欧洲文明 第6集
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 01:48:42
',1)">
1
00:00:01,520 --> 00:00:02,849
教授:让我讲讲法国大革命
2
00:00:02,850 --> 00:00:04,119
这个课题有点难
3
00:00:04,120 --> 00:00:08,809
首先
【 -=THE LAST FANTASY=- 荣誉出品 】
4
00:00:08,810 --> 00:00:11,029
在这堂课的前45分钟里
【 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径 】
5
00:00:11,030 --> 00:00:15,239
我想要做两件事
【耶鲁大学开放课程:欧洲文明 第六集 马克西米连·罗伯斯庇尔与法国大革命】
6
00:00:15,240 --> 00:00:19,099
我要通过马克西米连的眼睛来看这场大革命
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
7
00:00:19,100 --> 00:00:21,209
马克西米连·罗伯斯庇尔和圣鞠斯特一样
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
8
00:00:21,210 --> 00:00:24,879
都算是公安委员会(雅各宾派)
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
9
00:00:24,880 --> 00:00:28,209
最重要成员之一
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
10
00:00:28,210 --> 00:00:33,119
在某种程度上,就是雅各宾派
11
00:00:33,120 --> 00:00:34,649
促成了这场大革命
12
00:00:34,650 --> 00:00:38,439
因此我想谈谈革命过程中的大清洗
13
00:00:38,440 --> 00:00:43,039
尤其是,为什么人们会支持或者反对
14
00:00:43,040 --> 00:00:44,259
这场革命
15
00:00:44,260 --> 00:00:49,089
我们会看到,这和宗教信仰有很大关系
16
00:00:49,090 --> 00:00:52,819
但首先,因为我答应了给大家来一部
17
00:00:52,820 --> 00:00:57,359
关于审判以及处决法国国王的拷贝专辑
18
00:00:57,360--> 00:01:00,089
我会将这些以及公民马拉
19
00:01:00,090 --> 00:01:02,809
的浴缸之死呈现给大家
20
00:01:02,810 --> 00:01:10,279
在这之前,先给大家看一个道具
21
00:01:10,280 --> 00:01:13,869
我并不是对这种瞬间的死亡毫不在乎
22
00:01:13,870 --> 00:01:16,799
我刚写完的一部书的主角
23
00:01:16,800 --> 00:01:17,789
最终就被送上了断头台
24
00:01:17,790 --> 00:01:20,089
你知道那个时代的人们个子确实小一些
25
00:01:20,090 --> 00:01:22,929
但是你肯定想象不到他们会这么小……
26
00:01:22,930 --> 00:01:26,659
你知道这是什么,是哪来的吗?
27
00:01:26,660 --> 00:01:28,119
这个断头台?
28
00:01:28,120 --> 00:01:32,649
你知道这是做什么用的?
29
00:01:32,650 --> 00:01:35,359
什么?
30
00:01:35,360--> 00:01:36,549
不
31
00:01:36,550 --> 00:01:38,119
这是真的
32
00:01:38,120 --> 00:01:40,889
如果我这么来一下,会很疼的
33
00:01:40,890 --> 00:01:42,959
千万不要写信告诉父母说
34
00:01:42,960 --> 00:01:45,239
“这家伙,拿着一个断头台
在教室里跑来跑去”
35
00:01:45,240 --> 00:01:46,469
尤其是你们大一新生
36
00:01:46,470 --> 00:01:47,469
“哎呀,他又来了”
37
00:01:47,470 --> 00:01:50,619
不,这是剪雪茄用的
38
00:01:50,620 --> 00:01:52,899
学生:我就是这么想的
39
00:01:52,900 --> 00:01:54,949
教授:真的?
40
00:01:54,950 --> 00:01:56,199
学生:雪茄,好东西!
41
00:01:56,200 --> 00:01:57,179
教授:不,不要抽烟
42
00:01:57,180 --> 00:01:59,779
好了,麻烦放一下CD里的第一段
43
00:01:59,780 --> 00:02:05,149
就是审判国王那段
44
00:02:05,150 --> 00:02:06,279
这就是那位国王
45
00:02:06,280 --> 00:02:07,679
我会翻译其中的一部分
46
00:02:07,680 --> 00:02:08,619
当然我不会全翻译
47
00:02:08,620 --> 00:02:09,649
你懂不懂法语都没关系
48
00:02:09,650 --> 00:02:11,439
(用法语)只是为了营造气氛
49
00:02:11,440 --> 00:02:20,399
嗯,为了气氛
50
00:02:20,400 --> 00:02:28,909
人们开庭审讯国王
51
00:02:28,910 --> 00:02:30,719
他做了坏事
52
00:02:30,720 --> 00:02:32,149
一会儿我会翻译一部分台词
53
00:02:32,150 --> 00:02:35,939
这可能要占用一些时间
但很有意思
54
00:02:35,940 --> 00:02:41,489
这是一出描写大革命的摇滚歌剧
55
00:02:41,490 --> 00:02:44,619
基斯·理查德的现场演出
56
00:02:44,620 --> 00:02:53,579
基斯·理查德?
57
00:02:53,580 --> 00:02:55,589
这里离要讲的部分还太远了
58
00:02:55,590 --> 00:02:58,929
不好意思
59
00:02:58,930 --> 00:03:02,119
这是路易十六最光辉的时刻
60
00:03:02,120 --> 00:03:18,679
现在这个不是路易十六
61
00:03:18,680 --> 00:03:23,629
他们要求国王对指控作出回应
62
00:03:23,630 --> 00:03:27,369
老路易便回应了
63
00:03:27,370 --> 00:03:33,729
“他在回应公诉人的控告:
64
00:03:33,730 --> 00:03:40,249
你是如何背叛这个国家的”
65
00:03:40,250 --> 00:03:41,529
这里写得很好
66
00:03:41,530 --> 00:04:06,529
注意听
67
00:04:06,530 --> 00:04:10,579
“我在你们这些人里找法官
68
00:04:10,580 --> 00:04:12,869
看见的却都是原告”
69
00:04:12,870 --> 00:04:24,329
我不会把所有的都译出来
70
00:04:24,330 --> 00:04:30,359
“我从没有做过这些恐怖的事情
71
00:04:30,360--> 00:04:45,999
我从没有背叛我的祖国”
显然是假话
72
00:04:46,000 --> 00:04:51,499
“尽管生活赋予了我一些不幸
73
00:04:51,500 --> 00:04:56,249
但死亡绝对吓不倒我
74
00:04:56,250 --> 00:05:05,429
也许你们可以更好地治理法国
75
00:05:05,430 --> 00:05:08,919
比我更好地照顾她
76
00:05:08,920 --> 00:05:19,429
注意不要让她负荷过重
77
00:05:19,430 --> 00:05:24,909
照顾好我的家人。”
78
00:05:24,910 --> 00:05:26,739
实际上他的家人结局也都不太好
79
00:05:26,740 --> 00:05:28,939
“照顾好我的孩子们
80
00:05:28,940 --> 00:05:59,559
这是我对你们要求的唯一恩惠
81
00:05:59,560 --> 00:06:01,039
对你们我没有什么要说的了
82
00:06:01,040 --> 00:06:04,059
对你们我没有什么要说的了”
83
00:06:04,060 --> 00:06:06,829
现在他们要开始投票了
84
00:06:06,830 --> 00:06:17,539
让他活下来,还是送上断头台
85
00:06:17,540 --> 00:06:19,619
(法语)处死
86
00:06:19,620 --> 00:06:23,599
圣鞠斯特:“处死”
87
00:06:23,600 --> 00:06:39,199
马拉
——一会就该他出场了
88
00:06:39,200 --> 00:06:50,879
他也会受到惩罚的
89
00:06:50,880 --> 00:07:00,199
他们处决了这个老家伙,请放下一段
90
00:07:00,200 --> 00:07:02,989
现在是马拉之死的部分
91
00:07:02,990 --> 00:07:08,179
他遇见了来自诺曼底的夏洛特·科黛
92
00:07:08,180 --> 00:07:09,269
保皇党成员
93
00:07:09,270 --> 00:07:11,679
那时他正在自己的浴缸里
94
00:07:11,680 --> 00:07:30,169
我不会把所有内容翻译过来的
95
00:07:30,170 --> 00:07:33,499
“公民,你进来怎么不敲门
96
00:07:33,500 --> 00:07:36,549
你看公民马拉正一丝不挂躺在浴缸里
97
00:07:36,550 --> 00:07:37,249
你叫什么名字?
98
00:07:37,250 --> 00:07:38,849
夏洛特
99
00:07:38,850 --> 00:07:40,769
你的眼睛真漂亮
100
00:07:40,770 --> 00:07:42,109
再靠近一点
101
00:07:42,110 --> 00:07:45,069
我能帮你什么吗?”
102
00:07:45,070 --> 00:07:47,199
下面我就不翻译了
103
00:07:47,200 --> 00:07:55,579
“公民,你觉得它们怎么样?
104
00:07:55,580 --> 00:07:58,739
怎么突然你的眼神那么凶狠了?
105
00:07:58,740 --> 00:08:01,869
就是为了让你害怕,你这混蛋
106
00:08:01,870 --> 00:08:03,369
你拿着刀子干什么?
107
00:08:03,370 --> 00:08:09,389
啊……”
108
00:08:09,390 --> 00:08:10,119
你听到的可是现场版
109
00:08:10,120 --> 00:08:13,369
就是这样
110
00:08:13,370 --> 00:08:24,969
好了
111
00:08:24,970 --> 00:08:42,709
可以帮我把灯光调暗吗?
留下一点就好
112
00:08:42,710 --> 00:08:46,709
马克西米连·罗伯斯庇尔
于1758年5月6日在阿拉斯降生
113
00:08:46,710 --> 00:08:51,669
那是位于法国北部一座美丽的小镇
在一战中被毁灭
114
00:08:51,670 --> 00:08:53,269
他父亲是一位律师
115
00:08:53,270 --> 00:08:55,909
他的祖父也是律师
116
00:08:55,910 --> 00:09:00,239
他父亲娶了一位富有的酒坊老板之女为妻
117
00:09:00,240 --> 00:09:04,369
结婚数月后,马克西米连降生了
118
00:09:04,370 --> 00:09:06,239
他们还有两个女儿,其中一个早夭
119
00:09:06,240 --> 00:09:08,659
在当时这很正常,然后
120
00:09:08,660 --> 00:09:10,469
他的弟弟奥古斯丁也遭遇了相同的命运
121
00:09:10,470 --> 00:09:15,129
他的母亲在她的第五个孩子出世时
难产而死,而孩子也没有活下来
122
00:09:15,130 --> 00:09:18,819
他的父亲太安分,总是在母亲分娩
123
00:09:18,820 --> 00:09:21,369
的时候离家外出
124
00:09:21,370 --> 00:09:23,619
最后他死在了德国
125
00:09:23,620 --> 00:09:26,369
所以罗伯斯庇尔从来就没有过一个完整的家庭
126
00:09:26,370 --> 00:09:28,869
心理史学家对此已做过很多研究
127
00:09:28,870 --> 00:09:33,969
他和妹妹在祖母和姨妈的照料下长大
128
00:09:33,970 --> 00:09:37,939
实际上,从八岁起他就成了孤儿
129
00:09:37,940 --> 00:09:42,599
他感觉自己的父亲对于母亲的死负有责任
130
00:09:42,600 --> 00:09:46,619
他妹妹回忆起当父亲失踪之后
131
00:09:46,620 --> 00:09:49,139
“他好像变了一个人一样
132
00:09:49,140 --> 00:09:51,039
之前,就像他的同龄人一样
133
00:09:51,040 --> 00:09:53,299
他粗心、易激动而又反复无常
134
00:09:53,300 --> 00:09:57,329
但自从他成为了一家之长
135
00:09:57,330 --> 00:10:01,519
出于兄长的责任,他变得沉稳起来
136
00:10:01,520 --> 00:10:04,029
做事尽责而又勤力
137
00:10:04,030 --> 00:10:09,739
他对我们谈话时那股严肃劲让我们印象颇深
138
00:10:09,740 --> 00:10:14,489
一旦他加入到我们的游戏中来
就变成了指挥者
139
00:10:14,490 --> 00:10:20,489
他无微不至地关怀我们”
140
00:10:20,490 --> 00:10:23,699
如果你相信心理史学家的解释,那么
141
00:10:23,700 --> 00:10:28,089
“今后,他肯定会变成一个恪守规矩的人
142
00:10:28,090 --> 00:10:32,829
他拼命地使自己与社会主流一致
143
00:10:32,830 --> 00:10:39,699
他对自己的父亲既爱且恨,
同时深爱着亡母
144
00:10:39,700 --> 00:10:43,419
他一直未忘父亲对母亲的死负有责任
终生受其困扰
145
00:10:43,420 --> 00:10:48,289
童年的回忆一直伴随至他自己人生的重点
146
00:10:48,290 --> 00:10:51,639
在他最后的时刻里,他的死亡愿望
147
00:10:51,640 --> 00:10:57,609
即他在有机会的时候,没有选择活下来
148
00:10:57,610 --> 00:11:01,569
可能有这个因素在里面
149
00:11:01,570 --> 00:11:04,239
他被迫变得严肃而有责任感
150
00:11:04,240 --> 00:11:08,589
他爱独居,喜欢与世隔绝
151
00:11:08,590 --> 00:11:11,199
他了解贫困是什么感觉
152
00:11:11,200 --> 00:11:13,599
他自己就是家道中落的典型
153
00:11:13,600 --> 00:11:16,509
在学校里他表现得非常聪明
154
00:11:16,510 --> 00:11:20,349
通过慈善组织的援助,他先在阿拉斯
155
00:11:20,350 --> 00:11:21,629
然后在巴黎完成学业
156
00:11:21,630 --> 00:11:24,619
11岁的时候他进了圣路易斯学院
157
00:11:24,620 --> 00:11:28,199
在那里成了古典学方面明星学员
158
00:11:28,200 --> 00:11:32,699
他有幸被选中
159
00:11:32,700 --> 00:11:40,709
在国王和王后路过兰斯的香槟庄园时
160
00:11:40,710 --> 00:11:42,249
为其朗诵自己写的一首诗
161
00:11:42,250 --> 00:11:46,229
但由于那天下着雨,国王和王后
162
00:11:46,230 --> 00:11:49,879
只是催促马车加快速度,根本没有
163
00:11:49,880 --> 00:11:53,649
停下来听小罗伯斯庇尔的一句诗句
164
00:11:53,650 --> 00:11:59,759
只把他仅有的一套好衣服溅了一身泥水
165
00:11:59,760 --> 00:12:03,449
1780年他在巴黎大学获得了法律硕士学位
166
00:12:03,450 --> 00:12:07,359
成为了巴黎最高法院的一名律师
167
00:12:07,360--> 00:12:10,699
依照当时的法律制度
168
00:12:10,700 --> 00:12:13,049
他的奖学金转给了他的弟弟
169
00:12:13,050 --> 00:12:17,599
他参加过一个由学院举办的
170
00:12:17,600 --> 00:12:19,299
文学比赛
171
00:12:19,300 --> 00:12:23,109
传说在那里他甚至亲眼看到了卢梭
172
00:12:23,110 --> 00:12:26,279
但我感觉这不太靠谱
173
00:12:26,280 --> 00:12:29,039
但在梅斯,学院奖给了他400磅
174
00:12:29,040 --> 00:12:31,539
这可是一大笔钱
175
00:12:31,540 --> 00:12:35,029
后来他获选进入了阿拉斯学院
176
00:12:35,030 --> 00:12:39,219
在法庭上他为穷人和地位低下的人辩护
177
00:12:39,220 --> 00:12:43,579
他曾经为在修道院里被僧侣指控盗窃
178
00:12:43,580 --> 00:12:47,219
的人辩护,而实际上案子
179
00:12:47,220 --> 00:12:49,329
是其中一个僧侣做下的
180
00:12:49,330 --> 00:12:53,969
他曾经说过,每当有人要被宣判死刑
181
00:12:53,970 --> 00:12:56,859
“我非常了解他是有罪的
182
00:12:56,860 --> 00:13:01,409
但我就是无法想象,怎么能就这样
让一个人死去”
183
00:13:01,410 --> 00:13:03,929
一开始,也仅仅是一开始
184
00:13:03,930 --> 00:13:06,449
他并不赞成死刑
185
00:13:06,450 --> 00:13:11,439
尽管如其后发生的事情所示,人们说他
186
00:13:11,440 --> 00:13:16,109
通过施行死刑挽救了大革命
187
00:13:16,110 --> 00:13:22,459
由于他作为一个年轻律师的典范名声在外
188
00:13:22,460 --> 00:13:29,869
人们选举他成为阿图瓦省法院的法官
189
00:13:29,870 --> 00:13:30,859
那时他还不出名
190
00:13:30,860 --> 00:13:34,759
当他来到巴黎,时不时大家总给他不同的称呼
191
00:13:34,760 --> 00:13:38,189
有时候叫他罗伯斯--皮埃尔
有时候叫他罗伯斯庇尔
192
00:13:38,190 --> 00:13:40,749
有时候干脆叫他罗伯特
就像那个常见的名字一样
193
00:13:40,750 --> 00:13:44,599
或者有时就直接以罗伯特·皮埃尔这种
194
00:13:44,600 --> 00:13:46,749
姓加上名的方式称呼他
195
00:13:46,750 --> 00:13:51,969
但是举止谦和的他渐渐开始出名
196
00:13:51,970 --> 00:13:55,819
1789年内他就当众演讲了68次
197
00:13:55,820 --> 00:13:57,049
慢慢积累了一定声望
198
00:13:57,050 --> 00:14:00,409
他抗议对自由任何形式的压迫
199
00:14:00,410 --> 00:14:03,349
当然,这一点以后也变了
200
00:14:03,350 --> 00:14:07,099
他援引卢梭的想法以支持自己
201
00:14:07,100 --> 00:14:10,979
也就是民众意愿不容侵犯,哪怕是国王
202
00:14:10,980 --> 00:14:14,159
也不允许反对或者拖延议会立法的观点
203
00:14:14,160 --> 00:14:17,479
这些你应该都在教材上看过了
204
00:14:17,480 --> 00:14:22,439
他坚决支持左翼群众奔赴瓦亨边境
205
00:14:22,440 --> 00:14:27,579
抓捕妄图逃往荷兰南部或者比利时
206
00:14:27,580 --> 00:14:34,169
的国王和玛丽王后一行
207
00:14:34,170 --> 00:14:36,789
这就是国王
208
00:14:36,790 --> 00:14:38,579
先让你们看看他的样子
209
00:14:38,580 --> 00:14:45,589
就是这一位
210
00:14:45,590 --> 00:14:50,629
这是马拉,穿着衣服的
211
00:14:50,630 --> 00:14:54,869
这位就是马克西米连·罗伯斯庇尔
212
00:14:54,870 --> 00:14:57,869
尽管他经常演讲,他还是缺乏仪态和表情
213
00:14:57,870 --> 00:15:00,669
直到最后他也还是这样
214
00:15:00,670 --> 00:15:03,889
英国作家卡莱尔描述他是一个“戴着眼镜
215
00:15:03,890 --> 00:15:05,389
焦虑而瘦小,看起来毫不起眼的家伙
216
00:15:05,390 --> 00:15:08,719
长着一副倒三角脸,一双眼睛充满了
217
00:15:08,720 --> 00:15:10,459
焦虑和谨慎
218
00:15:10,460 --> 00:15:13,999
迷茫地试图看穿这个动荡的时代
219
00:15:14,000 --> 00:15:18,039
但演讲是,他却总是充满激情和自信
220
00:15:18,040 --> 00:15:20,549
对自己的观点确信无疑”
221
00:15:20,550 --> 00:15:25,469
米拉博是路易十六的主要谋士,后来死于梅毒
222
00:15:25,470 --> 00:15:28,769
曾这样谈起他:
223
00:15:28,770 --> 00:15:31,419
“这个小伙子前程远大
224
00:15:31,420 --> 00:15:33,149
因为他真正相信自己说的每一句话”
225
00:15:33,150 --> 00:15:35,619
他看起来很有原则,但不懂变通
226
00:15:35,620 --> 00:15:37,349
举止自然,不做作
227
00:15:37,350 --> 00:15:39,309
一个英国人评论:“他的性格特质里
228
00:15:39,310 --> 00:15:42,519
没有一点法国人变化无常的特质”
229
00:15:42,520 --> 00:15:47,539
他坚持,每一位男性公民都应该有选举权
230
00:15:47,540 --> 00:15:51,319
因此他极力反对王室将大众分为
231
00:15:51,320 --> 00:15:53,549
因为纳税而拥有投票权的“积极公民”
232
00:15:53,550 --> 00:15:57,039
以及因为没钱偿付赋税因而被剥夺
233
00:15:57,040 --> 00:15:59,909
选举权的“消极公民”
234
00:15:59,910 --> 00:16:01,509
但他号召群众罢免国王的提议
235
00:16:01,510 --> 00:16:04,139
不论在法律意义上还是君主立场上
236
00:16:04,140 --> 00:16:08,069
都不可能获得通过
237
00:16:08,070 --> 00:16:11,939
这时候他已经作为“社会的良心”声名鹊起
238
00:16:11,940 --> 00:16:14,239
他收到很多仰慕者的信件
239
00:16:14,240 --> 00:16:19,089
在一次游行中,大家用橡树叶洒满他周身
240
00:16:19,090 --> 00:16:22,859
兴高采烈地簇拥着他环绕全城
241
00:16:22,860 --> 00:16:26,009
他总是喜欢穿纯白色的衣服
242
00:16:26,010 --> 00:16:28,759
带一顶扑过粉的白色假发
243
00:16:28,760 --> 00:16:31,349
假发是旧政权的事物
不是革命者的风格
244
00:16:31,350 --> 00:16:33,999
他不喜外出,拙于交际
245
00:16:34,000 --> 00:16:37,459
革命者互相称“你”
246
00:16:37,460 --> 00:16:41,519
这点法语和德语一样
247
00:16:41,520 --> 00:16:43,219
“你”和“您”是相对的
248
00:16:43,220 --> 00:16:44,799
“你”是熟人间的称呼
249
00:16:44,800 --> 00:16:46,599
人人平等,所以人们即便
250
00:16:46,600 --> 00:16:49,549
与社会地位更高的人打招呼,也不用敬称
251
00:16:49,550 --> 00:16:51,079
他不喜欢别人和他有肢体接触
252
00:16:51,080 --> 00:16:54,209
真的,而且他可能还是处男
253
00:16:54,210 --> 00:17:01,329
他只是在信中和女性
有过几次似有似无的暧昧
254
00:17:01,330 --> 00:17:04,389
当群众把他举起来的时候
255
00:17:04,390 --> 00:17:07,589
打个通俗的比方,就像橄榄球教练
256
00:17:07,590 --> 00:17:10,539
在球队爆冷获胜之后被球员们抄起来一样
257
00:17:10,540 --> 00:17:12,459
他不喜欢别人碰触他
258
00:17:12,460 --> 00:17:16,309
也不喜欢被他们抬来抬去
259
00:17:16,310 --> 00:17:24,179
他生活节制,喜欢独处
260
00:17:24,180 --> 00:17:25,409
不注重饮食
261
00:17:25,410 --> 00:17:28,269
一封给他的信里写道:“一个像你这样
262
00:17:28,270 --> 00:17:30,499
坚守原则的人是勇敢的”
确实如此
263
00:17:30,500 --> 00:17:33,409
“从不掩饰自己的想法
264
00:17:33,410 --> 00:17:36,739
你从不为一己私利
265
00:17:36,740 --> 00:17:38,569
总以人民的利益为出发点
266
00:17:38,570 --> 00:17:45,259
他视自己为普通群众一员
他后来住在
267
00:17:45,260 --> 00:17:48,279
住在一个木匠家里
268
00:17:48,280 --> 00:17:50,539
就在较为繁荣的巴黎西区的一条
269
00:17:50,540 --> 00:17:53,919
叫做圣霍纳的郊区小街上
270
00:17:53,920 --> 00:17:55,909
那也许是他最幸福的时光
271
00:17:55,910 --> 00:17:57,879
他有了家庭
272
00:17:57,880 --> 00:18:02,119
他一直想要个孩子,却没有机会
这在当时也比较正常
273
00:18:02,120 --> 00:18:04,209
在这里,小孩子可不少
274
00:18:04,210 --> 00:18:07,829
来看望他的人经常见到他躺在沙发上
275
00:18:07,830 --> 00:18:11,279
而他的“家人”则围在一旁
根据他的脸色判断
276
00:18:11,280 --> 00:18:12,629
看他还想要点什么
277
00:18:12,630 --> 00:18:13,659
还要些葡萄?
