夫的原始材料
503
00:30:58,140 --> 00:31:00,709
无论如何,这就是关于叛离联邦者的大概了
504
00:31:00,710 --> 00:31:05,679
但是对革命最大的威胁反而是来自农民
505
00:31:05,680 --> 00:31:09,059
它起始于法国西部的农民
506
00:31:09,060 --> 00:31:13,279
之后蔓延到我划线的这部分国土
507
00:31:13,280 --> 00:31:14,449
当然,这来得晚一些
508
00:31:14,450 --> 00:31:19,199
但我接下来稍微要讲的
509
00:31:19,200 --> 00:31:21,219
法国西部的农民起义
510
00:31:21,220 --> 00:31:24,359
人们常说,即使是起义的农民也从来不会
511
00:31:24,360--> 00:31:27,209
进军到离他们耕作的田里一天路程之外的地方
512
00:31:27,210 --> 00:31:32,149
但像毛泽东或者胡志明所展现的
513
00:31:32,150 --> 00:31:35,659
事实根本不是这样
514
00:31:35,660 --> 00:31:40,329
这场战争进行得野蛮之极
515
00:31:40,330 --> 00:31:42,329
残忍到了令人难以置信的地步
516
00:31:42,330 --> 00:31:45,029
两支军队都开始大肆屠杀
517
00:31:45,030 --> 00:31:49,029
旺代,就是深色区域的这一片
518
00:31:49,030 --> 00:31:54,009
以前被编号为第85区
519
00:31:54,010 --> 00:31:58,729
但这里变成了一个如此惨烈的沙场
520
00:31:58,730 --> 00:32:03,719
以至于西部的反革命分子经常
521
00:32:03,720 --> 00:32:05,319
特称它为旺代
522
00:32:05,320 --> 00:32:09,789
我当初选择历史专业就是因为很久以前
523
00:32:09,790 --> 00:32:13,719
读过一本由我已故而常常怀念的老友
524
00:32:13,720 --> 00:32:16,619
查尔斯·迪尼写的书,名叫《旺代》
525
00:32:16,620 --> 00:32:18,489
这几十年来,这本书阐释的理论
526
00:32:18,490 --> 00:32:21,179
都没有变得过时
527
00:32:21,180 --> 00:32:24,349
就是这本书成功解释了为什么有些人
528
00:32:24,350 --> 00:32:27,469
愿意冒这个大险来反对革命
529
00:32:27,470 --> 00:32:31,969
而其他住的不远的人却又
530
00:32:31,970 --> 00:32:33,029
支持这场革命
531
00:32:33,030 --> 00:32:35,729
他发现了什么呢——他研究了法国的一片区域
532
00:32:35,730 --> 00:32:39,879
大概是在地图这片暗色区域的北边
533
00:32:39,880 --> 00:32:42,259
在卢瓦尔省的缅因
534
00:32:42,260 --> 00:32:45,659
这是不同于旺代的另外一片区域
535
00:32:45,660 --> 00:32:48,829
下面这个词是英语和法语通用的
意思是小块的乡村牧草地
536
00:32:48,830 --> 00:32:50,689
写作B-O-C-A-G-E
537
00:32:50,690 --> 00:32:52,719
这是一片充满着灌木篱墙的乡野
538
00:32:52,720 --> 00:32:55,749
他发现对起来反对大革命碰碰运气的那些人
539
00:32:55,750 --> 00:32:59,219
——革命党人不在那处活动
540
00:32:59,220 --> 00:33:01,129
制造了很多残忍的恐怖事件
541
00:33:01,130 --> 00:33:05,589
他们把上千名牧师直接扔进了卢瓦尔河
542
00:33:05,590 --> 00:33:08,049
这条充满危险的河流的漩涡中
543
00:33:08,050 --> 00:33:09,569
起义者把他们从船底钻出来的洞里
544
00:33:09,570 --> 00:33:11,909
直接扔进河中
545
00:33:11,910 --> 00:33:13,169
没有给他们任何生还希望
546
00:33:13,170 --> 00:33:16,309
他们在罗谢尔附近也制造了一起
547
00:33:16,310 --> 00:33:18,549
类似的大屠杀
548
00:33:18,550 --> 00:33:22,289