278
00:18:13,660 --> 00:18:18,219
加点牛奶?诸如此类
279
00:18:18,220 --> 00:18:19,689
他读了很多书
280
00:18:19,690 --> 00:18:23,549
他的演讲稿都是自己亲手书写
281
00:18:23,550 --> 00:18:28,779
他的头发总是梳理整齐,假发扑粉得宜
282
00:18:28,780 --> 00:18:31,489
就连晨衣也洗得异常整洁
283
00:18:31,490 --> 00:18:35,189
那时他开始成为雅各宾俱乐部的常客
284
00:18:35,190 --> 00:18:36,799
像费洋社、科尔得利社之类
285
00:18:36,800 --> 00:18:39,159
雅各宾这个称号
286
00:18:39,160 --> 00:18:42,199
与宗教信仰毫无关系
287
00:18:42,200 --> 00:18:44,699
虽然“多明我会”也被称为雅各宾
288
00:18:44,700 --> 00:18:45,749
但那纯属巧合
289
00:18:45,750 --> 00:18:49,359
当时用于聚会的最大的场地
就是教堂或者修道院
290
00:18:49,360--> 00:18:51,149
这两种建筑往往是最宏伟的
291
00:18:51,150 --> 00:18:54,859
属于社会左翼社团的雅各宾党人
292
00:18:54,860 --> 00:19:00,439
早在1789年6月14日
293
00:19:00,440 --> 00:19:02,749
巴士底狱陷落之前就开始集会了
294
00:19:02,750 --> 00:19:05,669
他开始参与雅各宾俱乐部活动的时候
295
00:19:05,670 --> 00:19:10,889
雅各宾党已逐渐成为革命左翼力量的核心组织
296
00:19:10,890 --> 00:19:14,659
他们大力宣传巴黎无套裤汉的民权问题
297
00:19:14,660 --> 00:19:18,609
“无套裤汉”是一个重要的法语词
298
00:19:18,610 --> 00:19:20,099
也进入了英文词典
299
00:19:20,100 --> 00:19:23,059
它指的是支持革命的群众力量
300
00:19:23,060 --> 00:19:24,289
从词源上说,无套裤汉本来是指
301
00:19:24,290 --> 00:19:26,629
那些不穿套裤的人
302
00:19:26,630 --> 00:19:27,799
但这不是它的真实涵义
303
00:19:27,800 --> 00:19:31,489
实际它指的是不穿昂贵的贵族套裤的人
(当时巴黎贵族流行穿套裤)
304
00:19:31,490 --> 00:19:36,249
所以这个词是表示一种政治倾向
305
00:19:36,250 --> 00:19:38,839
当然,贵族阵营里也有一些自由主义者
306
00:19:38,840 --> 00:19:40,989
有一间被称为“三十人会”的贵族俱乐部
307
00:19:40,990 --> 00:19:44,069
就曾有力地帮助革命推进到
308
00:19:44,070 --> 00:19:46,639
君主立宪政体上
309
00:19:46,640 --> 00:19:47,939
至少在革命开始的时候是这样
310
00:19:47,940 --> 00:19:51,089
如果你反对革命,你就是贵族势力
311
00:19:51,090 --> 00:19:52,099
你就被称为保王党
312
00:19:52,100 --> 00:19:56,549
如果你支持革命,你就是人民的一份子
313
00:19:56,550 --> 00:20:01,069
革命党人选择了红色作为标志色
314
00:20:01,070 --> 00:20:05,419
因为红色已经成为左翼社团的革命象征
315
00:20:05,420 --> 00:20:08,499
根据所在的不同地区
316
00:20:08,500 --> 00:20:11,369
革命党人互相亲吻脸颊的两侧
317
00:20:11,370 --> 00:20:14,309
或者亲三次
318
00:20:14,310 --> 00:20:16,839
以示公民互相之间的团结
319
00:20:16,840 --> 00:20:20,859
不管是男性公民,还是女性公民
320
00:20:20,860 --> 00:20:23,339
顺便提一下,在法国,亲吻的礼节
321
00:20:23,340 --> 00:20:25,309
非常重要的,但其实这一切
322
00:20:25,310 --> 00:20:28,039
只是在19世纪末20世纪初才真正形成
323
00:20:28,040 --> 00:20:31,149
以前法国人见面问候总是保持距离
324
00:20:31,150 --> 00:20:34,009
但现在在巴黎见面要在脸颊两侧各亲一次
325
00:20:34,010 --> 00:20:37,209
在第六郡,不亲吻,只握手
326
00:20:37,210 --> 00:20:40,229
在巴黎郊区,要亲四下
327
00:20:40,230 --> 00:20:44,109
在法国南部是三下
328
00:20:44,110 --> 00:20:45,699
在埃罗省的下格朗多克
329
00:20:45,700 --> 00:20:47,849
在那里
330
00:20:47,850 --> 00:20:48,859
见面礼也是亲吻三次
331
00:20:48,860 --> 00:20:52,459
在蒙彼利埃
332
00:20:52,460 --> 00:20:55,139
那里传统上较为贵族化,更注重礼节
333
00:20:55,140 --> 00:21:00,159
也是一座大学城,很棒的城市
在那里只亲两下
334
00:21:00,160 --> 00:21:03,669
但亲吻脸颊的问候方式
335
00:21:03,670 --> 00:21:05,299
在当年可是革命者团结的象征
336
00:21:05,300 --> 00:21:07,239
各种象征意义还是很重要的
337
00:21:07,240 --> 00:21:10,599
如果瓦尔密战役的时候你是参战士兵
338
00:21:10,600 --> 00:21:15,379
这场战役教材上有描写,就是在这里
339
00:21:15,380 --> 00:21:19,079
手持粗陋武器的无套裤汉们击败了革命的敌人
340
00:21:19,080 --> 00:21:21,879
——荷枪实弹的普鲁士军队
341
00:21:21,880 --> 00:21:29,849
罗伯斯庇尔开始了统一思想的重要性
342
00:21:29,850 --> 00:21:34,469
这也是出自卢梭的“公意”思想
343
00:21:34,470 --> 00:21:38,749
被罗伯特借鉴来保证革命成功
344
00:21:38,750 --> 00:21:48,249
是罗伯斯庇尔等人把革命推向左翼
345
00:21:48,250 --> 00:21:50,959
罗伯斯庇尔从未动摇过这些原则
346
00:21:50,960 --> 00:21:56,099
从未有任何让步
347
00:21:56,100 --> 00:22:02,049
当然,决不能把罗伯斯庇尔视作
极权主义的始作俑者
348
00:22:02,050 --> 00:22:04,699
——且不说公共安全委员会
349
00:22:04,700 --> 00:22:07,679
罗伯斯庇尔也有他的时代局限性
350
00:22:07,680 --> 00:22:09,309
他并不是反对任何私有财产
351
00:22:09,310 --> 00:22:13,899
只是反对那些不劳而获者
352
00:22:13,900 --> 00:22:18,069
他认为每个人都应该有必要的生活资本
353
00:22:18,070 --> 00:22:21,059
正如我之前讲过的,即使是无产阶级
354
00:22:21,060 --> 00:22:23,539
包括那些交不起税的人
355
00:22:23,540 --> 00:22:26,999
也应该有选举权
356
00:22:27,000 --> 00:22:30,639
他也和所有雅各宾党人一样
357
00:22:30,640 --> 00:22:32,049
认为穷人也要保证温饱
358
00:22:32,050 --> 00:22:36,379
在法国大革命期间存在的压力之一
359
00:22:36,380 --> 00:22:39,679
就是各个政治俱乐部、政治社团
360
00:22:39,680 --> 00:22:42,989
和类似的其它组织都在联合起来筹划
361
00:22:42,990 --> 00:22:45,949
如何对抗邻国侵略
362
00:22:45,950 --> 00:22:49,199
或者由于物价过高造成的国内叛乱
363
00:22:49,200 --> 00:22:51,379
物价问题非常重要
364
00:22:51,380 --> 00:22:54,419
过几个星期我会讲讲
365
00:22:54,420 --> 00:22:56,529
物价和群体抗议之间的关系
366
00:22:56,530 --> 00:23:01,499
1870年代杜尔格施行的自由贸易
367
00:23:01,500 --> 00:23:05,929
的支持者们相信应该开放市场
368
00:23:05,930 --> 00:23:07,429
让市场来决定物价
369
00:23:07,430 --> 00:23:10,339
但又总是存在一股传统思潮认为
370
00:23:10,340 --> 00:23:13,019
为保证所有人都能吃饱穿暖
371
00:23:13,020 --> 00:23:15,999
物价应该稳定在一个合理的位置
372
00:23:16,000 --> 00:23:18,979
所以,雅各宾党人制定了最高限价政策
373
00:23:18,980 --> 00:23:21,109
所谓“最高限价”
374
00:23:21,110 --> 00:23:24,169
就是限制面包等商品的价格
375
00:23:24,170 --> 00:23:29,169
在革命的左翼,或者说温和派当中
376
00:23:29,170 --> 00:23:32,639
雅各宾派最大的敌人就是吉伦特党
377
00:23:32,640 --> 00:23:37,089
这个词我已经把它写在黑板上
而且传到了我们的班级服务器上
378
00:23:37,090 --> 00:23:40,649
吉伦特党
379
00:23:40,650 --> 00:23:44,899
与波尔多的足球队同名
380
00:23:44,900 --> 00:23:48,939
成员大多来自吉伦特省的波尔多市
381
00:23:48,940 --> 00:23:50,909
他们都是商人
382
00:23:50,910 --> 00:23:57,929
都是进行自由贸易的商人
383
00:23:57,930 --> 00:24:09,509
支持对外发动战争,把自由
平等、博爱传播到世界各地
384
00:24:09,510 --> 00:24:12,069
我随便引用几个句子
385
00:24:12,070 --> 00:24:16,549
吉伦特党人爱上了战争
386
00:24:16,550 --> 00:24:26,939
到处宣扬征服,宣扬把“自由”带给其他国家
387
00:24:26,940 --> 00:24:29,979
不过很多人不信这些高调
388
00:24:29,980 --> 00:24:32,669
后来法国军队涌进德国西部的
莱茵河地区的城市
389
00:24:32,670 --> 00:24:35,929
城里妓女都穿着红白蓝三色旗
390
00:24:35,930 --> 00:24:39,499
的款式盛装打扮
391
00:24:39,500 --> 00:24:46,519
以欢迎她们的新主顾
392
00:24:46,520 --> 00:24:51,329
罗伯斯庇尔针对Brissot发表了一系列讲话
393
00:24:51,330 --> 00:24:55,069
Brissot就是上节课提到的那位
格拉布大街的文人
394
00:24:55,070 --> 00:24:57,179
罗坚持法国不应该卷入战争中
395
00:24:57,180 --> 00:24:59,969
他说
396
00:24:59,970 --> 00:25:04,749
对革命威胁最大的不是身在德国的
那一小撮流亡者
397
00:25:04,750 --> 00:25:09,449
而是法国内部的反革命分子
398
00:25:09,450 --> 00:25:10,799
这句话值得特别注意
399
00:25:10,800 --> 00:25:13,729
其次,他认为大肆发动战争
400
00:25:13,730 --> 00:25:16,769
只会让国王占了便宜
401
00:25:16,770 --> 00:25:18,489
那时候路易十六还是国王
402
00:25:18,490 --> 00:25:20,509
只会对反革命分子有利
403
00:25:20,510 --> 00:25:24,749
也许最终会促成军事独裁
404
00:25:24,750 --> 00:25:27,699
这个预测有多准?
405
00:25:27,700 --> 00:25:30,169
完全预测对了
406
00:25:30,170 --> 00:25:31,629
拿破仑就是这样
407
00:25:31,630 --> 00:25:36,409
此外,他还说战争会把士兵
和民众分离开来
408
00:25:36,410 --> 00:25:45,509
战时动员就会导致这样的后果
409
00:25:45,510 --> 00:25:47,539
因为公民都成了士兵……
410
00:25:47,540 --> 00:25:49,269
但他还讲了一些东西
411
00:25:49,270 --> 00:25:51,689
这是一段非常精彩的演说
412
00:25:51,690 --> 00:25:53,459
我会给大家选读其中的几行
413
00:25:53,460 --> 00:25:59,379
想一想到我国近五年来
414
00:25:59,380 --> 00:26:03,649
的政治问题,这些论断依然使用适用
415
00:26:03,650 --> 00:26:07,759
罗伯斯庇尔说:“一个政治家脑袋里冒出的
416
00:26:07,760 --> 00:26:11,169
最过分的想法就是相信以造福他国人民为借口
417
00:26:11,170 --> 00:26:14,689
来入侵其他国家使其采纳
418
00:26:14,690 --> 00:26:16,879
本国的法律和社会结构
419
00:26:16,880 --> 00:26:20,919
没有人喜欢全副武装的传道者
420
00:26:20,920 --> 00:26:24,019
民权宣言并不是一道普照大地的阳光
421
00:26:24,020 --> 00:26:27,389
也不是一个能同时一举焚毁
422
00:26:27,390 --> 00:26:30,359
所有王座的火炬
423
00:26:30,360--> 00:26:34,169
我绝不是说革命最终绝不会影响到这个世界
424
00:26:34,170 --> 00:26:39,139
的命运,只是说,这绝对不会发生在今天”
425
00:26:39,140 --> 00:26:40,429
经典之至!