当然,这股力量代表着君主制度
549
00:33:22,290 --> 00:33:25,619
说明贵族实际上
550
00:33:25,620 --> 00:33:26,899
更为残忍
551
00:33:26,900 --> 00:33:27,949
他们把平民逐个折磨致死
552
00:33:27,950 --> 00:33:33,509
在打死受害者之前他们还让那些人亲吻十字架
553
00:33:33,510 --> 00:33:38,709
那真是一个可憎的时代
554
00:33:38,710 --> 00:33:42,749
看看那些反叛了的和未参与反叛的人们
555
00:33:42,750 --> 00:33:45,279
关于那个地区至少我们能下论断的是
556
00:33:45,280 --> 00:33:46,849
它确实是真实的
557
00:33:46,850 --> 00:33:49,309
在那些传统势力比如贵族和神父
558
00:33:49,310 --> 00:33:53,329
仍占统治地位的地区,社会结构在18世纪
559
00:33:53,330 --> 00:33:56,729
并没有被经济和社会变革所打破
560
00:33:56,730 --> 00:33:58,699
它们与巴黎是完全隔离的
561
00:33:58,700 --> 00:34:06,899
在诺曼底的曼彻我们也可以
562
00:34:06,900 --> 00:34:10,819
看到类似的隔离带
563
00:34:10,820 --> 00:34:14,299
一般人根本不可能穿过或者翻越
564
00:34:14,300 --> 00:34:16,779
那些高大的灌木篱墙
565
00:34:16,780 --> 00:34:21,089
所以人们都倾向于同本村或者邻村通婚
566
00:34:21,090 --> 00:34:24,509
教会势力依然很强大
567
00:34:24,510 --> 00:34:27,569
尽管很多贵族已经离开了
568
00:34:27,570 --> 00:34:30,299
贵族在这里还是很受尊敬
569
00:34:30,300 --> 00:34:34,979
很多平民依然要向贵族缴税
570
00:34:34,980 --> 00:34:38,229
这些居民与资产阶级世界的唯一联系
571
00:34:38,230 --> 00:34:41,459
就是与从事农业经济活动的人打交道了
572
00:34:41,460 --> 00:34:43,529
举个例子,他们最讨厌的就是
573
00:34:43,530 --> 00:34:45,719
那些将工作外包给这里的农民的家伙
574
00:34:45,720 --> 00:34:47,959
总是欺骗他们说:“上次我是答应
575
00:34:47,960 --> 00:34:50,369
给你们五个苏的,但是一起来做
576
00:34:50,370 --> 00:34:51,509
这件事情的女人太多了
577
00:34:51,510 --> 00:34:53,959
我只能给你们每个人三个苏
578
00:34:53,960 --> 00:34:57,149
不满意?不好意思,那你们做织出来的布
都自己留着吧,我不要了
579
00:34:57,150 --> 00:34:58,879
你们这些人啊”
580
00:34:58,880 --> 00:35:01,569
有时候人们也要向贵族交捐税
581
00:35:01,570 --> 00:35:05,089
如果你沿着卢瓦尔河上溯
582
00:35:05,090 --> 00:35:08,439
就会发现一些18世纪的经济变革
583
00:35:08,440 --> 00:35:10,549
人们接受了新的领导方式
584
00:35:10,550 --> 00:35:15,049
他们很乐意抛弃旧的君主制度
585
00:35:15,050 --> 00:35:18,479
并不是因为他们都把睡前读物由圣经
586
00:35:18,480 --> 00:35:23,229
换成了卢梭的作品,但是这些变化
587
00:35:23,230 --> 00:35:27,569
确实反映了改变中的进程
588
00:35:27,570 --> 00:35:31,359
让我给大家看几个例子
589
00:35:31,360--> 00:35:33,699
法国大革命最重要的时刻之一
590
00:35:33,700 --> 00:35:36,259
也是最值得铭记的
591
00:35:36,260 --> 00:35:39,709
就是法国民主宪法的颁布
592
00:35:39,710 --> 00:35:44,339
革命者们对于整治混乱的经济有自己的策略
593
00:35:44,340 --> 00:35:45,479
我们已经知道
594
00:35:45,480 --> 00:35:47,939
既然君主制政体已经崩塌,那钱从何来?
595
00:35:47,940 --> 00:35:51,569
谁来供养革命?
596
00:35:51,570 --> 00:35:53,759
当然,贵族们在法国还是有不少钱财的
597
00:35:53,760 --> 00:35:55,189
因为他们本来就富得流油
598
00:35:55,190 --> 00:36:01,569
尤其是在布列塔尼、勃艮第
599
00:36:01,570 --> 00:36:04,919
和巴黎大区
600
00:36:04,920 --> 00:36:07,869
但相比而言,教会更是有着无数的财宝
601
00:36:07,870 --> 00:36:09,689
无边的土地
602
00:36:09,690 --> 00:36:13,919
于是他们自然将教会国有化了
603
00:36:13,920 --> 00:36:19,749
然后他们逼迫教会成员宣誓
604
00:36:19,750 --> 00:36:23,029
效忠革命,效忠国家
605
00:36:23,030 --> 00:36:27,279
在法国的某些地方,尤其是那些曾
606
00:36:27,280 --> 00:36:31,529
反对革命的地方,神职人员没有宣誓
607
00:36:31,530 --> 00:36:32,959
他们直接拒绝了
608
00:36:32,960 --> 00:36:40,009
他们被称为拒绝效忠者
609
00:36:40,010 --> 00:36:43,589
而法国其它地区的教会则对此事更加配合
610
00:36:43,590 --> 00:36:47,169
他们被称为皈依革命者
611
00:36:47,170 --> 00:36:48,029
这很重要
612
00:36:48,030 --> 00:36:51,699
看看这幅地图,你就会发现
613
00:36:51,700 --> 00:36:55,229
法国就这样被划分为一个一个不同区块
614
00:36:55,230 --> 00:36:58,419
布列塔尼大区的上部都是白色的
而那些是革命区
615
00:36:58,420 --> 00:37:01,589
这些白色就对应着那些反对
616
00:37:01,590 --> 00:37:03,459
革命的区域
617
00:37:03,460 --> 00:37:06,709
因为这时候教会和贵族势力
618
00:37:06,710 --> 00:37:08,999
还是有很大的影响力
619
00:37:09,000 --> 00:37:10,799
即使他们已经逃往英国
620
00:37:10,800 --> 00:37:13,669
或者住在奥地利乃至荷兰南部
621
00:37:13,670 --> 00:37:17,939
乃至德国境内的莱茵河畔
622
00:37:17,940 --> 00:37:20,029
但这还不够
623
00:37:20,030 --> 00:37:21,279
还远远不够
624
00:37:21,280 --> 00:37:24,169
我们来看看民心向背的真正原因
625
00:37:24,170 --> 00:37:25,319
这是由区域决定的
626
00:37:25,320 --> 00:37:26,899
这是一幅更加详尽的地图
627
00:37:26,900 --> 00:37:29,989
你可以看到,在法国中部的这一片村镇
628
00:37:29,990 --> 00:37:33,549
教会拒绝向法国大革命
629
00:37:33,550 --> 00:37:35,459
宣誓效忠
630
00:37:35,460 --> 00:37:38,109
但是在布列塔尼和诺曼底
神职人员却大批大批地表示拥护革命
631
00:37:38,110 --> 00:37:41,149
在阿尔萨斯和洛林也和上面一样
632
00:37:41,150 --> 00:37:44,299
相同情况的还有法国北部
633
00:37:44,300 --> 00:37:45,749
那么
634
00:37:45,750 --> 00:37:46,629
这个情况就很有意思了
635
00:37:46,630 --> 00:37:48,729
问题究竟出在哪里?
636
00:37:48,730 --> 00:37:50,279
到底发生了什么事情?