426
00:26:40,430 --> 00:26:46,739
但他在1792年输掉了这场大辩论
427
00:26:46,740 --> 00:26:50,739
实际上并因此被公开谴责密谋反对革命
428
00:26:50,740 --> 00:26:53,679
这助长了革命的混乱状况
429
00:26:53,680 --> 00:26:56,629
并最终将革命导向恐怖主义
430
00:26:56,630 --> 00:27:00,829
1792年4月20日,吉伦特派和国王
431
00:27:00,830 --> 00:27:05,099
终于如愿以偿,两方在奥地利宣战
432
00:27:05,100 --> 00:27:08,239
法国大军穿越了比利时
433
00:27:08,240 --> 00:27:14,799
来到奥地利和荷兰境内,战争旷日持久
434
00:27:14,800 --> 00:27:17,599
现在我想给大家指出战争的几个关键点
435
00:27:17,600 --> 00:27:20,399
地图就在投影幕上
436
00:27:20,400 --> 00:27:26,429
对革命的主要威胁并不是来自于
437
00:27:26,430 --> 00:27:29,709
奥地利、大不列颠和普鲁士
438
00:27:29,710 --> 00:27:33,499
而是俄国,它的前盟友
439
00:27:33,500 --> 00:27:35,809
罗伯斯庇尔预料到了这点
440
00:27:35,810 --> 00:27:41,079
现在你可以在这一章里读到相关内容
441
00:27:41,080 --> 00:27:46,799
请翻到那一页,主要有两个
442
00:27:46,800 --> 00:27:48,519
反革命力量威胁着革命
443
00:27:48,520 --> 00:27:52,869
首先,虽然不是最重要但应该提起的敌人
444
00:27:52,870 --> 00:27:58,079
被称为反叛联邦者
445
00:27:58,080 --> 00:28:01,929
他们主要是城市里的商人
446
00:28:01,930 --> 00:28:05,689
自由贸易者之类,在其中扮演了重要角色
447
00:28:05,690 --> 00:28:08,459
这是一幅法国地图
448
00:28:08,460 --> 00:28:11,509
我们刚刚已经谈过了波尔多
449
00:28:11,510 --> 00:28:15,009
相信你也了解过关于波尔多的葡萄酒商人
450
00:28:15,010 --> 00:28:17,989
美丽的土地以及贩卖其他商品的商人
451
00:28:17,990 --> 00:28:20,659
现在我们看看马赛
452
00:28:20,660 --> 00:28:23,289
土伦已经不再是19世纪时那个巨大的港口了
453
00:28:23,290 --> 00:28:24,549
我们经过了马赛
454
00:28:24,550 --> 00:28:27,859
这是里昂,法国第二大城市
455
00:28:27,860 --> 00:28:31,889
是否头号美食之城,是一个今天还在争论的话题
456
00:28:31,890 --> 00:28:36,379
瓦雷纳就是国王被逮捕的地方,就在这里
457
00:28:36,380 --> 00:28:40,319
顺便说一句,1790年,为了削弱当地的
458
00:28:40,320 --> 00:28:42,919
教会和贵族势力
459
00:28:42,920 --> 00:28:45,689
并且在这个国家引入一个更加合理的组织架构
460
00:28:45,690 --> 00:28:48,409
正是源于启蒙运动
461
00:28:48,410 --> 00:28:50,079
的哲学思维
462
00:28:50,080 --> 00:28:51,259
无数小自治区域在这里诞生了
463
00:28:51,260 --> 00:28:55,249
它们大多数是以河流命名的
464
00:28:55,250 --> 00:28:56,499
也有一小部分得名于山脉
465
00:28:56,500 --> 00:28:59,549
每个区域都确立了一个首府
466
00:28:59,550 --> 00:29:02,529
这些和课程都没什么关系,只是告诉你们
这些名字的由来
467
00:29:02,530 --> 00:29:04,759
那是上维埃纳省,首府利摩日
468
00:29:04,760 --> 00:29:07,049
这是科雷兹省,首府图尔
469
00:29:07,050 --> 00:29:09,959
上边这里是克勒兹,首府加勒特
470
00:29:09,960 --> 00:29:13,829
这是位于滨海塞纳的鲁昂
471
00:29:13,830 --> 00:29:18,639
而这里是近大西洋的比利牛斯山脉,首府波城
472
00:29:18,640 --> 00:29:20,899
类似这些……
473
00:29:20,900 --> 00:29:24,499
戛纳也是反叛联邦者的地盘
474
00:29:24,500 --> 00:29:28,589
那就是前面提过的夏洛特·科黛的家乡,就是这里
475
00:29:28,590 --> 00:29:32,189
这里就是卡尔瓦多
476
00:29:32,190 --> 00:29:33,989
与著名的法国苹果白兰地同名
477
00:29:33,990 --> 00:29:39,849
反叛联邦者还占据了里昂
478
00:29:39,850 --> 00:29:43,729
戛纳、马赛和土伦这几座城市
479
00:29:43,730 --> 00:29:48,639
当然,由共和国公民所组成的革命军队
480
00:29:48,640 --> 00:29:53,219
此时法国已变成共和国
481
00:29:53,220 --> 00:29:54,499
把他们击垮了
482
00:29:54,500 --> 00:29:56,179
轻而易举地击垮了
483
00:29:56,180 --> 00:29:59,529
在里昂,公安委员会的一位腿部残疾
484
00:29:59,530 --> 00:30:02,139
坐在轮椅上的成员
485
00:30:02,140 --> 00:30:05,469
一个叫乔治·考森的人
486
00:30:05,470 --> 00:30:09,449
扬言要像当年对迦太基人一样
487
00:30:09,450 --> 00:30:14,199
扫平这座城市,然后他们就真的开始
488
00:30:14,200 --> 00:30:16,279
在贝勒库尔宫处决反对派
489
00:30:16,280 --> 00:30:21,019
就这样,叛离联邦者就和雅各宾派对立起来
490
00:30:21,020 --> 00:30:25,769
法国大革命开始陷入一个以巴黎为中心
491
00:30:25,770 --> 00:30:27,849
极左倾的状况中
492
00:30:27,850 --> 00:30:30,339
顺便说说,其实那时候还有些社团左倾得更厉害
493
00:30:30,340 --> 00:30:32,469
雅各宾派还没有那么左
494
00:30:32,470 --> 00:30:34,419
比如当时一个叫做“暴怒”的社团
495
00:30:34,420 --> 00:30:35,439
暴怒(它的法文名)
496
00:30:35,440 --> 00:30:38,859
当时甚至还有个叫做格拉古·巴贝夫的家伙
497
00:30:38,860 --> 00:30:42,969
坚持废除所有私有财产
498
00:30:42,970 --> 00:30:45,789
但这都是些小社团而已
499
00:30:45,790 --> 00:30:48,909
后来巴贝夫在旺多姆,一个法国南部
500
00:30:48,910 --> 00:30:52,269
靠近卢瓦尔河的小镇上了断头台
501
00:30:52,270 --> 00:30:56,059
对他的审判过程也是一份极好的材料
502
00:30:56,060 --> 00:30:58,139
这份有关格拉古·巴贝夫的原始材料
503
00:30:58,140 --> 00:31:00,709
无论如何,这就是关于叛离联邦者的大概了
504
00:31:00,710 --> 00:31:05,679
但是对革命最大的威胁反而是来自农民
505
00:31:05,680 --> 00:31:09,059
它起始于法国西部的农民
506
00:31:09,060 --> 00:31:13,279
之后蔓延到我划线的这部分国土
507
00:31:13,280 --> 00:31:14,449
当然,这来得晚一些
508
00:31:14,450 --> 00:31:19,199
但我接下来稍微要讲的
509
00:31:19,200 --> 00:31:21,219
法国西部的农民起义
510
00:31:21,220 --> 00:31:24,359
人们常说,即使是起义的农民也从来不会
511
00:31:24,360--> 00:31:27,209
进军到离他们耕作的田里一天路程之外的地方
512
00:31:27,210 --> 00:31:32,149
但像毛泽东或者胡志明所展现的
513
00:31:32,150 --> 00:31:35,659
事实根本不是这样
514
00:31:35,660 --> 00:31:40,329
这场战争进行得野蛮之极
515
00:31:40,330 --> 00:31:42,329
残忍到了令人难以置信的地步
516
00:31:42,330 --> 00:31:45,029
两支军队都开始大肆屠杀
517
00:31:45,030 --> 00:31:49,029
旺代,就是深色区域的这一片
518
00:31:49,030 --> 00:31:54,009
以前被编号为第85区
519
00:31:54,010 --> 00:31:58,729
但这里变成了一个如此惨烈的沙场
520
00:31:58,730 --> 00:32:03,719
以至于西部的反革命分子经常
521
00:32:03,720 --> 00:32:05,319
特称它为旺代
522
00:32:05,320 --> 00:32:09,789
我当初选择历史专业就是因为很久以前
523
00:32:09,790 --> 00:32:13,719
读过一本由我已故而常常怀念的老友
524
00:32:13,720 --> 00:32:16,619
查尔斯·迪尼写的书,名叫《旺代》
525
00:32:16,620 --> 00:32:18,489
这几十年来,这本书阐释的理论
526
00:32:18,490 --> 00:32:21,179
都没有变得过时
527
00:32:21,180 --> 00:32:24,349
就是这本书成功解释了为什么有些人
528
00:32:24,350 --> 00:32:27,469
愿意冒这个大险来反对革命
529
00:32:27,470 --> 00:32:31,969
而其他住的不远的人却又
530
00:32:31,970 --> 00:32:33,029
支持这场革命
531
00:32:33,030 --> 00:32:35,729
他发现了什么呢——他研究了法国的一片区域
532
00:32:35,730 --> 00:32:39,879
大概是在地图这片暗色区域的北边
533
00:32:39,880 --> 00:32:42,259
在卢瓦尔省的缅因
534
00:32:42,260 --> 00:32:45,659
这是不同于旺代的另外一片区域
535
00:32:45,660 --> 00:32:48,829
下面这个词是英语和法语通用的
意思是小块的乡村牧草地
536
00:32:48,830 --> 00:32:50,689
写作B-O-C-A-G-E
537
00:32:50,690 --> 00:32:52,719
这是一片充满着灌木篱墙的乡野
538
00:32:52,720 --> 00:32:55,749
他发现对起来反对大革命碰碰运气的那些人
539
00:32:55,750 --> 00:32:59,219
——革命党人不在那处活动
540
00:32:59,220 --> 00:33:01,129
制造了很多残忍的恐怖事件
541
00:33:01,130 --> 00:33:05,589
他们把上千名牧师直接扔进了卢瓦尔河
542
00:33:05,590 --> 00:33:08,049
这条充满危险的河流的漩涡中
543
00:33:08,050 --> 00:33:09,569
起义者把他们从船底钻出来的洞里
544
00:33:09,570 --> 00:33:11,909
直接扔进河中
545
00:33:11,910 --> 00:33:13,169
没有给他们任何生还希望
546
00:33:13,170 --> 00:33:16,309
他们在罗谢尔附近也制造了一起
547
00:33:16,310 --> 00:33:18,549
类似的大屠杀
548
00:33:18,550 --> 00:33:22,289
当然,这股力量代表着君主制度
549
00:33:22,290 --> 00:33:25,619
说明贵族实际上
550
00:33:25,620 --> 00:33:26,899
更为残忍
551
00:33:26,900 --> 00:33:27,949
他们把平民逐个折磨致死
552
00:33:27,950 --> 00:33:33,509
在打死受害者之前他们还让那些人亲吻十字架
553
00:33:33,510 --> 00:33:38,709
那真是一个可憎的时代
554
00:33:38,710 --> 00:33:42,749
看看那些反叛了的和未参与反叛的人们
555
00:33:42,750 --> 00:33:45,279
关于那个地区至少我们能下论断的是
556
00:33:45,280 --> 00:33:46,849
它确实是真实的
557
00:33:46,850 --> 00:33:49,309
在那些传统势力比如贵族和神父
558
00:33:49,310 --> 00:33:53,329
仍占统治地位的地区,社会结构在18世纪
559
00:33:53,330 --> 00:33:56,729
并没有被经济和社会变革所打破
560
00:33:56,730 --> 00:33:58,699
它们与巴黎是完全隔离的
561
00:33:58,700 --> 00:34:06,899
在诺曼底的曼彻我们也可以
562
00:34:06,900 --> 00:34:10,819
看到类似的隔离带
563
00:34:10,820 --> 00:34:14,299
一般人根本不可能穿过或者翻越
564
00:34:14,300 --> 00:34:16,779
那些高大的灌木篱墙
565
00:34:16,780 --> 00:34:21,089
所以人们都倾向于同本村或者邻村通婚
566
00:34:21,090 --> 00:34:24,509
教会势力依然很强大
567
00:34:24,510 --> 00:34:27,569
尽管很多贵族已经离开了
568
00:34:27,570 --> 00:34:30,299
贵族在这里还是很受尊敬
569
00:34:30,300 --> 00:34:34,979
很多平民依然要向贵族缴税
570
00:34:34,980 --> 00:34:38,229
这些居民与资产阶级世界的唯一联系
571
00:34:38,230 --> 00:34:41,459
就是与从事农业经济活动的人打交道了
572
00:34:41,460 --> 00:34:43,529
举个例子,他们最讨厌的就是
573
00:34:43,530 --> 00:34:45,719
那些将工作外包给这里的农民的家伙
574
00:34:45,720 --> 00:34:47,959
总是欺骗他们说:“上次我是答应
575
00:34:47,960 --> 00:34:50,369
给你们五个苏的,但是一起来做
576
00:34:50,370 --> 00:34:51,509
这件事情的女人太多了
577
00:34:51,510 --> 00:34:53,959
我只能给你们每个人三个苏
578
00:34:53,960 --> 00:34:57,149
不满意?不好意思,那你们做织出来的布
都自己留着吧,我不要了
579
00:34:57,150 --> 00:34:58,879
你们这些人啊”
580
00:34:58,880 --> 00:35:01,569
有时候人们也要向贵族交捐税
581
00:35:01,570 --> 00:35:05,089
如果你沿着卢瓦尔河上溯
582
00:35:05,090 --> 00:35:08,439
就会发现一些18世纪的经济变革
583
00:35:08,440 --> 00:35:10,549
人们接受了新的领导方式
584
00:35:10,550 --> 00:35:15,049
他们很乐意抛弃旧的君主制度
585
00:35:15,050 --> 00:35:18,479
并不是因为他们都把睡前读物由圣经
586
00:35:18,480 --> 00:35:23,229
换成了卢梭的作品,但是这些变化
587
00:35:23,230 --> 00:35:27,569
确实反映了改变中的进程
588
00:35:27,570 --> 00:35:31,359
让我给大家看几个例子
589
00:35:31,360--> 00:35:33,699
法国大革命最重要的时刻之一
590
00:35:33,700 --> 00:35:36,259
也是最值得铭记的
591
00:35:36,260 --> 00:35:39,709
就是法国民主宪法的颁布
592
00:35:39,710 --> 00:35:44,339
革命者们对于整治混乱的经济有自己的策略
593
00:35:44,340 --> 00:35:45,479
我们已经知道
594
00:35:45,480 --> 00:35:47,939
既然君主制政体已经崩塌,那钱从何来?
595
00:35:47,940 --> 00:35:51,569
谁来供养革命?
596
00:35:51,570 --> 00:35:53,759
当然,贵族们在法国还是有不少钱财的
597
00:35:53,760 --> 00:35:55,189
因为他们本来就富得流油
598
00:35:55,190 --> 00:36:01,569
尤其是在布列塔尼、勃艮第
599
00:36:01,570 --> 00:36:04,919
和巴黎大区
600
00:36:04,920 --> 00:36:07,869
但相比而言,教会更是有着无数的财宝
601
00:36:07,870 --> 00:36:09,689
无边的土地
602
00:36:09,690 --> 00:36:13,919
于是他们自然将教会国有化了
603
00:36:13,920 --> 00:36:19,749
然后他们逼迫教会成员宣誓
604
00:36:19,750 --> 00:36:23,029
效忠革命,效忠国家
605
00:36:23,030 --> 00:36:27,279
在法国的某些地方,尤其是那些曾
606
00:36:27,280 --> 00:36:31,529
反对革命的地方,神职人员没有宣誓
607
00:36:31,530 --> 00:36:32,959
他们直接拒绝了
608
00:36:32,960 --> 00:36:40,009
他们被称为拒绝效忠者
609
00:36:40,010 --> 00:36:43,589
而法国其它地区的教会则对此事更加配合
610
00:36:43,590 --> 00:36:47,169
他们被称为皈依革命者
611
00:36:47,170 --> 00:36:48,029
这很重要
612
00:36:48,030 --> 00:36:51,699
看看这幅地图,你就会发现
613
00:36:51,700 --> 00:36:55,229
法国就这样被划分为一个一个不同区块
614
00:36:55,230 --> 00:36:58,419
布列塔尼大区的上部都是白色的
而那些是革命区
615
00:36:58,420 --> 00:37:01,589
这些白色就对应着那些反对
616
00:37:01,590 --> 00:37:03,459
革命的区域
617
00:37:03,460 --> 00:37:06,709
因为这时候教会和贵族势力
618
00:37:06,710 --> 00:37:08,999
还是有很大的影响力
619
00:37:09,000 --> 00:37:10,799
即使他们已经逃往英国
620
00:37:10,800 --> 00:37:13,669
或者住在奥地利乃至荷兰南部
621
00:37:13,670 --> 00:37:17,939
乃至德国境内的莱茵河畔
622
00:37:17,940 --> 00:37:20,029
但这还不够
623
00:37:20,030 --> 00:37:21,279
还远远不够
624
00:37:21,280 --> 00:37:24,169
我们来看看民心向背的真正原因
625
00:37:24,170 --> 00:37:25,319
这是由区域决定的
626
00:37:25,320 --> 00:37:26,899
这是一幅更加详尽的地图
627
00:37:26,900 --> 00:37:29,989
你可以看到,在法国中部的这一片村镇
628
00:37:29,990 --> 00:37:33,549
教会拒绝向法国大革命
629
00:37:33,550 --> 00:37:35,459
宣誓效忠
630
00:37:35,460 --> 00:37:38,109
但是在布列塔尼和诺曼底
神职人员却大批大批地表示拥护革命
631
00:37:38,110 --> 00:37:41,149
在阿尔萨斯和洛林也和上面一样
632
00:37:41,150 --> 00:37:44,299
相同情况的还有法国北部
633
00:37:44,300 --> 00:37:45,749
那么
634
00:37:45,750 --> 00:37:46,629
这个情况就很有意思了
635
00:37:46,630 --> 00:37:48,729
问题究竟出在哪里?
636
00:37:48,730 --> 00:37:50,279
到底发生了什么事情?
637
00:37:50,280 --> 00:37:52,319
怎么会造成这样的状况?
638
00:37:52,320 --> 00:37:55,029
事情并不只是大家聚拢在一起
然后共同表示
639
00:37:55,030 --> 00:37:56,919
“我们大家不要对革命效忠了
640
00:37:56,920 --> 00:38:00,259
大家还不如坐下来喝杯白兰地。”
641
00:38:00,260 --> 00:38:02,549
肯定发生了一些非常重要的事情
642
00:38:02,550 --> 00:38:05,229
之前我发给你们的讲义里面
643
00:38:05,230 --> 00:38:08,319
“去基督化”这个词有两个意思
644
00:38:08,320 --> 00:38:13,849
第一个意思是指在革命者与教会的战争中
645
00:38:13,850 --> 00:38:17,979
将教堂及其附属物一并摧毁
646
00:38:17,980 --> 00:38:20,829
消去基督教的影响,包括弃用教会历法
647
00:38:20,830 --> 00:38:22,819
大家不再用“一月、二月”来掌握农时
648
00:38:22,820 --> 00:38:26,069
而是用“播种月、热月”之类的词汇
649
00:38:26,070 --> 00:38:30,119
来满足描述何时播种、何时起风之类
650
00:38:30,120 --> 00:38:32,069
农业历法需要
651
00:38:32,070 --> 00:38:33,539
这只是去基督化的一部分意思
652
00:38:33,540 --> 00:38:34,919
但这不是这里的情况
653
00:38:34,920 --> 00:38:39,669
这里的情况是,在革命区
654
00:38:39,670 --> 00:38:44,419
所有旧的宗教信仰都岌岌可危
655
00:38:44,420 --> 00:38:46,589
我的一个朋友是位出色的历史学家
656
00:38:46,590 --> 00:38:49,169
他叫米歇尔·沃维里,很久以前
657
00:38:49,170 --> 00:38:50,339
他就去基督化这个专题写过一本书
658
00:38:50,340 --> 00:38:52,029
主要选取了普罗旺斯省的一部分作研究
659
00:38:52,030 --> 00:38:55,879
他观察当地人如何处理财产和遗产
660
00:38:55,880 --> 00:38:58,109
研究当地人成为牧师、修女的比例
661
00:38:58,110 --> 00:39:01,959
他巨细无遗地调查这个地区
662
00:39:01,960 --> 00:39:06,219
甚至包括有多少人家在教堂规定的
663
00:39:06,220 --> 00:39:07,569
三天内将孩子送去受洗礼
664
00:39:07,570 --> 00:39:10,899
他发现,并不是大革命降低了基督教
665
00:39:10,900 --> 00:39:16,259
在人们日常生活中的地位
666
00:39:16,260 --> 00:39:17,819
实际宗教的地位早已开始下降
667
00:39:17,820 --> 00:39:20,329
在反宗教改革时期就已经开始
(十六世纪)
668
00:39:20,330 --> 00:39:22,709
即天主教改革时期
669
00:39:22,710 --> 00:39:27,149
到1730、40年代已经下降了不少
670
00:39:27,150 --> 00:39:31,099
所以,政治态度反映了
671
00:39:31,100 --> 00:39:33,189
这些重要的总体趋势
672
00:39:33,190 --> 00:39:36,009
另外,你也可以看看主教们的布道
673
00:39:36,010 --> 00:39:38,149
观察一下平民怎么命名自己的子女
674
00:39:38,150 --> 00:39:42,219
比如,19世纪开始,大家就很少
675
00:39:42,220 --> 00:39:44,479
以本地的圣徒命名自己的孩子了
676
00:39:44,480 --> 00:39:45,839
那也是一个明显的象征
677
00:39:45,840 --> 00:39:49,259
在法国,很少有人会叫类似
678
00:39:49,260 --> 00:39:51,089
玛丽·玛格达莱妮这样的名字了
679
00:39:51,090 --> 00:39:53,549
在利穆赞,马塞尔或伦纳德也少有人用
680
00:39:53,550 --> 00:39:55,689
这些都是本地圣徒的名字
681
00:39:55,690 --> 00:39:59,939
现在我们回到这片反革命区域
682
00:39:59,940 --> 00:40:05,379
尤其是布列塔尼上方、普瓦图还有那边的一片
683
00:40:05,380 --> 00:40:09,799
这些重大变化可是重要的线索
684
00:40:09,800 --> 00:40:15,839
总结一下就是,宗教,很有可能
685
00:40:15,840 --> 00:40:21,779
是促使人们
686
00:40:21,780 --> 00:40:26,359
支持或者反对革命的最重要的因素
687
00:40:26,360--> 00:40:30,669
尤其是像这种由公安委员会的一帮成员
688
00:40:30,670 --> 00:40:33,299
坐在桌子后面讨论决策的
这种激进的革命
689
00:40:33,300 --> 00:40:35,819
那当时的“恐怖统治”是怎么回事呢?
690
00:40:35,820 --> 00:40:39,029
以往关于“恐怖时期”有以下几种论调
691
00:40:39,030 --> 00:40:41,679
第一种是说这是穷人
692
00:40:41,680 --> 00:40:42,839
对富人的血洗
693
00:40:42,840 --> 00:40:45,049
这是无稽之谈
694
00:40:45,050 --> 00:40:49,319
第二种,是说这是为拯救共和国
而采取的必要措施
695
00:40:49,320 --> 00:40:52,399
这么说有些道理
696
00:40:52,400 --> 00:40:56,439
在1930年代,有“计量史学”之前
697
00:40:56,440 --> 00:40:59,529
一个叫唐纳德·格里尔的人曾说过:
“让我们来看看恐怖统治时期的受害者吧”
698
00:40:59,530 --> 00:41:03,079
他的发现和我们开始时讲的一样
699
00:41:03,080 --> 00:41:06,209
就是罗伯斯庇尔和他挽救革命的尝试
700
00:41:06,210 --> 00:41:11,399
在恐怖时期
701
00:41:11,400 --> 00:41:15,089
教士和贵族被处决的比例更高
702
00:41:15,090 --> 00:41:17,829
只是因为教士,尤其是贵族在法国
703
00:41:17,830 --> 00:41:18,959
人数较少
704
00:41:18,960 --> 00:41:22,839
受恐怖迫害的人
705
00:41:22,840 --> 00:41:25,579
要么被判徒刑,要么被枪决(在里昂有枪决)
706
00:41:25,580 --> 00:41:28,529
要么在断头台下了结自己的一生
707
00:41:28,530 --> 00:41:35,689
其中最多的是农民和技工
708
00:41:35,690 --> 00:41:36,319
为什么?
709
00:41:36,320 --> 00:41:40,549
因为在法国,农民和技工在人口中的比例最高
710
00:41:40,550 --> 00:41:43,949
这一点很重要,但更重要的是
711
00:41:43,950 --> 00:41:47,849
法国大革命的恐怖事件甚至蔓延到了
712
00:41:47,850 --> 00:41:50,629
当时的战区
713
00:41:50,630 --> 00:41:53,959
它们反映了战况,敌对的各君主国军队
714
00:41:53,960 --> 00:41:59,339
正在法国北部或者东部作战
715
00:41:59,340 --> 00:42:03,499
它们反映了内战
716
00:42:03,500 --> 00:42:07,859
很多人被处决的原因仅仅是
717
00:42:07,860 --> 00:42:13,149
在战区参战或者加入了敌方的补给队伍
718
00:42:13,150 --> 00:42:15,279
就像我的朋友大卫·贝尔所强调的
719
00:42:15,280 --> 00:42:18,709
这也可以反映部分第一次全面战争的情况
720
00:42:18,710 --> 00:42:21,009
讲到拿破仑的时候我会展开这一点的
721
00:42:21,010 --> 00:42:23,629
那是个有意思的课题
722
00:42:23,630 --> 00:42:29,939
无论如何
到后来恐怖已完全不是那种有组织的
723
00:42:29,940 --> 00:42:33,529
或者自发的“放血”了
724
00:42:33,530 --> 00:42:35,379
且不论几件骇人听闻的血腥事件
725
00:42:35,380 --> 00:42:37,309
不论南特的情况,或监狱中的大屠杀
726
00:42:37,310 --> 00:42:42,439
或者九月在巴黎的大屠杀
727
00:42:42,440 --> 00:42:49,499
实施恐怖者的内在逻辑都是
728
00:42:49,500 --> 00:42:51,459
为了挽救大革命
729
00:42:51,460 --> 00:42:59,759
我们回到罗伯斯庇尔这里,他正手忙脚乱
730
00:42:59,760 --> 00:43:07,629
地起草文件
731
00:43:07,630 --> 00:43:12,049
有人要除掉罗伯斯庇尔
正当恐怖统治愈加有组织性时
732
00:43:12,050 --> 00:43:14,489
和圣鞠斯特及其他同志一样,他相信
733
00:43:14,490 --> 00:43:16,219
“只要我们再掀起一场大清洗
734
00:43:16,220 --> 00:43:18,009
只要再一轮
735
00:43:18,010 --> 00:43:21,299
我们就能赢得革命的最终胜利
一切都会好起来
736
00:43:21,300 --> 00:43:25,529
很多议会成员向四周望望
737
00:43:25,530 --> 00:43:30,259
说:“我们自己可能就是
738
00:43:30,260 --> 00:43:32,479
下一批了”
739
00:43:32,480 --> 00:43:36,589
罗伯斯庇尔越来越累了,筋疲力尽
740
00:43:36,590 --> 00:43:42,799
他从来也不是特别有煽动性的演说家
741
00:43:42,800 --> 00:43:46,029
但现在好像失去了演讲的欲望
742
00:43:46,030 --> 00:43:47,549
反对者曾两次试图刺杀他
743
00:43:47,550 --> 00:43:52,259
但最后他还是重返雅各宾俱乐部
744
00:43:52,260 --> 00:43:53,299
并参与大会
745
00:43:53,300 --> 00:43:58,169
也许我们也可以论断,造成大量死亡
和寄望于维护不朽的革命
746
00:43:58,170 --> 00:44:03,739
都是因为他自己对于他父亲的原罪
747
00:44:03,740 --> 00:44:07,149
和他母亲的死亡酿成的儿时的罪恶感
748
00:44:07,150 --> 00:44:13,629
而在成年时作出的回应
749
00:44:13,630 --> 00:44:18,769
作为一个喜欢独居的、孤僻的禁欲主义者
750
00:44:18,770 --> 00:44:23,649
他逐渐形成了那样一种不作为的方式
751
00:44:23,650 --> 00:44:28,239
在1794年的热月
752
00:44:28,240 --> 00:44:34,319
他的死亡愿望越来越强烈
753
00:44:34,320 --> 00:44:37,409
他曾说“如果天意让我免于刺客的刺杀
754
00:44:37,410 --> 00:44:40,759
那一定是为了保证让我充分地
755
00:44:40,760 --> 00:44:45,009
享受仅剩的美好时光”
756
00:44:45,010 --> 00:44:49,979
但是当群众在大会上从四面八方
757
00:44:49,980 --> 00:44:55,919
向他大声抗意时,他却只能
758
00:44:55,920 --> 00:44:57,979
口齿不清地喃喃自语了
759
00:44:57,980 --> 00:45:01,489
热月8日,他又一次登上讲台的时候
760
00:45:01,490 --> 00:45:05,149
他为自己做了一次极为糟糕的演讲
761
00:45:05,150 --> 00:45:07,169
“我需要放松我的心灵
762
00:45:07,170 --> 00:45:10,879
所有人都在反对我
763
00:45:10,880 --> 00:45:12,979
和与我持有相同抱负的同志
764
00:45:12,980 --> 00:45:16,639
一位爱国的人如果被剥夺了爱国的勇气
765
00:45:16,640 --> 00:45:18,669
就会心灰意冷
766
00:45:18,670 --> 00:45:22,169
循规蹈矩有什么好处
767
00:45:22,170 --> 00:45:24,439
如果阴谋诡计总是战胜真理?
768
00:45:24,440 --> 00:45:29,569
谁能忍受看着叛徒在舞台上
769
00:45:29,570 --> 00:45:31,229
节节胜利?”
770
00:45:31,230 --> 00:45:34,879
也许他认为自己的死能唤醒爱国者
771
00:45:34,880 --> 00:45:38,799
也就是巴黎中部和东部的那些
772
00:45:38,800 --> 00:45:46,029
无套裤汉们
773
00:45:46,030 --> 00:45:50,269
他的讲话被打断了十一次
774
00:45:50,270 --> 00:45:53,359
民众只是不断地大喊“打倒暴君”
775
00:45:53,360--> 00:45:56,799
最后他只说“我请求一死”
776
00:45:56,800 --> 00:46:00,929
他和弟弟以及考森一起离开前往市政厅
777
00:46:00,930 --> 00:46:05,729
那栋房子现在已经不在了,就是这个位置
778
00:46:05,730 --> 00:46:08,379
他们在楼上等着
779
00:46:08,380 --> 00:46:10,689
时不时有人和他说
780
00:46:10,690 --> 00:46:11,919
为什么不赶快走,想想办法
781
00:46:11,920 --> 00:46:14,819
现在这里太危险了”
782
00:46:14,820 --> 00:46:16,189
但他们都不为所动
783
00:46:16,190 --> 00:46:18,459
一直等在房间里
784
00:46:18,460 --> 00:46:20,069
站了一整个通宵
785
00:46:20,070 --> 00:46:24,629
最后,反对派的军队终于爬上了楼
786
00:46:24,630 --> 00:46:27,779
考森试图坐在轮椅上逃跑
787
00:46:27,780 --> 00:46:29,959
结果连人带椅摔倒在楼梯上
788
00:46:29,960 --> 00:46:34,479
至于罗伯斯庇尔,不知道是自己用手枪
789
00:46:34,480 --> 00:46:36,649
射穿了自己的下颌,还是别人射中了他
790
00:46:36,650 --> 00:46:40,809
他花了很多时间擦干血渍
791
00:46:40,810 --> 00:46:43,319
因为他一直有洁癖而且喜好白衣
792
00:46:43,320 --> 00:46:46,069
一开始反对派不知道怎么处置他
793
00:46:46,070 --> 00:46:48,249
直到有一次
794
00:46:48,250 --> 00:46:51,019
他和圣鞠斯特又一次提起
795
00:46:51,020 --> 00:46:53,229
人权和公民权这些概念
796
00:46:53,230 --> 00:46:54,939
他们两个说“这些我们都做到了”
797
00:46:54,940 --> 00:46:57,359
那当然,他们确实做到了
798
00:46:57,360--> 00:46:59,969
所以顺理成章地,他们被反对派
799
00:46:59,970 --> 00:47:02,129
带到了巴黎古监狱
800
00:47:02,130 --> 00:47:03,549
那建筑现在还在那儿
801
00:47:03,550 --> 00:47:04,609
不过已经不是监狱了
802
00:47:04,610 --> 00:47:07,789
它和阿维尼翁以及圣米歇尔山并列
803
00:47:07,790 --> 00:47:10,529
被称为法国三大哥特式建筑胜地
804
00:47:10,530 --> 00:47:14,649
当然,对他们的审判就像他们对待
805
00:47:14,650 --> 00:47:18,929
革命的敌人时一样,迅速
806
00:47:18,930 --> 00:47:19,979
而毫无辩解机会
807
00:47:19,980 --> 00:47:24,759
第二天早上,看守把他的头发在脑后扎成一束
808
00:47:24,760 --> 00:47:31,919
以免行刑时头发影响断头台上的铡刀
809
00:47:31,920 --> 00:47:34,279
看守们把他扔到一辆马车上
810
00:47:34,280 --> 00:47:37,199
马车带着他穿街过巷
811
00:47:37,200 --> 00:47:39,479
在巴黎城内到处游行
812
00:47:39,480 --> 00:47:41,509
马车会把他带到革命广场
813
00:47:41,510 --> 00:47:45,829
那地方现在叫协和广场
814
00:47:45,830 --> 00:47:48,329
马车经过了他的住处,他曾经落脚的木匠家里
815
00:47:48,330 --> 00:47:51,209
那曾是他最欢乐的时光
816
00:47:51,210 --> 00:47:54,839
他离革命广场越来越近了
817
00:47:54,840 --> 00:47:58,849
萨松,那些行刑者,就等在那里
818
00:47:58,850 --> 00:48:01,859
不管怎么说,这是个血腥的行当
819
00:48:01,860 --> 00:48:04,209
虽然有点像屠夫,但他们杀的是同种族的人
820
00:48:04,210 --> 00:48:06,609
他们都住在城市的围墙外面
821
00:48:06,610 --> 00:48:08,339
他就要见到行刑者了
822
00:48:08,340 --> 00:48:10,689
离刑场的路越来越近,他发现
823
00:48:10,690 --> 00:48:13,959
路边的男女穿着正式的逐渐增多了
824
00:48:13,960 --> 00:48:16,959
马车到广场的时候,群众纷纷向
825
00:48:16,960 --> 00:48:19,369
他大喊脏话,“和最高限价
826
00:48:19,370 --> 00:48:23,249
一起去死吧”
827
00:48:23,250 --> 00:48:24,819
这次的人群不一样了
828
00:48:24,820 --> 00:48:28,569
数以千计的群众聚集到广场上
829
00:48:28,570 --> 00:48:30,779
争先恐后想看看罗伯斯庇尔处刑的样子
830
00:48:30,780 --> 00:48:34,569
想看他的脑袋被挂起示众
831
00:48:34,570 --> 00:48:36,129
和处决路易十六和玛丽皇后时一样
832
00:48:36,130 --> 00:48:37,759
“把我的脑袋高高地挂起来
833
00:48:37,760 --> 00:48:40,959
这可不是一颗普通的脑袋”处刑时丹东
834
00:48:40,960 --> 00:48:44,719
说了与这类似的话,他被排在圣鞠斯特
835
00:48:44,720 --> 00:48:45,839
和罗伯斯庇尔之前行刑
836
00:48:45,840 --> 00:48:50,259
罗伯斯庇尔被押上断头台时
837
00:48:50,260 --> 00:48:53,669
下巴上的绷带已经松了,血洒得到处都是
838
00:48:53,670 --> 00:48:56,739
即使是最后时刻,刽子手把他的脑袋
839
00:48:56,740 --> 00:49:00,459
放进断头台的时候,血还在不住地流出来
840
00:49:00,460 --> 00:49:04,009
我们无从知道,也难以设想
走上断头台时他的想法是什么
841
00:49:04,010 --> 00:49:06,899
他抬头看着下面拥挤的人群
842
00:49:06,900 --> 00:49:10,069
那些在屋顶上占了个好位置
843
00:49:10,070 --> 00:49:13,669
或者从城外很远地方赶来的人们
844
00:49:13,670 --> 00:49:17,209
为了目睹暴君,或,大革命的拯救者
845
00:49:17,210 --> 00:49:19,279
的死亡而争先恐后
846
00:49:19,280 --> 00:49:21,049
这真的很难下定论
847
00:49:21,050 --> 00:49:23,589
全取决于你的看法
848
00:49:23,590 --> 00:49:27,649
但是毫无疑问,我们可以想象
849
00:49:27,650 --> 00:49:33,249
最后罗伯斯庇尔放松地呼出一口大气
850
00:49:33,250 --> 00:49:38,899
为离开了这个折磨着他的世界
也为为革命做出的贡献
851
00:49:38,900 --> 00:49:42,929
如同他希望的——革命不朽
852
00:49:42,930 --> 00:49:47,879
但也许我们也可以争论
这一切也是
853
00:49:47,880 --> 00:49:53,879
为了在阿拉斯去世已久的母亲
而向家族还的债
854
00:49:53,880 --> 01:49:55,149
我们周三见
1
00:00:01,520 --> 00:00:02,849
教授:让我讲讲法国大革命
2
00:00:02,850 --> 00:00:04,119
这个课题有点难
3
00:00:04,120 --> 00:00:08,809
首先
【 -=THE LAST FANTASY=- 荣誉出品 】
4
00:00:08,810 --> 00:00:11,029
在这堂课的前45分钟里
【 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径 】
5
00:00:11,030 --> 00:00:15,239
我想要做两件事
【耶鲁大学开放课程:欧洲文明 第六集 马克西米连·罗伯斯庇尔与法国大革命】
6
00:00:15,240 --> 00:00:19,099
我要通过马克西米连的眼睛来看这场大革命
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
7
00:00:19,100 --> 00:00:21,209
马克西米连·罗伯斯庇尔和圣鞠斯特一样
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
8
00:00:21,210 --> 00:00:24,879
都算是公安委员会(雅各宾派)
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
9
00:00:24,880 --> 00:00:28,209
最重要成员之一
【-=TLF字幕组=- 翻译:sempron3000 】
【校对:风暴 】
10
00:00:28,210 --> 00:00:33,119
在某种程度上,就是雅各宾派
11
00:00:33,120 --> 00:00:34,649
促成了这场大革命
12
00:00:34,650 --> 00:00:38,439
因此我想谈谈革命过程中的大清洗
13
00:00:38,440 --> 00:00:43,039
尤其是,为什么人们会支持或者反对
14
00:00:43,040 --> 00:00:44,259
这场革命
15
00:00:44,260 --> 00:00:49,089
我们会看到,这和宗教信仰有很大关系
16
00:00:49,090 --> 00:00:52,819
但首先,因为我答应了给大家来一部
17
00:00:52,820 --> 00:00:57,359
关于审判以及处决法国国王的拷贝专辑
18
00:00:57,360--> 00:01:00,089
我会将这些以及公民马拉
19
00:01:00,090 --> 00:01:02,809
的浴缸之死呈现给大家
20
00:01:02,810 --> 00:01:10,279
在这之前,先给大家看一个道具
21
00:01:10,280 --> 00:01:13,869
我并不是对这种瞬间的死亡毫不在乎
22
00:01:13,870 --> 00:01:16,799
我刚写完的一部书的主角
23
00:01:16,800 --> 00:01:17,789
最终就被送上了断头台
24
00:01:17,790 --> 00:01:20,089
你知道那个时代的人们个子确实小一些
25
00:01:20,090 --> 00:01:22,929
但是你肯定想象不到他们会这么小……
26
00:01:22,930 --> 00:01:26,659
你知道这是什么,是哪来的吗?