637
00:37:50,280 --> 00:37:52,319
怎么会造成这样的状况?
638
00:37:52,320 --> 00:37:55,029
事情并不只是大家聚拢在一起
然后共同表示
639
00:37:55,030 --> 00:37:56,919
“我们大家不要对革命效忠了
640
00:37:56,920 --> 00:38:00,259
大家还不如坐下来喝杯白兰地。”
641
00:38:00,260 --> 00:38:02,549
肯定发生了一些非常重要的事情
642
00:38:02,550 --> 00:38:05,229
之前我发给你们的讲义里面
643
00:38:05,230 --> 00:38:08,319
“去基督化”这个词有两个意思
644
00:38:08,320 --> 00:38:13,849
第一个意思是指在革命者与教会的战争中
645
00:38:13,850 --> 00:38:17,979
将教堂及其附属物一并摧毁
646
00:38:17,980 --> 00:38:20,829
消去基督教的影响,包括弃用教会历法
647
00:38:20,830 --> 00:38:22,819
大家不再用“一月、二月”来掌握农时
648
00:38:22,820 --> 00:38:26,069
而是用“播种月、热月”之类的词汇
649
00:38:26,070 --> 00:38:30,119
来满足描述何时播种、何时起风之类
650
00:38:30,120 --> 00:38:32,069
农业历法需要
651
00:38:32,070 --> 00:38:33,539
这只是去基督化的一部分意思
652
00:38:33,540 --> 00:38:34,919
但这不是这里的情况
653
00:38:34,920 --> 00:38:39,669
这里的情况是,在革命区
654
00:38:39,670 --> 00:38:44,419
所有旧的宗教信仰都岌岌可危
655
00:38:44,420 --> 00:38:46,589
我的一个朋友是位出色的历史学家
656
00:38:46,590 --> 00:38:49,169
他叫米歇尔·沃维里,很久以前
657
00:38:49,170 --> 00:38:50,339
他就去基督化这个专题写过一本书
658
00:38:50,340 --> 00:38:52,029
主要选取了普罗旺斯省的一部分作研究
659
00:38:52,030 --> 00:38:55,879
他观察当地人如何处理财产和遗产
660
00:38:55,880 --> 00:38:58,109
研究当地人成为牧师、修女的比例
661
00:38:58,110 --> 00:39:01,959
他巨细无遗地调查这个地区
662
00:39:01,960 --> 00:39:06,219
甚至包括有多少人家在教堂规定的
663
00:39:06,220 --> 00:39:07,569
三天内将孩子送去受洗礼
664
00:39:07,570 --> 00:39:10,899
他发现,并不是大革命降低了基督教
665
00:39:10,900 --> 00:39:16,259
在人们日常生活中的地位
666
00:39:16,260 --> 00:39:17,819
实际宗教的地位早已开始下降
667
00:39:17,820 --> 00:39:20,329
在反宗教改革时期就已经开始
(十六世纪)
668
00:39:20,330 --> 00:39:22,709
即天主教改革时期
669
00:39:22,710 --> 00:39:27,149
到1730、40年代已经下降了不少
670
00:39:27,150 --> 00:39:31,099
所以,政治态度反映了
671
00:39:31,100 --> 00:39:33,189
这些重要的总体趋势
672
00:39:33,190 --> 00:39:36,009
另外,你也可以看看主教们的布道
673
00:39:36,010 --> 00:39:38,149
观察一下平民怎么命名自己的子女
674
00:39:38,150 --> 00:39:42,219
比如,19世纪开始,大家就很少
675
00:39:42,220 --> 00:39:44,479
以本地的圣徒命名自己的孩子了
676
00:39:44,480 --> 00:39:45,839
那也是一个明显的象征
677
00:39:45,840 --> 00:39:49,259
在法国,很少有人会叫类似
678
00:39:49,260 --> 00:39:51,089
玛丽·玛格达莱妮这样的名字了
679
00:39:51,090 --> 00:39:53,549
在利穆赞,马塞尔或伦纳德也少有人用
680
00:39:53,550 --> 00:39:55,689
这些都是本地圣徒的名字
681
00:39:55,690 --> 00:39:59,939
现在我们回到这片反革命区域
682
00:39:59,940 --> 00:40:05,379
尤其是布列塔尼上方、普瓦图还有那边的一片
683
00:40:05,380 --> 00:40:09,799
这些重大变化可是重要的线索
684
00:40:09,800 --> 00:40:15,839
总结一下就是,宗教,很有可能
685
00:40:15,840 --> 00:40:21,779
是促使人们
686
00:40:21,780 --> 00:40:26,359
支持或者反对革命的最重要的因素
687
00:40:26,360--> 00:40:30,669
尤其是像这种由公安委员会的一帮成员
688
00:40:30,670 --> 00:40:33,299
坐在桌子后面讨论决策的
这种激进的革命
689
00:40:33,300 --> 00:40:35,819
那当时的“恐怖统治”是怎么回事呢?