27
00:01:26,660 --> 00:01:28,119
这个断头台?
28
00:01:28,120 --> 00:01:32,649
你知道这是做什么用的?
29
00:01:32,650 --> 00:01:35,359
什么?
30
00:01:35,360--> 00:01:36,549
不
31
00:01:36,550 --> 00:01:38,119
这是真的
32
00:01:38,120 --> 00:01:40,889
如果我这么来一下,会很疼的
33
00:01:40,890 --> 00:01:42,959
千万不要写信告诉父母说
34
00:01:42,960 --> 00:01:45,239
“这家伙,拿着一个断头台
在教室里跑来跑去”
35
00:01:45,240 --> 00:01:46,469
尤其是你们大一新生
36
00:01:46,470 --> 00:01:47,469
“哎呀,他又来了”
37
00:01:47,470 --> 00:01:50,619
不,这是剪雪茄用的
38
00:01:50,620 --> 00:01:52,899
学生:我就是这么想的
39
00:01:52,900 --> 00:01:54,949
教授:真的?
40
00:01:54,950 --> 00:01:56,199
学生:雪茄,好东西!
41
00:01:56,200 --> 00:01:57,179
教授:不,不要抽烟
42
00:01:57,180 --> 00:01:59,779
好了,麻烦放一下CD里的第一段
43
00:01:59,780 --> 00:02:05,149
就是审判国王那段
44
00:02:05,150 --> 00:02:06,279
这就是那位国王
45
00:02:06,280 --> 00:02:07,679
我会翻译其中的一部分
46
00:02:07,680 --> 00:02:08,619
当然我不会全翻译
47
00:02:08,620 --> 00:02:09,649
你懂不懂法语都没关系
48
00:02:09,650 --> 00:02:11,439
(用法语)只是为了营造气氛
49
00:02:11,440 --> 00:02:20,399
嗯,为了气氛
50
00:02:20,400 --> 00:02:28,909
人们开庭审讯国王
51
00:02:28,910 --> 00:02:30,719
他做了坏事
52
00:02:30,720 --> 00:02:32,149
一会儿我会翻译一部分台词
53
00:02:32,150 --> 00:02:35,939
这可能要占用一些时间
但很有意思
54
00:02:35,940 --> 00:02:41,489
这是一出描写大革命的摇滚歌剧
55
00:02:41,490 --> 00:02:44,619
基斯·理查德的现场演出
56
00:02:44,620 --> 00:02:53,579
基斯·理查德?
57
00:02:53,580 --> 00:02:55,589
这里离要讲的部分还太远了
58
00:02:55,590 --> 00:02:58,929
不好意思
59
00:02:58,930 --> 00:03:02,119
这是路易十六最光辉的时刻
60
00:03:02,120 --> 00:03:18,679
现在这个不是路易十六
61
00:03:18,680 --> 00:03:23,629
他们要求国王对指控作出回应
62
00:03:23,630 --> 00:03:27,369
老路易便回应了
63
00:03:27,370 --> 00:03:33,729
“他在回应公诉人的控告:
64
00:03:33,730 --> 00:03:40,249
你是如何背叛这个国家的”
65
00:03:40,250 --> 00:03:41,529
这里写得很好
66
00:03:41,530 --> 00:04:06,529
注意听
67
00:04:06,530 --> 00:04:10,579
“我在你们这些人里找法官
68
00:04:10,580 --> 00:04:12,869
看见的却都是原告”
69
00:04:12,870 --> 00:04:24,329
我不会把所有的都译出来
70
00:04:24,330 --> 00:04:30,359
“我从没有做过这些恐怖的事情
71
00:04:30,360--> 00:04:45,999
我从没有背叛我的祖国”
显然是假话
72
00:04:46,000 --> 00:04:51,499
“尽管生活赋予了我一些不幸
73
00:04:51,500 --> 00:04:56,249
但死亡绝对吓不倒我
74
00:04:56,250 --> 00:05:05,429
也许你们可以更好地治理法国
75
00:05:05,430 --> 00:05:08,919
比我更好地照顾她
76
00:05:08,920 --> 00:05:19,429
注意不要让她负荷过重
77
00:05:19,430 --> 00:05:24,909
照顾好我的家人。”
78
00:05:24,910 --> 00:05:26,739
实际上他的家人结局也都不太好
79
00:05:26,740 --> 00:05:28,939
“照顾好我的孩子们
80
00:05:28,940 --> 00:05:59,559
这是我对你们要求的唯一恩惠
81
00:05:59,560 --> 00:06:01,039
对你们我没有什么要说的了
82
00:06:01,040 --> 00:06:04,059
对你们我没有什么要说的了”
83
00:06:04,060 --> 00:06:06,829
现在他们要开始投票了
84
00:06:06,830 --> 00:06:17,539
让他活下来,还是送上断头台
85
00:06:17,540 --> 00:06:19,619
(法语)处死
86
00:06:19,620 --> 00:06:23,599
圣鞠斯特:“处死”
87
00:06:23,600 --> 00:06:39,199
马拉
——一会就该他出场了
88
00:06:39,200 --> 00:06:50,879
他也会受到惩罚的
89
00:06:50,880 --> 00:07:00,199
他们处决了这个老家伙,请放下一段
90
00:07:00,200 --> 00:07:02,989
现在是马拉之死的部分
91
00:07:02,990 --> 00:07:08,179
他遇见了来自诺曼底的夏洛特·科黛
92
00:07:08,180 --> 00:07:09,269
保皇党成员
93
00:07:09,270 --> 00:07:11,679
那时他正在自己的浴缸里
94
00:07:11,680 --> 00:07:30,169
我不会把所有内容翻译过来的
95
00:07:30,170 --> 00:07:33,499
“公民,你进来怎么不敲门
96
00:07:33,500 --> 00:07:36,549
你看公民马拉正一丝不挂躺在浴缸里
97
00:07:36,550 --> 00:07:37,249
你叫什么名字?
98
00:07:37,250 --> 00:07:38,849
夏洛特
99
00:07:38,850 --> 00:07:40,769
你的眼睛真漂亮
100
00:07:40,770 --> 00:07:42,109
再靠近一点
101
00:07:42,110 --> 00:07:45,069
我能帮你什么吗?”
102
00:07:45,070 --> 00:07:47,199
下面我就不翻译了
103
00:07:47,200 --> 00:07:55,579
“公民,你觉得它们怎么样?
104
00:07:55,580 --> 00:07:58,739
怎么突然你的眼神那么凶狠了?
105
00:07:58,740 --> 00:08:01,869
就是为了让你害怕,你这混蛋
106
00:08:01,870 --> 00:08:03,369
你拿着刀子干什么?
107
00:08:03,370 --> 00:08:09,389
啊……”
108
00:08:09,390 --> 00:08:10,119
你听到的可是现场版
109
00:08:10,120 --> 00:08:13,369
就是这样
110
00:08:13,370 --> 00:08:24,969
好了
111
00:08:24,970 --> 00:08:42,709
可以帮我把灯光调暗吗?
留下一点就好
112
00:08:42,710 --> 00:08:46,709
马克西米连·罗伯斯庇尔
于1758年5月6日在阿拉斯降生
113
00:08:46,710 --> 00:08:51,669
那是位于法国北部一座美丽的小镇
在一战中被毁灭
114
00:08:51,670 --> 00:08:53,269
他父亲是一位律师
115
00:08:53,270 --> 00:08:55,909
他的祖父也是律师
116
00:08:55,910 --> 00:09:00,239
他父亲娶了一位富有的酒坊老板之女为妻
117
00:09:00,240 --> 00:09:04,369
结婚数月后,马克西米连降生了
118
00:09:04,370 --> 00:09:06,239
他们还有两个女儿,其中一个早夭
119
00:09:06,240 --> 00:09:08,659
在当时这很正常,然后
120
00:09:08,660 --> 00:09:10,469
他的弟弟奥古斯丁也遭遇了相同的命运
121
00:09:10,470 --> 00:09:15,129
他的母亲在她的第五个孩子出世时
难产而死,而孩子也没有活下来
122
00:09:15,130 --> 00:09:18,819
他的父亲太安分,总是在母亲分娩
123
00:09:18,820 --> 00:09:21,369
的时候离家外出
124
00:09:21,370 --> 00:09:23,619
最后他死在了德国
125
00:09:23,620 --> 00:09:26,369
所以罗伯斯庇尔从来就没有过一个完整的家庭
126
00:09:26,370 --> 00:09:28,869
心理史学家对此已做过很多研究
127
00:09:28,870 --> 00:09:33,969
他和妹妹在祖母和姨妈的照料下长大
128
00:09:33,970 --> 00:09:37,939
实际上,从八岁起他就成了孤儿
129
00:09:37,940 --> 00:09:42,599
他感觉自己的父亲对于母亲的死负有责任
130
00:09:42,600 --> 00:09:46,619
他妹妹回忆起当父亲失踪之后
131
00:09:46,620 --> 00:09:49,139
“他好像变了一个人一样
132
00:09:49,140 --> 00:09:51,039
之前,就像他的同龄人一样
133
00:09:51,040 --> 00:09:53,299
他粗心、易激动而又反复无常
134
00:09:53,300 --> 00:09:57,329
但自从他成为了一家之长
135
00:09:57,330 --> 00:10:01,519
出于兄长的责任,他变得沉稳起来
136
00:10:01,520 --> 00:10:04,029
做事尽责而又勤力
137
00:10:04,030 --> 00:10:09,739
他对我们谈话时那股严肃劲让我们印象颇深
138
00:10:09,740 --> 00:10:14,489
一旦他加入到我们的游戏中来
就变成了指挥者
139
00:10:14,490 --> 00:10:20,489
他无微不至地关怀我们”
140
00:10:20,490 --> 00:10:23,699
如果你相信心理史学家的解释,那么
141
00:10:23,700 --> 00:10:28,089
“今后,他肯定会变成一个恪守规矩的人
142
00:10:28,090 --> 00:10:32,829
他拼命地使自己与社会主流一致
143
00:10:32,830 --> 00:10:39,699
他对自己的父亲既爱且恨,
同时深爱着亡母
144
00:10:39,700 --> 00:10:43,419
他一直未忘父亲对母亲的死负有责任
终生受其困扰
145
00:10:43,420 --> 00:10:48,289
童年的回忆一直伴随至他自己人生的重点
146
00:10:48,290 --> 00:10:51,639
在他最后的时刻里,他的死亡愿望
147
00:10:51,640 --> 00:10:57,609
即他在有机会的时候,没有选择活下来
148
00:10:57,610 --> 00:11:01,569
可能有这个因素在里面
149
00:11:01,570 --> 00:11:04,239
他被迫变得严肃而有责任感
150
00:11:04,240 --> 00:11:08,589
他爱独居,喜欢与世隔绝
151
00:11:08,590 --> 00:11:11,199
他了解贫困是什么感觉
152
00:11:11,200 --> 00:11:13,599
他自己就是家道中落的典型
153
00:11:13,600 --> 00:11:16,509
在学校里他表现得非常聪明
154
00:11:16,510 --> 00:11:20,349
通过慈善组织的援助,他先在阿拉斯
155
00:11:20,350 --> 00:11:21,629
然后在巴黎完成学业
156
00:11:21,630 --> 00:11:24,619
11岁的时候他进了圣路易斯学院
157
00:11:24,620 --> 00:11:28,199
在那里成了古典学方面明星学员
158
00:11:28,200 --> 00:11:32,699
他有幸被选中
159
00:11:32,700 --> 00:11:40,709
在国王和王后路过兰斯的香槟庄园时
160
00:11:40,710 --> 00:11:42,249
为其朗诵自己写的一首诗
161
00:11:42,250 --> 00:11:46,229
但由于那天下着雨,国王和王后
162
00:11:46,230 --> 00:11:49,879
只是催促马车加快速度,根本没有
163
00:11:49,880 --> 00:11:53,649
停下来听小罗伯斯庇尔的一句诗句
164
00:11:53,650 --> 00:11:59,759
只把他仅有的一套好衣服溅了一身泥水
165
00:11:59,760 --> 00:12:03,449
1780年他在巴黎大学获得了法律硕士学位
166
00:12:03,450 --> 00:12:07,359
成为了巴黎最高法院的一名律师
167
00:12:07,360--> 00:12:10,699
依照当时的法律制度
168
00:12:10,700 --> 00:12:13,049
他的奖学金转给了他的弟弟
169
00:12:13,050 --> 00:12:17,599
他参加过一个由学院举办的
170
00:12:17,600 --> 00:12:19,299
文学比赛
171
00:12:19,300 --> 00:12:23,109
传说在那里他甚至亲眼看到了卢梭
172
00:12:23,110 --> 00:12:26,279
但我感觉这不太靠谱
173
00:12:26,280 --> 00:12:29,039
但在梅斯,学院奖给了他400磅
174
00:12:29,040 --> 00:12:31,539
这可是一大笔钱
175
00:12:31,540 --> 00:12:35,029
后来他获选进入了阿拉斯学院
176
00:12:35,030 --> 00:12:39,219
在法庭上他为穷人和地位低下的人辩护
177
00:12:39,220 --> 00:12:43,579
他曾经为在修道院里被僧侣指控盗窃
178
00:12:43,580 --> 00:12:47,219
的人辩护,而实际上案子
179
00:12:47,220 --> 00:12:49,329
是其中一个僧侣做下的
180
00:12:49,330 --> 00:12:53,969
他曾经说过,每当有人要被宣判死刑
181
00:12:53,970 --> 00:12:56,859
“我非常了解他是有罪的
182
00:12:56,860 --> 00:13:01,409
但我就是无法想象,怎么能就这样
让一个人死去”
183
00:13:01,410 --> 00:13:03,929
一开始,也仅仅是一开始
184
00:13:03,930 --> 00:13:06,449
他并不赞成死刑
185
00:13:06,450 --> 00:13:11,439
尽管如其后发生的事情所示,人们说他
186
00:13:11,440 --> 00:13:16,109
通过施行死刑挽救了大革命
187
00:13:16,110 --> 00:13:22,459
由于他作为一个年轻律师的典范名声在外
188
00:13:22,460 --> 00:13:29,869
人们选举他成为阿图瓦省法院的法官
189
00:13:29,870 --> 00:13:30,859
那时他还不出名
190
00:13:30,860 --> 00:13:34,759
当他来到巴黎,时不时大家总给他不同的称呼
191
00:13:34,760 --> 00:13:38,189
有时候叫他罗伯斯--皮埃尔
有时候叫他罗伯斯庇尔
192
00:13:38,190 --> 00:13:40,749
有时候干脆叫他罗伯特
就像那个常见的名字一样
193
00:13:40,750 --> 00:13:44,599
或者有时就直接以罗伯特·皮埃尔这种
194
00:13:44,600 --> 00:13:46,749
姓加上名的方式称呼他
195
00:13:46,750 --> 00:13:51,969
但是举止谦和的他渐渐开始出名
196
00:13:51,970 --> 00:13:55,819
1789年内他就当众演讲了68次
197
00:13:55,820 --> 00:13:57,049
慢慢积累了一定声望
198
00:13:57,050 --> 00:14:00,409
他抗议对自由任何形式的压迫
199
00:14:00,410 --> 00:14:03,349
当然,这一点以后也变了
200
00:14:03,350 --> 00:14:07,099
他援引卢梭的想法以支持自己
201
00:14:07,100 --> 00:14:10,979
也就是民众意愿不容侵犯,哪怕是国王
202
00:14:10,980 --> 00:14:14,159
也不允许反对或者拖延议会立法的观点
203
00:14:14,160 --> 00:14:17,479
这些你应该都在教材上看过了
204
00:14:17,480 --> 00:14:22,439
他坚决支持左翼群众奔赴瓦亨边境
205
00:14:22,440 --> 00:14:27,579
抓捕妄图逃往荷兰南部或者比利时
206
00:14:27,580 --> 00:14:34,169
的国王和玛丽王后一行
207
00:14:34,170 --> 00:14:36,789
这就是国王
208
00:14:36,790 --> 00:14:38,579
先让你们看看他的样子
209
00:14:38,580 --> 00:14:45,589
就是这一位
210
00:14:45,590 --> 00:14:50,629
这是马拉,穿着衣服的
211
00:14:50,630 --> 00:14:54,869
这位就是马克西米连·罗伯斯庇尔
212
00:14:54,870 --> 00:14:57,869
尽管他经常演讲,他还是缺乏仪态和表情
213
00:14:57,870 --> 00:15:00,669
直到最后他也还是这样
214
00:15:00,670 --> 00:15:03,889
英国作家卡莱尔描述他是一个“戴着眼镜
215
00:15:03,890 --> 00:15:05,389
焦虑而瘦小,看起来毫不起眼的家伙
216
00:15:05,390 --> 00:15:08,719
长着一副倒三角脸,一双眼睛充满了
217
00:15:08,720 --> 00:15:10,459
焦虑和谨慎
218
00:15:10,460 --> 00:15:13,999
迷茫地试图看穿这个动荡的时代
219
00:15:14,000 --> 00:15:18,039
但演讲是,他却总是充满激情和自信
220
00:15:18,040 --> 00:15:20,549
对自己的观点确信无疑”
221
00:15:20,550 --> 00:15:25,469
米拉博是路易十六的主要谋士,后来死于梅毒
222
00:15:25,470 --> 00:15:28,769
曾这样谈起他:
223
00:15:28,770 --> 00:15:31,419
“这个小伙子前程远大
224
00:15:31,420 --> 00:15:33,149
因为他真正相信自己说的每一句话”
225
00:15:33,150 --> 00:15:35,619
他看起来很有原则,但不懂变通
226
00:15:35,620 --> 00:15:37,349
举止自然,不做作
227
00:15:37,350 --> 00:15:39,309
一个英国人评论:“他的性格特质里
228
00:15:39,310 --> 00:15:42,519
没有一点法国人变化无常的特质”
229
00:15:42,520 --> 00:15:47,539
他坚持,每一位男性公民都应该有选举权
230
00:15:47,540 --> 00:15:51,319
因此他极力反对王室将大众分为
231
00:15:51,320 --> 00:15:53,549
因为纳税而拥有投票权的“积极公民”
232
00:15:53,550 --> 00:15:57,039
以及因为没钱偿付赋税因而被剥夺
233
00:15:57,040 --> 00:15:59,909
选举权的“消极公民”
234
00:15:59,910 --> 00:16:01,509
但他号召群众罢免国王的提议
235
00:16:01,510 --> 00:16:04,139
不论在法律意义上还是君主立场上
236
00:16:04,140 --> 00:16:08,069
都不可能获得通过
237
00:16:08,070 --> 00:16:11,939
这时候他已经作为“社会的良心”声名鹊起
238
00:16:11,940 --> 00:16:14,239
他收到很多仰慕者的信件
239
00:16:14,240 --> 00:16:19,089
在一次游行中,大家用橡树叶洒满他周身
240
00:16:19,090 --> 00:16:22,859
兴高采烈地簇拥着他环绕全城
241
00:16:22,860 --> 00:16:26,009
他总是喜欢穿纯白色的衣服
242
00:16:26,010 --> 00:16:28,759
带一顶扑过粉的白色假发
243
00:16:28,760 --> 00:16:31,349
假发是旧政权的事物
不是革命者的风格
244
00:16:31,350 --> 00:16:33,999
他不喜外出,拙于交际
245
00:16:34,000 --> 00:16:37,459
革命者互相称“你”
246
00:16:37,460 --> 00:16:41,519
这点法语和德语一样
247
00:16:41,520 --> 00:16:43,219
“你”和“您”是相对的
248
00:16:43,220 --> 00:16:44,799
“你”是熟人间的称呼
249
00:16:44,800 --> 00:16:46,599
人人平等,所以人们即便
250
00:16:46,600 --> 00:16:49,549
与社会地位更高的人打招呼,也不用敬称
251
00:16:49,550 --> 00:16:51,079
他不喜欢别人和他有肢体接触
252
00:16:51,080 --> 00:16:54,209
真的,而且他可能还是处男
253
00:16:54,210 --> 00:17:01,329
他只是在信中和女性
有过几次似有似无的暧昧
254
00:17:01,330 --> 00:17:04,389
当群众把他举起来的时候
255
00:17:04,390 --> 00:17:07,589
打个通俗的比方,就像橄榄球教练
256
00:17:07,590 --> 00:17:10,539
在球队爆冷获胜之后被球员们抄起来一样
257
00:17:10,540 --> 00:17:12,459
他不喜欢别人碰触他
258
00:17:12,460 --> 00:17:16,309
也不喜欢被他们抬来抬去
259
00:17:16,310 --> 00:17:24,179
他生活节制,喜欢独处
260
00:17:24,180 --> 00:17:25,409
不注重饮食
261
00:17:25,410 --> 00:17:28,269
一封给他的信里写道:“一个像你这样
262
00:17:28,270 --> 00:17:30,499
坚守原则的人是勇敢的”
确实如此
263
00:17:30,500 --> 00:17:33,409
“从不掩饰自己的想法
264
00:17:33,410 --> 00:17:36,739
你从不为一己私利
265
00:17:36,740 --> 00:17:38,569
总以人民的利益为出发点
266
00:17:38,570 --> 00:17:45,259
他视自己为普通群众一员
他后来住在
267
00:17:45,260 --> 00:17:48,279
住在一个木匠家里
268
00:17:48,280 --> 00:17:50,539
就在较为繁荣的巴黎西区的一条
269
00:17:50,540 --> 00:17:53,919
叫做圣霍纳的郊区小街上
270
00:17:53,920 --> 00:17:55,909
那也许是他最幸福的时光
271
00:17:55,910 --> 00:17:57,879
他有了家庭
272
00:17:57,880 --> 00:18:02,119
他一直想要个孩子,却没有机会
这在当时也比较正常
273
00:18:02,120 --> 00:18:04,209
在这里,小孩子可不少
274
00:18:04,210 --> 00:18:07,829
来看望他的人经常见到他躺在沙发上
275
00:18:07,830 --> 00:18:11,279
而他的“家人”则围在一旁
根据他的脸色判断
276
00:18:11,280 --> 00:18:12,629
看他还想要点什么
277
00:18:12,630 --> 00:18:13,659
还要些葡萄?
278
00:18:13,660 --> 00:18:18,219
加点牛奶?诸如此类
279
00:18:18,220 --> 00:18:19,689
他读了很多书
280
00:18:19,690 --> 00:18:23,549
他的演讲稿都是自己亲手书写
281
00:18:23,550 --> 00:18:28,779
他的头发总是梳理整齐,假发扑粉得宜
282
00:18:28,780 --> 00:18:31,489
就连晨衣也洗得异常整洁
283
00:18:31,490 --> 00:18:35,189
那时他开始成为雅各宾俱乐部的常客
284
00:18:35,190 --> 00:18:36,799
像费洋社、科尔得利社之类
285
00:18:36,800 --> 00:18:39,159
雅各宾这个称号
286
00:18:39,160 --> 00:18:42,199
与宗教信仰毫无关系
287
00:18:42,200 --> 00:18:44,699
虽然“多明我会”也被称为雅各宾
288
00:18:44,700 --> 00:18:45,749
但那纯属巧合
289
00:18:45,750 --> 00:18:49,359
当时用于聚会的最大的场地
就是教堂或者修道院
290
00:18:49,360--> 00:18:51,149
这两种建筑往往是最宏伟的
291
00:18:51,150 --> 00:18:54,859
属于社会左翼社团的雅各宾党人
292
00:18:54,860 --> 00:19:00,439
早在1789年6月14日
293
00:19:00,440 --> 00:19:02,749
巴士底狱陷落之前就开始集会了
294
00:19:02,750 --> 00:19:05,669
他开始参与雅各宾俱乐部活动的时候
295
00:19:05,670 --> 00:19:10,889
雅各宾党已逐渐成为革命左翼力量的核心组织
296
00:19:10,890 --> 00:19:14,659
他们大力宣传巴黎无套裤汉的民权问题
297
00:19:14,660 --> 00:19:18,609
“无套裤汉”是一个重要的法语词
298
00:19:18,610 --> 00:19:20,099
也进入了英文词典
299
00:19:20,100 --> 00:19:23,059
它指的是支持革命的群众力量
300
00:19:23,060 --> 00:19:24,289
从词源上说,无套裤汉本来是指
301
00:19:24,290 --> 00:19:26,629
那些不穿套裤的人
302
00:19:26,630 --> 00:19:27,799
但这不是它的真实涵义
303
00:19:27,800 --> 00:19:31,489
实际它指的是不穿昂贵的贵族套裤的人
(当时巴黎贵族流行穿套裤)
304
00:19:31,490 --> 00:19:36,249
所以这个词是表示一种政治倾向
305
00:19:36,250 --> 00:19:38,839
当然,贵族阵营里也有一些自由主义者
306
00:19:38,840 --> 00:19:40,989
有一间被称为“三十人会”的贵族俱乐部
307
00:19:40,990 --> 00:19:44,069
就曾有力地帮助革命推进到
308
00:19:44,070 --> 00:19:46,639
君主立宪政体上
309
00:19:46,640 --> 00:19:47,939
至少在革命开始的时候是这样
310
00:19:47,940 --> 00:19:51,089
如果你反对革命,你就是贵族势力
311
00:19:51,090 --> 00:19:52,099
你就被称为保王党
312
00:19:52,100 --> 00:19:56,549
如果你支持革命,你就是人民的一份子
313
00:19:56,550 --> 00:20:01,069
革命党人选择了红色作为标志色
314
00:20:01,070 --> 00:20:05,419
因为红色已经成为左翼社团的革命象征
315
00:20:05,420 --> 00:20:08,499
根据所在的不同地区
316
00:20:08,500 --> 00:20:11,369
革命党人互相亲吻脸颊的两侧
317
00:20:11,370 --> 00:20:14,309
或者亲三次
318
00:20:14,310 --> 00:20:16,839
以示公民互相之间的团结
319
00:20:16,840 --> 00:20:20,859
不管是男性公民,还是女性公民
320
00:20:20,860 --> 00:20:23,339
顺便提一下,在法国,亲吻的礼节
321
00:20:23,340 --> 00:20:25,309
非常重要的,但其实这一切
322
00:20:25,310 --> 00:20:28,039
只是在19世纪末20世纪初才真正形成
323
00:20:28,040 --> 00:20:31,149
以前法国人见面问候总是保持距离
324
00:20:31,150 --> 00:20:34,009
但现在在巴黎见面要在脸颊两侧各亲一次
325
00:20:34,010 --> 00:20:37,209
在第六郡,不亲吻,只握手
326
00:20:37,210 --> 00:20:40,229
在巴黎郊区,要亲四下
327
00:20:40,230 --> 00:20:44,109
在法国南部是三下
328
00:20:44,110 --> 00:20:45,699
在埃罗省的下格朗多克
329
00:20:45,700 --> 00:20:47,849
在那里
330
00:20:47,850 --> 00:20:48,859
见面礼也是亲吻三次
331
00:20:48,860 --> 00:20:52,459
在蒙彼利埃
332
00:20:52,460 --> 00:20:55,139
那里传统上较为贵族化,更注重礼节
333
00:20:55,140 --> 00:21:00,159
也是一座大学城,很棒的城市
在那里只亲两下
334
00:21:00,160 --> 00:21:03,669
但亲吻脸颊的问候方式
335
00:21:03,670 --> 00:21:05,299
在当年可是革命者团结的象征
336
00:21:05,300 --> 00:21:07,239
各种象征意义还是很重要的
337
00:21:07,240 --> 00:21:10,599
如果瓦尔密战役的时候你是参战士兵
338
00:21:10,600 --> 00:21:15,379
这场战役教材上有描写,就是在这里
339
00:21:15,380 --> 00:21:19,079
手持粗陋武器的无套裤汉们击败了革命的敌人
340
00:21:19,080 --> 00:21:21,879
——荷枪实弹的普鲁士军队
341
00:21:21,880 --> 00:21:29,849
罗伯斯庇尔开始了统一思想的重要性
342
00:21:29,850 --> 00:21:34,469
这也是出自卢梭的“公意”思想
343
00:21:34,470 --> 00:21:38,749
被罗伯特借鉴来保证革命成功
344
00:21:38,750 --> 00:21:48,249
是罗伯斯庇尔等人把革命推向左翼
345
00:21:48,250 --> 00:21:50,959
罗伯斯庇尔从未动摇过这些原则
346
00:21:50,960 --> 00:21:56,099
从未有任何让步
347
00:21:56,100 --> 00:22:02,049
当然,决不能把罗伯斯庇尔视作
极权主义的始作俑者
348
00:22:02,050 --> 00:22:04,699
——且不说公共安全委员会
349
00:22:04,700 --> 00:22:07,679
罗伯斯庇尔也有他的时代局限性
350
00:22:07,680 --> 00:22:09,309
他并不是反对任何私有财产
351
00:22:09,310 --> 00:22:13,899
只是反对那些不劳而获者
352
00:22:13,900 --> 00:22:18,069
他认为每个人都应该有必要的生活资本
353
00:22:18,070 --> 00:22:21,059
正如我之前讲过的,即使是无产阶级
354
00:22:21,060 --> 00:22:23,539
包括那些交不起税的人
355
00:22:23,540 --> 00:22:26,999
也应该有选举权
356
00:22:27,000 --> 00:22:30,639
他也和所有雅各宾党人一样
357
00:22:30,640 --> 00:22:32,049
认为穷人也要保证温饱
358
00:22:32,050 --> 00:22:36,379
在法国大革命期间存在的压力之一
359
00:22:36,380 --> 00:22:39,679
就是各个政治俱乐部、政治社团
360
00:22:39,680 --> 00:22:42,989
和类似的其它组织都在联合起来筹划
361
00:22:42,990 --> 00:22:45,949
如何对抗邻国侵略
362
00:22:45,950 --> 00:22:49,199
或者由于物价过高造成的国内叛乱
363
00:22:49,200 --> 00:22:51,379
物价问题非常重要
364
00:22:51,380 --> 00:22:54,419
过几个星期我会讲讲
365
00:22:54,420 --> 00:22:56,529
物价和群体抗议之间的关系
366
00:22:56,530 --> 00:23:01,499
1870年代杜尔格施行的自由贸易
367
00:23:01,500 --> 00:23:05,929
的支持者们相信应该开放市场
368
00:23:05,930 --> 00:23:07,429
让市场来决定物价
369
00:23:07,430 --> 00:23:10,339
但又总是存在一股传统思潮认为
370
00:23:10,340 --> 00:23:13,019
为保证所有人都能吃饱穿暖
371
00:23:13,020 --> 00:23:15,999
物价应该稳定在一个合理的位置
372
00:23:16,000 --> 00:23:18,979
所以,雅各宾党人制定了最高限价政策
373
00:23:18,980 --> 00:23:21,109
所谓“最高限价”
374
00:23:21,110 --> 00:23:24,169
就是限制面包等商品的价格
375
00:23:24,170 --> 00:23:29,169
在革命的左翼,或者说温和派当中
376
00:23:29,170 --> 00:23:32,639
雅各宾派最大的敌人就是吉伦特党
377
00:23:32,640 --> 00:23:37,089
这个词我已经把它写在黑板上
而且传到了我们的班级服务器上
378
00:23:37,090 --> 00:23:40,649
吉伦特党
379
00:23:40,650 --> 00:23:44,899
与波尔多的足球队同名
380
00:23:44,900 --> 00:23:48,939
成员大多来自吉伦特省的波尔多市
381
00:23:48,940 --> 00:23:50,909
他们都是商人
382
00:23:50,910 --> 00:23:57,929
都是进行自由贸易的商人
383
00:23:57,930 --> 00:24:09,509
支持对外发动战争,把自由
平等、博爱传播到世界各地
384
00:24:09,510 --> 00:24:12,069
我随便引用几个句子
385
00:24:12,070 --> 00:24:16,549
吉伦特党人爱上了战争
386
00:24:16,550 --> 00:24:26,939
到处宣扬征服,宣扬把“自由”带给其他国家
387
00:24:26,940 --> 00:24:29,979
不过很多人不信这些高调
388
00:24:29,980 --> 00:24:32,669
后来法国军队涌进德国西部的
莱茵河地区的城市
389
00:24:32,670 --> 00:24:35,929
城里妓女都穿着红白蓝三色旗
390
00:24:35,930 --> 00:24:39,499
的款式盛装打扮
391
00:24:39,500 --> 00:24:46,519
以欢迎她们的新主顾
392
00:24:46,520 --> 00:24:51,329
罗伯斯庇尔针对Brissot发表了一系列讲话
393
00:24:51,330 --> 00:24:55,069
Brissot就是上节课提到的那位
格拉布大街的文人
394
00:24:55,070 --> 00:24:57,179
罗坚持法国不应该卷入战争中
395
00:24:57,180 --> 00:24:59,969
他说
396
00:24:59,970 --> 00:25:04,749
对革命威胁最大的不是身在德国的
那一小撮流亡者
397
00:25:04,750 --> 00:25:09,449
而是法国内部的反革命分子
398
00:25:09,450 --> 00:25:10,799
这句话值得特别注意
399
00:25:10,800 --> 00:25:13,729
其次,他认为大肆发动战争
400
00:25:13,730 --> 00:25:16,769
只会让国王占了便宜
401
00:25:16,770 --> 00:25:18,489
那时候路易十六还是国王
402
00:25:18,490 --> 00:25:20,509
只会对反革命分子有利
403
00:25:20,510 --> 00:25:24,749
也许最终会促成军事独裁
404
00:25:24,750 --> 00:25:27,699
这个预测有多准?
405
00:25:27,700 --> 00:25:30,169
完全预测对了
406
00:25:30,170 --> 00:25:31,629
拿破仑就是这样
407
00:25:31,630 --> 00:25:36,409
此外,他还说战争会把士兵
和民众分离开来
408
00:25:36,410 --> 00:25:45,509
战时动员就会导致这样的后果
409
00:25:45,510 --> 00:25:47,539
因为公民都成了士兵……
410
00:25:47,540 --> 00:25:49,269
但他还讲了一些东西
411
00:25:49,270 --> 00:25:51,689
这是一段非常精彩的演说
412
00:25:51,690 --> 00:25:53,459
我会给大家选读其中的几行
413
00:25:53,460 --> 00:25:59,379
想一想到我国近五年来
414
00:25:59,380 --> 00:26:03,649
的政治问题,这些论断依然使用适用
415
00:26:03,650 --> 00:26:07,759
罗伯斯庇尔说:“一个政治家脑袋里冒出的
416
00:26:07,760 --> 00:26:11,169
最过分的想法就是相信以造福他国人民为借口
417
00:26:11,170 --> 00:26:14,689
来入侵其他国家使其采纳
418
00:26:14,690 --> 00:26:16,879
本国的法律和社会结构
419
00:26:16,880 --> 00:26:20,919
没有人喜欢全副武装的传道者
420
00:26:20,920 --> 00:26:24,019
民权宣言并不是一道普照大地的阳光
421
00:26:24,020 --> 00:26:27,389
也不是一个能同时一举焚毁
422
00:26:27,390 --> 00:26:30,359
所有王座的火炬
423
00:26:30,360--> 00:26:34,169
我绝不是说革命最终绝不会影响到这个世界
424
00:26:34,170 --> 00:26:39,139
的命运,只是说,这绝对不会发生在今天”
425
00:26:39,140 --> 00:26:40,429
经典之至!