690
00:40:35,820 --> 00:40:39,029
以往关于“恐怖时期”有以下几种论调
691
00:40:39,030 --> 00:40:41,679
第一种是说这是穷人
692
00:40:41,680 --> 00:40:42,839
对富人的血洗
693
00:40:42,840 --> 00:40:45,049
这是无稽之谈
694
00:40:45,050 --> 00:40:49,319
第二种,是说这是为拯救共和国
而采取的必要措施
695
00:40:49,320 --> 00:40:52,399
这么说有些道理
696
00:40:52,400 --> 00:40:56,439
在1930年代,有“计量史学”之前
697
00:40:56,440 --> 00:40:59,529
一个叫唐纳德·格里尔的人曾说过:
“让我们来看看恐怖统治时期的受害者吧”
698
00:40:59,530 --> 00:41:03,079
他的发现和我们开始时讲的一样
699
00:41:03,080 --> 00:41:06,209
就是罗伯斯庇尔和他挽救革命的尝试
700
00:41:06,210 --> 00:41:11,399
在恐怖时期
701
00:41:11,400 --> 00:41:15,089
教士和贵族被处决的比例更高
702
00:41:15,090 --> 00:41:17,829
只是因为教士,尤其是贵族在法国
703
00:41:17,830 --> 00:41:18,959
人数较少
704
00:41:18,960 --> 00:41:22,839
受恐怖迫害的人
705
00:41:22,840 --> 00:41:25,579
要么被判徒刑,要么被枪决(在里昂有枪决)
706
00:41:25,580 --> 00:41:28,529
要么在断头台下了结自己的一生
707
00:41:28,530 --> 00:41:35,689
其中最多的是农民和技工
708
00:41:35,690 --> 00:41:36,319
为什么?
709
00:41:36,320 --> 00:41:40,549
因为在法国,农民和技工在人口中的比例最高
710
00:41:40,550 --> 00:41:43,949
这一点很重要,但更重要的是
711
00:41:43,950 --> 00:41:47,849
法国大革命的恐怖事件甚至蔓延到了
712
00:41:47,850 --> 00:41:50,629
当时的战区
713
00:41:50,630 --> 00:41:53,959
它们反映了战况,敌对的各君主国军队
714
00:41:53,960 --> 00:41:59,339
正在法国北部或者东部作战
715
00:41:59,340 --> 00:42:03,499
它们反映了内战
716
00:42:03,500 --> 00:42:07,859
很多人被处决的原因仅仅是
717
00:42:07,860 --> 00:42:13,149
在战区参战或者加入了敌方的补给队伍
718
00:42:13,150 --> 00:42:15,279
就像我的朋友大卫·贝尔所强调的
719
00:42:15,280 --> 00:42:18,709
这也可以反映部分第一次全面战争的情况
720
00:42:18,710 --> 00:42:21,009
讲到拿破仑的时候我会展开这一点的
721
00:42:21,010 --> 00:42:23,629
那是个有意思的课题
722
00:42:23,630 --> 00:42:29,939
无论如何
到后来恐怖已完全不是那种有组织的
723
00:42:29,940 --> 00:42:33,529
或者自发的“放血”了
724
00:42:33,530 --> 00:42:35,379
且不论几件骇人听闻的血腥事件
725
00:42:35,380 --> 00:42:37,309
不论南特的情况,或监狱中的大屠杀
726
00:42:37,310 --> 00:42:42,439
或者九月在巴黎的大屠杀
727
00:42:42,440 --> 00:42:49,499
实施恐怖者的内在逻辑都是
728
00:42:49,500 --> 00:42:51,459
为了挽救大革命