426
00:26:40,430 --> 00:26:46,739
但他在1792年输掉了这场大辩论
427
00:26:46,740 --> 00:26:50,739
实际上并因此被公开谴责密谋反对革命
428
00:26:50,740 --> 00:26:53,679
这助长了革命的混乱状况
429
00:26:53,680 --> 00:26:56,629
并最终将革命导向恐怖主义
430
00:26:56,630 --> 00:27:00,829
1792年4月20日,吉伦特派和国王
431
00:27:00,830 --> 00:27:05,099
终于如愿以偿,两方在奥地利宣战
432
00:27:05,100 --> 00:27:08,239
法国大军穿越了比利时
433
00:27:08,240 --> 00:27:14,799
来到奥地利和荷兰境内,战争旷日持久
434
00:27:14,800 --> 00:27:17,599
现在我想给大家指出战争的几个关键点
435
00:27:17,600 --> 00:27:20,399
地图就在投影幕上
436
00:27:20,400 --> 00:27:26,429
对革命的主要威胁并不是来自于
437
00:27:26,430 --> 00:27:29,709
奥地利、大不列颠和普鲁士
438
00:27:29,710 --> 00:27:33,499
而是俄国,它的前盟友
439
00:27:33,500 --> 00:27:35,809
罗伯斯庇尔预料到了这点
440
00:27:35,810 --> 00:27:41,079
现在你可以在这一章里读到相关内容
441
00:27:41,080 --> 00:27:46,799
请翻到那一页,主要有两个
442
00:27:46,800 --> 00:27:48,519
反革命力量威胁着革命
443
00:27:48,520 --> 00:27:52,869
首先,虽然不是最重要但应该提起的敌人
444
00:27:52,870 --> 00:27:58,079
被称为反叛联邦者
445
00:27:58,080 --> 00:28:01,929
他们主要是城市里的商人
446
00:28:01,930 --> 00:28:05,689
自由贸易者之类,在其中扮演了重要角色
447
00:28:05,690 --> 00:28:08,459
这是一幅法国地图
448
00:28:08,460 --> 00:28:11,509
我们刚刚已经谈过了波尔多
449
00:28:11,510 --> 00:28:15,009
相信你也了解过关于波尔多的葡萄酒商人
450
00:28:15,010 --> 00:28:17,989
美丽的土地以及贩卖其他商品的商人
451
00:28:17,990 --> 00:28:20,659
现在我们看看马赛
452
00:28:20,660 --> 00:28:23,289
土伦已经不再是19世纪时那个巨大的港口了
453
00:28:23,290 --> 00:28:24,549
我们经过了马赛
454
00:28:24,550 --> 00:28:27,859
这是里昂,法国第二大城市
455
00:28:27,860 --> 00:28:31,889
是否头号美食之城,是一个今天还在争论的话题
456
00:28:31,890 --> 00:28:36,379
瓦雷纳就是国王被逮捕的地方,就在这里
457
00:28:36,380 --> 00:28:40,319
顺便说一句,1790年,为了削弱当地的
458
00:28:40,320 --> 00:28:42,919
教会和贵族势力
459
00:28:42,920 --> 00:28:45,689
并且在这个国家引入一个更加合理的组织架构
460
00:28:45,690 --> 00:28:48,409
正是源于启蒙运动
461
00:28:48,410 --> 00:28:50,079
的哲学思维
462
00:28:50,080 --> 00:28:51,259
无数小自治区域在这里诞生了
463
00:28:51,260 --> 00:28:55,249
它们大多数是以河流命名的
464
00:28:55,250 --> 00:28:56,499
也有一小部分得名于山脉
465
00:28:56,500 --> 00:28:59,549
每个区域都确立了一个首府
466
00:28:59,550 --> 00:29:02,529
这些和课程都没什么关系,只是告诉你们
这些名字的由来
467
00:29:02,530 --> 00:29:04,759
那是上维埃纳省,首府利摩日
468
00:29:04,760 --> 00:29:07,049
这是科雷兹省,首府图尔
469
00:29:07,050 --> 00:29:09,959
上边这里是克勒兹,首府加勒特
470
00:29:09,960 --> 00:29:13,829
这是位于滨海塞纳的鲁昂
471
00:29:13,830 --> 00:29:18,639
而这里是近大西洋的比利牛斯山脉,首府波城
472
00:29:18,640 --> 00:29:20,899
类似这些……
473
00:29:20,900 --> 00:29:24,499
戛纳也是反叛联邦者的地盘
474
00:29:24,500 --> 00:29:28,589
那就是前面提过的夏洛特·科黛的家乡,就是这里
475
00:29:28,590 --> 00:29:32,189
这里就是卡尔瓦多
476
00:29:32,190 --> 00:29:33,989
与著名的法国苹果白兰地同名
477
00:29:33,990 --> 00:29:39,849
反叛联邦者还占据了里昂
478
00:29:39,850 --> 00:29:43,729
戛纳、马赛和土伦这几座城市
479
00:29:43,730 --> 00:29:48,639
当然,由共和国公民所组成的革命军队
480
00:29:48,640 --> 00:29:53,219
此时法国已变成共和国
481
00:29:53,220 --> 00:29:54,499
把他们击垮了
482
00:29:54,500 --> 00:29:56,179
轻而易举地击垮了
483
00:29:56,180 --> 00:29:59,529
在里昂,公安委员会的一位腿部残疾
484
00:29:59,530 --> 00:30:02,139
坐在轮椅上的成员
485
00:30:02,140 --> 00:30:05,469
一个叫乔治·考森的人
486
00:30:05,470 --> 00:30:09,449
扬言要像当年对迦太基人一样
487
00:30:09,450 --> 00:30:14,199
扫平这座城市,然后他们就真的开始
488
00:30:14,200 --> 00:30:16,279
在贝勒库尔宫处决反对派
489
00:30:16,280 --> 00:30:21,019
就这样,叛离联邦者就和雅各宾派对立起来
490
00:30:21,020 --> 00:30:25,769
法国大革命开始陷入一个以巴黎为中心
491
00:30:25,770 --> 00:30:27,849
极左倾的状况中
492
00:30:27,850 --> 00:30:30,339
顺便说说,其实那时候还有些社团左倾得更厉害
493
00:30:30,340 --> 00:30:32,469
雅各宾派还没有那么左
494
00:30:32,470 --> 00:30:34,419
比如当时一个叫做“暴怒”的社团
495
00:30:34,420 --> 00:30:35,439
暴怒(它的法文名)
496
00:30:35,440 --> 00:30:38,859
当时甚至还有个叫做格拉古·巴贝夫的家伙
497
00:30:38,860 --> 00:30:42,969
坚持废除所有私有财产
498
00:30:42,970 --> 00:30:45,789
但这都是些小社团而已
499
00:30:45,790 --> 00:30:48,909
后来巴贝夫在旺多姆,一个法国南部
500
00:30:48,910 --> 00:30:52,269
靠近卢瓦尔河的小镇上了断头台
501
00:30:52,270 --> 00:30:56,059
对他的审判过程也是一份极好的材料
502
00:30:56,060 --> 00:30:58,139
这份有关格拉古·巴贝夫的原始材料
503
00:30:58,140 --> 00:31:00,709
无论如何,这就是关于叛离联邦者的大概了
504
00:31:00,710 --> 00:31:05,679
但是对革命最大的威胁反而是来自农民
505
00:31:05,680 --> 00:31:09,059
它起始于法国西部的农民
506
00:31:09,060 --> 00:31:13,279
之后蔓延到我划线的这部分国土
507
00:31:13,280 --> 00:31:14,449
当然,这来得晚一些
508
00:31:14,450 --> 00:31:19,199
但我接下来稍微要讲的
509
00:31:19,200 --> 00:31:21,219
法国西部的农民起义
510
00:31:21,220 --> 00:31:24,359
人们常说,即使是起义的农民也从来不会
511
00:31:24,360--> 00:31:27,209
进军到离他们耕作的田里一天路程之外的地方
512
00:31:27,210 --> 00:31:32,149
但像毛泽东或者胡志明所展现的
513
00:31:32,150 --> 00:31:35,659
事实根本不是这样
514
00:31:35,660 --> 00:31:40,329
这场战争进行得野蛮之极
515
00:31:40,330 --> 00:31:42,329
残忍到了令人难以置信的地步
516
00:31:42,330 --> 00:31:45,029
两支军队都开始大肆屠杀
517
00:31:45,030 --> 00:31:49,029
旺代,就是深色区域的这一片
518
00:31:49,030 --> 00:31:54,009
以前被编号为第85区
519
00:31:54,010 --> 00:31:58,729
但这里变成了一个如此惨烈的沙场
520
00:31:58,730 --> 00:32:03,719
以至于西部的反革命分子经常
521
00:32:03,720 --> 00:32:05,319
特称它为旺代
522
00:32:05,320 --> 00:32:09,789
我当初选择历史专业就是因为很久以前
523
00:32:09,790 --> 00:32:13,719
读过一本由我已故而常常怀念的老友
524
00:32:13,720 --> 00:32:16,619
查尔斯·迪尼写的书,名叫《旺代》
525
00:32:16,620 --> 00:32:18,489
这几十年来,这本书阐释的理论
526
00:32:18,490 --> 00:32:21,179
都没有变得过时
527
00:32:21,180 --> 00:32:24,349
就是这本书成功解释了为什么有些人
528
00:32:24,350 --> 00:32:27,469
愿意冒这个大险来反对革命
529
00:32:27,470 --> 00:32:31,969
而其他住的不远的人却又
530
00:32:31,970 --> 00:32:33,029
支持这场革命
531
00:32:33,030 --> 00:32:35,729
他发现了什么呢——他研究了法国的一片区域
532
00:32:35,730 --> 00:32:39,879
大概是在地图这片暗色区域的北边
533
00:32:39,880 --> 00:32:42,259
在卢瓦尔省的缅因
534
00:32:42,260 --> 00:32:45,659
这是不同于旺代的另外一片区域
535
00:32:45,660 --> 00:32:48,829
下面这个词是英语和法语通用的
意思是小块的乡村牧草地
536
00:32:48,830 --> 00:32:50,689
写作B-O-C-A-G-E
537
00:32:50,690 --> 00:32:52,719
这是一片充满着灌木篱墙的乡野
538
00:32:52,720 --> 00:32:55,749
他发现对起来反对大革命碰碰运气的那些人
539
00:32:55,750 --> 00:32:59,219
——革命党人不在那处活动
540
00:32:59,220 --> 00:33:01,129
制造了很多残忍的恐怖事件
541
00:33:01,130 --> 00:33:05,589
他们把上千名牧师直接扔进了卢瓦尔河
542
00:33:05,590 --> 00:33:08,049
这条充满危险的河流的漩涡中
543
00:33:08,050 --> 00:33:09,569
起义者把他们从船底钻出来的洞里
544
00:33:09,570 --> 00:33:11,909
直接扔进河中
545
00:33:11,910 --> 00:33:13,169
没有给他们任何生还希望
546
00:33:13,170 --> 00:33:16,309
他们在罗谢尔附近也制造了一起
547
00:33:16,310 --> 00:33:18,549
类似的大屠杀
548
00:33:18,550 --> 00:33:22,289
当然,这股力量代表着君主制度
549
00:33:22,290 --> 00:33:25,619
说明贵族实际上
550
00:33:25,620 --> 00:33:26,899
更为残忍
551
00:33:26,900 --> 00:33:27,949
他们把平民逐个折磨致死
552
00:33:27,950 --> 00:33:33,509
在打死受害者之前他们还让那些人亲吻十字架
553
00:33:33,510 --> 00:33:38,709
那真是一个可憎的时代
554
00:33:38,710 --> 00:33:42,749
看看那些反叛了的和未参与反叛的人们
555
00:33:42,750 --> 00:33:45,279
关于那个地区至少我们能下论断的是
556
00:33:45,280 --> 00:33:46,849
它确实是真实的
557
00:33:46,850 --> 00:33:49,309
在那些传统势力比如贵族和神父
558
00:33:49,310 --> 00:33:53,329
仍占统治地位的地区,社会结构在18世纪
559
00:33:53,330 --> 00:33:56,729
并没有被经济和社会变革所打破
560
00:33:56,730 --> 00:33:58,699
它们与巴黎是完全隔离的
561
00:33:58,700 --> 00:34:06,899
在诺曼底的曼彻我们也可以
562
00:34:06,900 --> 00:34:10,819
看到类似的隔离带
563
00:34:10,820 --> 00:34:14,299
一般人根本不可能穿过或者翻越
564
00:34:14,300 --> 00:34:16,779
那些高大的灌木篱墙
565
00:34:16,780 --> 00:34:21,089
所以人们都倾向于同本村或者邻村通婚
566
00:34:21,090 --> 00:34:24,509
教会势力依然很强大
567
00:34:24,510 --> 00:34:27,569
尽管很多贵族已经离开了
568
00:34:27,570 --> 00:34:30,299
贵族在这里还是很受尊敬
569
00:34:30,300 --> 00:34:34,979
很多平民依然要向贵族缴税
570
00:34:34,980 --> 00:34:38,229
这些居民与资产阶级世界的唯一联系
571
00:34:38,230 --> 00:34:41,459
就是与从事农业经济活动的人打交道了
572
00:34:41,460 --> 00:34:43,529
举个例子,他们最讨厌的就是
573
00:34:43,530 --> 00:34:45,719
那些将工作外包给这里的农民的家伙
574
00:34:45,720 --> 00:34:47,959
总是欺骗他们说:“上次我是答应
575
00:34:47,960 --> 00:34:50,369
给你们五个苏的,但是一起来做
576
00:34:50,370 --> 00:34:51,509
这件事情的女人太多了
577
00:34:51,510 --> 00:34:53,959
我只能给你们每个人三个苏
578
00:34:53,960 --> 00:34:57,149
不满意?不好意思,那你们做织出来的布
都自己留着吧,我不要了
579
00:34:57,150 --> 00:34:58,879
你们这些人啊”
580
00:34:58,880 --> 00:35:01,569
有时候人们也要向贵族交捐税
581
00:35:01,570 --> 00:35:05,089
如果你沿着卢瓦尔河上溯
582
00:35:05,090 --> 00:35:08,439
就会发现一些18世纪的经济变革
583
00:35:08,440 --> 00:35:10,549
人们接受了新的领导方式
584
00:35:10,550 --> 00:35:15,049
他们很乐意抛弃旧的君主制度
585
00:35:15,050 --> 00:35:18,479
并不是因为他们都把睡前读物由圣经
586
00:35:18,480 --> 00:35:23,229
换成了卢梭的作品,但是这些变化
587
00:35:23,230 --> 00:35:27,569
确实反映了改变中的进程
588
00:35:27,570 --> 00:35:31,359
让我给大家看几个例子
589
00:35:31,360--> 00:35:33,699
法国大革命最重要的时刻之一
590
00:35:33,700 --> 00:35:36,259
也是最值得铭记的
591
00:35:36,260 --> 00:35:39,709
就是法国民主宪法的颁布
592
00:35:39,710 --> 00:35:44,339
革命者们对于整治混乱的经济有自己的策略
593
00:35:44,340 --> 00:35:45,479
我们已经知道
594
00:35:45,480 --> 00:35:47,939
既然君主制政体已经崩塌,那钱从何来?
595
00:35:47,940 --> 00:35:51,569
谁来供养革命?
596
00:35:51,570 --> 00:35:53,759
当然,贵族们在法国还是有不少钱财的
597
00:35:53,760 --> 00:35:55,189
因为他们本来就富得流油
598
00:35:55,190 --> 00:36:01,569
尤其是在布列塔尼、勃艮第
599
00:36:01,570 --> 00:36:04,919
和巴黎大区
600
00:36:04,920 --> 00:36:07,869
但相比而言,教会更是有着无数的财宝
601
00:36:07,870 --> 00:36:09,689
无边的土地
602
00:36:09,690 --> 00:36:13,919
于是他们自然将教会国有化了
603
00:36:13,920 --> 00:36:19,749
然后他们逼迫教会成员宣誓
604
00:36:19,750 --> 00:36:23,029
效忠革命,效忠国家
605
00:36:23,030 --> 00:36:27,279
在法国的某些地方,尤其是那些曾
606
00:36:27,280 --> 00:36:31,529
反对革命的地方,神职人员没有宣誓
607
00:36:31,530 --> 00:36:32,959
他们直接拒绝了
608
00:36:32,960 --> 00:36:40,009
他们被称为拒绝效忠者
609
00:36:40,010 --> 00:36:43,589
而法国其它地区的教会则对此事更加配合
610
00:36:43,590 --> 00:36:47,169
他们被称为皈依革命者
611
00:36:47,170 --> 00:36:48,029
这很重要
612
00:36:48,030 --> 00:36:51,699
看看这幅地图,你就会发现
613
00:36:51,700 --> 00:36:55,229
法国就这样被划分为一个一个不同区块
614
00:36:55,230 --> 00:36:58,419
布列塔尼大区的上部都是白色的
而那些是革命区
615
00:36:58,420 --> 00:37:01,589
这些白色就对应着那些反对
616
00:37:01,590 --> 00:37:03,459
革命的区域
617
00:37:03,460 --> 00:37:06,709
因为这时候教会和贵族势力
618
00:37:06,710 --> 00:37:08,999
还是有很大的影响力
619
00:37:09,000 --> 00:37:10,799
即使他们已经逃往英国
620
00:37:10,800 --> 00:37:13,669
或者住在奥地利乃至荷兰南部
621
00:37:13,670 --> 00:37:17,939
乃至德国境内的莱茵河畔
622
00:37:17,940 --> 00:37:20,029
但这还不够
623
00:37:20,030 --> 00:37:21,279
还远远不够
624
00:37:21,280 --> 00:37:24,169
我们来看看民心向背的真正原因
625
00:37:24,170 --> 00:37:25,319
这是由区域决定的
626
00:37:25,320 --> 00:37:26,899
这是一幅更加详尽的地图
627
00:37:26,900 --> 00:37:29,989
你可以看到,在法国中部的这一片村镇
628
00:37:29,990 --> 00:37:33,549
教会拒绝向法国大革命
629
00:37:33,550 --> 00:37:35,459
宣誓效忠
630
00:37:35,460 --> 00:37:38,109
但是在布列塔尼和诺曼底
神职人员却大批大批地表示拥护革命
631
00:37:38,110 --> 00:37:41,149
在阿尔萨斯和洛林也和上面一样
632
00:37:41,150 --> 00:37:44,299
相同情况的还有法国北部
633
00:37:44,300 --> 00:37:45,749
那么
634
00:37:45,750 --> 00:37:46,629
这个情况就很有意思了
635
00:37:46,630 --> 00:37:48,729
问题究竟出在哪里?
636
00:37:48,730 --> 00:37:50,279
到底发生了什么事情?
637
00:37:50,280 --> 00:37:52,319
怎么会造成这样的状况?