729
00:42:51,460 --> 00:42:59,759
我们回到罗伯斯庇尔这里,他正手忙脚乱
730
00:42:59,760 --> 00:43:07,629
地起草文件
731
00:43:07,630 --> 00:43:12,049
有人要除掉罗伯斯庇尔
正当恐怖统治愈加有组织性时
732
00:43:12,050 --> 00:43:14,489
和圣鞠斯特及其他同志一样,他相信
733
00:43:14,490 --> 00:43:16,219
“只要我们再掀起一场大清洗
734
00:43:16,220 --> 00:43:18,009
只要再一轮
735
00:43:18,010 --> 00:43:21,299
我们就能赢得革命的最终胜利
一切都会好起来
736
00:43:21,300 --> 00:43:25,529
很多议会成员向四周望望
737
00:43:25,530 --> 00:43:30,259
说:“我们自己可能就是
738
00:43:30,260 --> 00:43:32,479
下一批了”
739
00:43:32,480 --> 00:43:36,589
罗伯斯庇尔越来越累了,筋疲力尽
740
00:43:36,590 --> 00:43:42,799
他从来也不是特别有煽动性的演说家
741
00:43:42,800 --> 00:43:46,029
但现在好像失去了演讲的欲望
742
00:43:46,030 --> 00:43:47,549
反对者曾两次试图刺杀他
743
00:43:47,550 --> 00:43:52,259
但最后他还是重返雅各宾俱乐部
744
00:43:52,260 --> 00:43:53,299
并参与大会
745
00:43:53,300 --> 00:43:58,169
也许我们也可以论断,造成大量死亡
和寄望于维护不朽的革命
746
00:43:58,170 --> 00:44:03,739
都是因为他自己对于他父亲的原罪
747
00:44:03,740 --> 00:44:07,149
和他母亲的死亡酿成的儿时的罪恶感
748
00:44:07,150 --> 00:44:13,629
而在成年时作出的回应
749
00:44:13,630 --> 00:44:18,769
作为一个喜欢独居的、孤僻的禁欲主义者
750
00:44:18,770 --> 00:44:23,649
他逐渐形成了那样一种不作为的方式
751
00:44:23,650 --> 00:44:28,239
在1794年的热月
752
00:44:28,240 --> 00:44:34,319
他的死亡愿望越来越强烈
753
00:44:34,320 --> 00:44:37,409
他曾说“如果天意让我免于刺客的刺杀
754
00:44:37,410 --> 00:44:40,759
那一定是为了保证让我充分地
755
00:44:40,760 --> 00:44:45,009
享受仅剩的美好时光”
756
00:44:45,010 --> 00:44:49,979
但是当群众在大会上从四面八方
757
00:44:49,980 --> 00:44:55,919
向他大声抗意时,他却只能
758
00:44:55,920 --> 00:44:57,979
口齿不清地喃喃自语了
759
00:44:57,980 --> 00:45:01,489
热月8日,他又一次登上讲台的时候
760
00:45:01,490 --> 00:45:05,149
他为自己做了一次极为糟糕的演讲
761
00:45:05,150 --> 00:45:07,169
“我需要放松我的心灵
762
00:45:07,170 --> 00:45:10,879
所有人都在反对我
763
00:45:10,880 --> 00:45:12,979
和与我持有相同抱负的同志
764
00:45:12,980 --> 00:45:16,639
一位爱国的人如果被剥夺了爱国的勇气
765
00:45:16,640 --> 00:45:18,669
就会心灰意冷
766
00:45:18,670 --> 00:45:22,169
循规蹈矩有什么好处
767
00:45:22,170 --> 00:45:24,439
如果阴谋诡计总是战胜真理?
768
00:45:24,440 --> 00:45:29,569
谁能忍受看着叛徒在舞台上
769
00:45:29,570 --> 00:45:31,229
节节胜利?”
770
00:45:31,230 --> 00:45:34,879
也许他认为自己的死能唤醒爱国者
771
00:45:34,880 --> 00:45:38,799
也就是巴黎中部和东部的那些
772
00:45:38,800 --> 00:45:46,029
无套裤汉们
773
00:45:46,030 --> 00:45:50,269
他的讲话被打断了十一次
774
00:45:50,270 --> 00:45:53,359
民众只是不断地大喊“打倒暴君”
775
00:45:53,360--> 00:45:56,799
最后他只说“我请求一死”
776
00:45:56,800 --> 00:46:00,929
他和弟弟以及考森一起离开前往市政厅
777
00:46:00,930 --> 00:46:05,729
那栋房子现在已经不在了,就是这个位置
778
00:46:05,730 --> 00:46:08,379
他们在楼上等着
779
00:46:08,380 --> 00:46:10,689
时不时有人和他说
780
00:46:10,690 --> 00:46:11,919
为什么不赶快走,想想办法
781
00:46:11,920 --> 00:46:14,819
现在这里太危险了”
782
00:46:14,820 --> 00:46:16,189
但他们都不为所动
783
00:46:16,190 --> 00:46:18,459
一直等在房间里
784
00:46:18,460 --> 00:46:20,069
站了一整个通宵
785
00:46:20,070 --> 00:46:24,629
最后,反对派的军队终于爬上了楼
786
00:46:24,630 --> 00:46:27,779
考森试图坐在轮椅上逃跑
787
00:46:27,780 --> 00:46:29,959
结果连人带椅摔倒在楼梯上
788
00:46:29,960 --> 00:46:34,479
至于罗伯斯庇尔,不知道是自己用手枪
789
00:46:34,480 --> 00:46:36,649
射穿了自己的下颌,还是别人射中了他
790
00:46:36,650 --> 00:46:40,809
他花了很多时间擦干血渍
791
00:46:40,810 --> 00:46:43,319
因为他一直有洁癖而且喜好白衣
792
00:46:43,320 --> 00:46:46,069
一开始反对派不知道怎么处置他
793
00:46:46,070 --> 00:46:48,249
直到有一次
794
00:46:48,250 --> 00:46:51,019
他和圣鞠斯特又一次提起
795
00:46:51,020 --> 00:46:53,229
人权和公民权这些概念
796
00:46:53,230 --> 00:46:54,939
他们两个说“这些我们都做到了”
797
00:46:54,940 --> 00:46:57,359
那当然,他们确实做到了
798
00:46:57,360--> 00:46:59,969
所以顺理成章地,他们被反对派
799
00:46:59,970 --> 00:47:02,129
带到了巴黎古监狱
800
00:47:02,130 --> 00:47:03,549
那建筑现在还在那儿
801
00:47:03,550 --> 00:47:04,609
不过已经不是监狱了
802
00:47:04,610 --> 00:47:07,789
它和阿维尼翁以及圣米歇尔山并列
803
00:47:07,790 --> 00:47:10,529
被称为法国三大哥特式建筑胜地
804
00:47:10,530 --> 00:47:14,649
当然,对他们的审判就像他们对待
805
00:47:14,650 --> 00:47:18,929
革命的敌人时一样,迅速
806
00:47:18,930 --> 00:47:19,979
而毫无辩解机会
807
00:47:19,980 --> 00:47:24,759
第二天早上,看守把他的头发在脑后扎成一束
808
00:47:24,760 --> 00:47:31,919
以免行刑时头发影响断头台上的铡刀
809
00:47:31,920 --> 00:47:34,279
看守们把他扔到一辆马车上
810
00:47:34,280 --> 00:47:37,199
马车带着他穿街过巷
811
00:47:37,200 --> 00:47:39,479
在巴黎城内到处游行
812
00:47:39,480 --> 00:47:41,509