638
00:37:52,320 --> 00:37:55,029
事情并不只是大家聚拢在一起
然后共同表示
639
00:37:55,030 --> 00:37:56,919
“我们大家不要对革命效忠了
640
00:37:56,920 --> 00:38:00,259
大家还不如坐下来喝杯白兰地。”
641
00:38:00,260 --> 00:38:02,549
肯定发生了一些非常重要的事情
642
00:38:02,550 --> 00:38:05,229
之前我发给你们的讲义里面
643
00:38:05,230 --> 00:38:08,319
“去基督化”这个词有两个意思
644
00:38:08,320 --> 00:38:13,849
第一个意思是指在革命者与教会的战争中
645
00:38:13,850 --> 00:38:17,979
将教堂及其附属物一并摧毁
646
00:38:17,980 --> 00:38:20,829
消去基督教的影响,包括弃用教会历法
647
00:38:20,830 --> 00:38:22,819
大家不再用“一月、二月”来掌握农时
648
00:38:22,820 --> 00:38:26,069
而是用“播种月、热月”之类的词汇
649
00:38:26,070 --> 00:38:30,119
来满足描述何时播种、何时起风之类
650
00:38:30,120 --> 00:38:32,069
农业历法需要
651
00:38:32,070 --> 00:38:33,539
这只是去基督化的一部分意思
652
00:38:33,540 --> 00:38:34,919
但这不是这里的情况
653
00:38:34,920 --> 00:38:39,669
这里的情况是,在革命区
654
00:38:39,670 --> 00:38:44,419
所有旧的宗教信仰都岌岌可危
655
00:38:44,420 --> 00:38:46,589
我的一个朋友是位出色的历史学家
656
00:38:46,590 --> 00:38:49,169
他叫米歇尔·沃维里,很久以前
657
00:38:49,170 --> 00:38:50,339
他就去基督化这个专题写过一本书
658
00:38:50,340 --> 00:38:52,029
主要选取了普罗旺斯省的一部分作研究
659
00:38:52,030 --> 00:38:55,879
他观察当地人如何处理财产和遗产
660
00:38:55,880 --> 00:38:58,109
研究当地人成为牧师、修女的比例
661
00:38:58,110 --> 00:39:01,959
他巨细无遗地调查这个地区
662
00:39:01,960 --> 00:39:06,219
甚至包括有多少人家在教堂规定的
663
00:39:06,220 --> 00:39:07,569
三天内将孩子送去受洗礼
664
00:39:07,570 --> 00:39:10,899
他发现,并不是大革命降低了基督教
665
00:39:10,900 --> 00:39:16,259
在人们日常生活中的地位
666
00:39:16,260 --> 00:39:17,819
实际宗教的地位早已开始下降
667
00:39:17,820 --> 00:39:20,329
在反宗教改革时期就已经开始
(十六世纪)
668
00:39:20,330 --> 00:39:22,709
即天主教改革时期
669
00:39:22,710 --> 00:39:27,149
到1730、40年代已经下降了不少
670
00:39:27,150 --> 00:39:31,099
所以,政治态度反映了
671
00:39:31,100 --> 00:39:33,189
这些重要的总体趋势
672
00:39:33,190 --> 00:39:36,009
另外,你也可以看看主教们的布道
673
00:39:36,010 --> 00:39:38,149
观察一下平民怎么命名自己的子女
674
00:39:38,150 --> 00:39:42,219
比如,19世纪开始,大家就很少
675
00:39:42,220 --> 00:39:44,479
以本地的圣徒命名自己的孩子了
676
00:39:44,480 --> 00:39:45,839
那也是一个明显的象征
677
00:39:45,840 --> 00:39:49,259
在法国,很少有人会叫类似
678
00:39:49,260 --> 00:39:51,089
玛丽·玛格达莱妮这样的名字了
679
00:39:51,090 --> 00:39:53,549
在利穆赞,马塞尔或伦纳德也少有人用
680
00:39:53,550 --> 00:39:55,689
这些都是本地圣徒的名字
681
00:39:55,690 --> 00:39:59,939
现在我们回到这片反革命区域
682
00:39:59,940 --> 00:40:05,379
尤其是布列塔尼上方、普瓦图还有那边的一片
683
00:40:05,380 --> 00:40:09,799
这些重大变化可是重要的线索
684
00:40:09,800 --> 00:40:15,839
总结一下就是,宗教,很有可能
685
00:40:15,840 --> 00:40:21,779
是促使人们
686
00:40:21,780 --> 00:40:26,359
支持或者反对革命的最重要的因素
687
00:40:26,360--> 00:40:30,669
尤其是像这种由公安委员会的一帮成员
688
00:40:30,670 --> 00:40:33,299
坐在桌子后面讨论决策的
这种激进的革命
689
00:40:33,300 --> 00:40:35,819
那当时的“恐怖统治”是怎么回事呢?
690
00:40:35,820 --> 00:40:39,029
以往关于“恐怖时期”有以下几种论调
691
00:40:39,030 --> 00:40:41,679
第一种是说这是穷人
692
00:40:41,680 --> 00:40:42,839
对富人的血洗
693
00:40:42,840 --> 00:40:45,049
这是无稽之谈
694
00:40:45,050 --> 00:40:49,319
第二种,是说这是为拯救共和国
而采取的必要措施
695
00:40:49,320 --> 00:40:52,399
这么说有些道理
696
00:40:52,400 --> 00:40:56,439
在1930年代,有“计量史学”之前
697
00:40:56,440 --> 00:40:59,529
一个叫唐纳德·格里尔的人曾说过:
“让我们来看看恐怖统治时期的受害者吧”
698
00:40:59,530 --> 00:41:03,079
他的发现和我们开始时讲的一样
699
00:41:03,080 --> 00:41:06,209
就是罗伯斯庇尔和他挽救革命的尝试
700
00:41:06,210 --> 00:41:11,399
在恐怖时期
701
00:41:11,400 --> 00:41:15,089
教士和贵族被处决的比例更高
702
00:41:15,090 --> 00:41:17,829
只是因为教士,尤其是贵族在法国
703
00:41:17,830 --> 00:41:18,959
人数较少
704
00:41:18,960 --> 00:41:22,839
受恐怖迫害的人
705
00:41:22,840 --> 00:41:25,579
要么被判徒刑,要么被枪决(在里昂有枪决)
706
00:41:25,580 --> 00:41:28,529
要么在断头台下了结自己的一生
707
00:41:28,530 --> 00:41:35,689
其中最多的是农民和技工
708
00:41:35,690 --> 00:41:36,319
为什么?
709
00:41:36,320 --> 00:41:40,549
因为在法国,农民和技工在人口中的比例最高
710
00:41:40,550 --> 00:41:43,949
这一点很重要,但更重要的是
711
00:41:43,950 --> 00:41:47,849
法国大革命的恐怖事件甚至蔓延到了
712
00:41:47,850 --> 00:41:50,629
当时的战区
713
00:41:50,630 --> 00:41:53,959
它们反映了战况,敌对的各君主国军队
714
00:41:53,960 --> 00:41:59,339
正在法国北部或者东部作战
715
00:41:59,340 --> 00:42:03,499
它们反映了内战
716
00:42:03,500 --> 00:42:07,859
很多人被处决的原因仅仅是
717
00:42:07,860 --> 00:42:13,149
在战区参战或者加入了敌方的补给队伍
718
00:42:13,150 --> 00:42:15,279
就像我的朋友大卫·贝尔所强调的
719
00:42:15,280 --> 00:42:18,709
这也可以反映部分第一次全面战争的情况
720
00:42:18,710 --> 00:42:21,009
讲到拿破仑的时候我会展开这一点的
721
00:42:21,010 --> 00:42:23,629
那是个有意思的课题
722
00:42:23,630 --> 00:42:29,939
无论如何
到后来恐怖已完全不是那种有组织的
723
00:42:29,940 --> 00:42:33,529
或者自发的“放血”了
724
00:42:33,530 --> 00:42:35,379
且不论几件骇人听闻的血腥事件
725
00:42:35,380 --> 00:42:37,309
不论南特的情况,或监狱中的大屠杀
726
00:42:37,310 --> 00:42:42,439
或者九月在巴黎的大屠杀
727
00:42:42,440 --> 00:42:49,499
实施恐怖者的内在逻辑都是
728
00:42:49,500 --> 00:42:51,459
为了挽救大革命
729
00:42:51,460 --> 00:42:59,759
我们回到罗伯斯庇尔这里,他正手忙脚乱
730
00:42:59,760 --> 00:43:07,629
地起草文件
731
00:43:07,630 --> 00:43:12,049
有人要除掉罗伯斯庇尔
正当恐怖统治愈加有组织性时
732
00:43:12,050 --> 00:43:14,489
和圣鞠斯特及其他同志一样,他相信
733
00:43:14,490 --> 00:43:16,219
“只要我们再掀起一场大清洗
734
00:43:16,220 --> 00:43:18,009
只要再一轮
735
00:43:18,010 --> 00:43:21,299
我们就能赢得革命的最终胜利
一切都会好起来
736
00:43:21,300 --> 00:43:25,529
很多议会成员向四周望望
737
00:43:25,530 --> 00:43:30,259
说:“我们自己可能就是
738
00:43:30,260 --> 00:43:32,479
下一批了”
739
00:43:32,480 --> 00:43:36,589
罗伯斯庇尔越来越累了,筋疲力尽
740
00:43:36,590 --> 00:43:42,799
他从来也不是特别有煽动性的演说家
741
00:43:42,800 --> 00:43:46,029
但现在好像失去了演讲的欲望
742
00:43:46,030 --> 00:43:47,549
反对者曾两次试图刺杀他
743
00:43:47,550 --> 00:43:52,259
但最后他还是重返雅各宾俱乐部
744
00:43:52,260 --> 00:43:53,299
并参与大会
745
00:43:53,300 --> 00:43:58,169
也许我们也可以论断,造成大量死亡
和寄望于维护不朽的革命
746
00:43:58,170 --> 00:44:03,739
都是因为他自己对于他父亲的原罪
747
00:44:03,740 --> 00:44:07,149
和他母亲的死亡酿成的儿时的罪恶感
748
00:44:07,150 --> 00:44:13,629
而在成年时作出的回应
749
00:44:13,630 --> 00:44:18,769
作为一个喜欢独居的、孤僻的禁欲主义者
750
00:44:18,770 --> 00:44:23,649
他逐渐形成了那样一种不作为的方式
751
00:44:23,650 --> 00:44:28,239
在1794年的热月
752
00:44:28,240 --> 00:44:34,319
他的死亡愿望越来越强烈
753
00:44:34,320 --> 00:44:37,409
他曾说“如果天意让我免于刺客的刺杀
754
00:44:37,410 --> 00:44:40,759
那一定是为了保证让我充分地
755
00:44:40,760 --> 00:44:45,009
享受仅剩的美好时光”
756
00:44:45,010 --> 00:44:49,979
但是当群众在大会上从四面八方
757
00:44:49,980 --> 00:44:55,919
向他大声抗意时,他却只能
758
00:44:55,920 --> 00:44:57,979
口齿不清地喃喃自语了
759
00:44:57,980 --> 00:45:01,489
热月8日,他又一次登上讲台的时候
760
00:45:01,490 --> 00:45:05,149
他为自己做了一次极为糟糕的演讲
761
00:45:05,150 --> 00:45:07,169
“我需要放松我的心灵
762
00:45:07,170 --> 00:45:10,879
所有人都在反对我
763
00:45:10,880 --> 00:45:12,979
和与我持有相同抱负的同志
764
00:45:12,980 --> 00:45:16,639
一位爱国的人如果被剥夺了爱国的勇气
765
00:45:16,640 --> 00:45:18,669
就会心灰意冷
766
00:45:18,670 --> 00:45:22,169
循规蹈矩有什么好处
767
00:45:22,170 --> 00:45:24,439
如果阴谋诡计总是战胜真理?
768
00:45:24,440 --> 00:45:29,569
谁能忍受看着叛徒在舞台上
769
00:45:29,570 --> 00:45:31,229
节节胜利?”
770
00:45:31,230 --> 00:45:34,879
也许他认为自己的死能唤醒爱国者
771
00:45:34,880 --> 00:45:38,799
也就是巴黎中部和东部的那些
772
00:45:38,800 --> 00:45:46,029
无套裤汉们
773
00:45:46,030 --> 00:45:50,269
他的讲话被打断了十一次
774
00:45:50,270 --> 00:45:53,359
民众只是不断地大喊“打倒暴君”
775
00:45:53,360--> 00:45:56,799
最后他只说“我请求一死”
776
00:45:56,800 --> 00:46:00,929
他和弟弟以及考森一起离开前往市政厅
777
00:46:00,930 --> 00:46:05,729
那栋房子现在已经不在了,就是这个位置
778
00:46:05,730 --> 00:46:08,379
他们在楼上等着
779
00:46:08,380 --> 00:46:10,689
时不时有人和他说
780
00:46:10,690 --> 00:46:11,919
为什么不赶快走,想想办法
781
00:46:11,920 --> 00:46:14,819
现在这里太危险了”
782
00:46:14,820 --> 00:46:16,189
但他们都不为所动
783
00:46:16,190 --> 00:46:18,459
一直等在房间里
784
00:46:18,460 --> 00:46:20,069
站了一整个通宵
785
00:46:20,070 --> 00:46:24,629
最后,反对派的军队终于爬上了楼
786
00:46:24,630 --> 00:46:27,779
考森试图坐在轮椅上逃跑
787
00:46:27,780 --> 00:46:29,959
结果连人带椅摔倒在楼梯上
788
00:46:29,960 --> 00:46:34,479
至于罗伯斯庇尔,不知道是自己用手枪
789
00:46:34,480 --> 00:46:36,649
射穿了自己的下颌,还是别人射中了他
790
00:46:36,650 --> 00:46:40,809
他花了很多时间擦干血渍
791
00:46:40,810 --> 00:46:43,319
因为他一直有洁癖而且喜好白衣
792
00:46:43,320 --> 00:46:46,069
一开始反对派不知道怎么处置他
793
00:46:46,070 --> 00:46:48,249
直到有一次
794
00:46:48,250 --> 00:46:51,019
他和圣鞠斯特又一次提起
795
00:46:51,020 --> 00:46:53,229
人权和公民权这些概念
796
00:46:53,230 --> 00:46:54,939
他们两个说“这些我们都做到了”
797
00:46:54,940 --> 00:46:57,359
那当然,他们确实做到了
798
00:46:57,360--> 00:46:59,969
所以顺理成章地,他们被反对派
799
00:46:59,970 --> 00:47:02,129
带到了巴黎古监狱
800
00:47:02,130 --> 00:47:03,549
那建筑现在还在那儿
801
00:47:03,550 --> 00:47:04,609
不过已经不是监狱了
802
00:47:04,610 --> 00:47:07,789
它和阿维尼翁以及圣米歇尔山并列
803
00:47:07,790 --> 00:47:10,529
被称为法国三大哥特式建筑胜地
804
00:47:10,530 --> 00:47:14,649
当然,对他们的审判就像他们对待
805
00:47:14,650 --> 00:47:18,929
革命的敌人时一样,迅速
806
00:47:18,930 --> 00:47:19,979
而毫无辩解机会
807
00:47:19,980 --> 00:47:24,759
第二天早上,看守把他的头发在脑后扎成一束
808
00:47:24,760 --> 00:47:31,919
以免行刑时头发影响断头台上的铡刀
809
00:47:31,920 --> 00:47:34,279
看守们把他扔到一辆马车上
810
00:47:34,280 --> 00:47:37,199
马车带着他穿街过巷
811
00:47:37,200 --> 00:47:39,479
在巴黎城内到处游行
812
00:47:39,480 --> 00:47:41,509
马车会把他带到革命广场
813
00:47:41,510 --> 00:47:45,829
那地方现在叫协和广场
814
00:47:45,830 --> 00:47:48,329
马车经过了他的住处,他曾经落脚的木匠家里
815
00:47:48,330 --> 00:47:51,209
那曾是他最欢乐的时光
816
00:47:51,210 --> 00:47:54,839
他离革命广场越来越近了
817
00:47:54,840 --> 00:47:58,849
萨松,那些行刑者,就等在那里
818
00:47:58,850 --> 00:48:01,859
不管怎么说,这是个血腥的行当
819
00:48:01,860 --> 00:48:04,209
虽然有点像屠夫,但他们杀的是同种族的人
820
00:48:04,210 --> 00:48:06,609
他们都住在城市的围墙外面
821
00:48:06,610 --> 00:48:08,339
他就要见到行刑者了
822
00:48:08,340 --> 00:48:10,689
离刑场的路越来越近,他发现
823
00:48:10,690 --> 00:48:13,959
路边的男女穿着正式的逐渐增多了
824
00:48:13,960 --> 00:48:16,959
马车到广场的时候,群众纷纷向
825
00:48:16,960 --> 00:48:19,369
他大喊脏话,“和最高限价
826
00:48:19,370 --> 00:48:23,249
一起去死吧”
827
00:48:23,250 --> 00:48:24,819
这次的人群不一样了
828
00:48:24,820 --> 00:48:28,569
数以千计的群众聚集到广场上
829
00:48:28,570 --> 00:48:30,779
争先恐后想看看罗伯斯庇尔处刑的样子
830
00:48:30,780 --> 00:48:34,569
想看他的脑袋被挂起示众
831
00:48:34,570 --> 00:48:36,129
和处决路易十六和玛丽皇后时一样
832
00:48:36,130 --> 00:48:37,759
“把我的脑袋高高地挂起来
833
00:48:37,760 --> 00:48:40,959
这可不是一颗普通的脑袋”处刑时丹东
834
00:48:40,960 --> 00:48:44,719
说了与这类似的话,他被排在圣鞠斯特
835
00:48:44,720 --> 00:48:45,839
和罗伯斯庇尔之前行刑
836
00:48:45,840 --> 00:48:50,259
罗伯斯庇尔被押上断头台时
837
00:48:50,260 --> 00:48:53,669
下巴上的绷带已经松了,血洒得到处都是
838
00:48:53,670 --> 00:48:56,739
即使是最后时刻,刽子手把他的脑袋
839
00:48:56,740 --> 00:49:00,459
放进断头台的时候,血还在不住地流出来
840
00:49:00,460 --> 00:49:04,009
我们无从知道,也难以设想
走上断头台时他的想法是什么
841
00:49:04,010 --> 00:49:06,899
他抬头看着下面拥挤的人群
842
00:49:06,900 --> 00:49:10,069
那些在屋顶上占了个好位置
843
00:49:10,070 --> 00:49:13,669
或者从城外很远地方赶来的人们
844
00:49:13,670 --> 00:49:17,209
为了目睹暴君,或,大革命的拯救者
845
00:49:17,210 --> 00:49:19,279
的死亡而争先恐后
846
00:49:19,280 --> 00:49:21,049
这真的很难下定论
847
00:49:21,050 --> 00:49:23,589
全取决于你的看法
848
00:49:23,590 --> 00:49:27,649
但是毫无疑问,我们可以想象
849
00:49:27,650 --> 00:49:33,249
最后罗伯斯庇尔放松地呼出一口大气
850
00:49:33,250 --> 00:49:38,899
为离开了这个折磨着他的世界
也为为革命做出的贡献
851
00:49:38,900 --> 00:49:42,929
如同他希望的——革命不朽
852
00:49:42,930 --> 00:49:47,879
但也许我们也可以争论
这一切也是
853
00:49:47,880 --> 00:49:53,879
为了在阿拉斯去世已久的母亲
而向家族还的债
854
00:49:53,880 --> 01:49:55,149
我们周三见
欧洲文明 第6集
欧洲文明 第8集
欧洲文明 第10集
欧洲文明 第11集
欧洲文明 第12集
欧洲文明 第13集
欧洲文明 第14集
欧洲文明 第17集
欧洲文明 第18集
欧洲文明 第19集
欧洲文明 第21集
欧洲文明 第20集
欧洲文明 第22集
欧洲文明 第2集
欧洲文明 第1集
美国文明与欧洲文明的差异
阿拉伯文明对现代欧洲文明的作用
阿拉伯文明对现代欧洲文明的作用
欧洲文明对中国的影响
欧洲文明的起源·题例
《地域文明》第001期
为什么欧洲文明占据了500年的优势a
第九章 克诺塞斯(Knossos)欧洲文明的秘密“子宫”
抽水马桶缺陷险些葬送西方文明 , 粪便,马桶,厕所,欧洲,文明,下水道,细菌,冲水,霍乱,...