马车会把他带到革命广场
813
00:47:41,510 --> 00:47:45,829
那地方现在叫协和广场
814
00:47:45,830 --> 00:47:48,329
马车经过了他的住处,他曾经落脚的木匠家里
815
00:47:48,330 --> 00:47:51,209
那曾是他最欢乐的时光
816
00:47:51,210 --> 00:47:54,839
他离革命广场越来越近了
817
00:47:54,840 --> 00:47:58,849
萨松,那些行刑者,就等在那里
818
00:47:58,850 --> 00:48:01,859
不管怎么说,这是个血腥的行当
819
00:48:01,860 --> 00:48:04,209
虽然有点像屠夫,但他们杀的是同种族的人
820
00:48:04,210 --> 00:48:06,609
他们都住在城市的围墙外面
821
00:48:06,610 --> 00:48:08,339
他就要见到行刑者了
822
00:48:08,340 --> 00:48:10,689
离刑场的路越来越近,他发现
823
00:48:10,690 --> 00:48:13,959
路边的男女穿着正式的逐渐增多了
824
00:48:13,960 --> 00:48:16,959
马车到广场的时候,群众纷纷向
825
00:48:16,960 --> 00:48:19,369
他大喊脏话,“和最高限价
826
00:48:19,370 --> 00:48:23,249
一起去死吧”
827
00:48:23,250 --> 00:48:24,819
这次的人群不一样了
828
00:48:24,820 --> 00:48:28,569
数以千计的群众聚集到广场上
829
00:48:28,570 --> 00:48:30,779
争先恐后想看看罗伯斯庇尔处刑的样子
830
00:48:30,780 --> 00:48:34,569
想看他的脑袋被挂起示众
831
00:48:34,570 --> 00:48:36,129
和处决路易十六和玛丽皇后时一样
832
00:48:36,130 --> 00:48:37,759
“把我的脑袋高高地挂起来
833
00:48:37,760 --> 00:48:40,959
这可不是一颗普通的脑袋”处刑时丹东
834
00:48:40,960 --> 00:48:44,719
说了与这类似的话,他被排在圣鞠斯特
835
00:48:44,720 --> 00:48:45,839
和罗伯斯庇尔之前行刑
836
00:48:45,840 --> 00:48:50,259
罗伯斯庇尔被押上断头台时
837
00:48:50,260 --> 00:48:53,669
下巴上的绷带已经松了,血洒得到处都是
838
00:48:53,670 --> 00:48:56,739
即使是最后时刻,刽子手把他的脑袋
839
00:48:56,740 --> 00:49:00,459
放进断头台的时候,血还在不住地流出来
840
00:49:00,460 --> 00:49:04,009
我们无从知道,也难以设想
走上断头台时他的想法是什么
841
00:49:04,010 --> 00:49:06,899
他抬头看着下面拥挤的人群
842
00:49:06,900 --> 00:49:10,069
那些在屋顶上占了个好位置
843
00:49:10,070 --> 00:49:13,669
或者从城外很远地方赶来的人们
844
00:49:13,670 --> 00:49:17,209
为了目睹暴君,或,大革命的拯救者
845
00:49:17,210 --> 00:49:19,279
的死亡而争先恐后
846
00:49:19,280 --> 00:49:21,049
这真的很难下定论
847
00:49:21,050 --> 00:49:23,589
全取决于你的看法
848
00:49:23,590 --> 00:49:27,649
但是毫无疑问,我们可以想象
849
00:49:27,650 --> 00:49:33,249
最后罗伯斯庇尔放松地呼出一口大气
850
00:49:33,250 --> 00:49:38,899
为离开了这个折磨着他的世界
也为为革命做出的贡献
851
00:49:38,900 --> 00:49:42,929
如同他希望的——革命不朽
852
00:49:42,930 --> 00:49:47,879
但也许我们也可以争论
这一切也是
853
00:49:47,880 --> 00:49:53,879
为了在阿拉斯去世已久的母亲
而向家族还的债
854
00:49:53,880 --> 01:49:55,149
我们周三见