陶永強譯詩獲梁實秋文學獎 中譯英詩五首在五柳村上网!

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 05:22:46

陶永強君,德坚幼弟,在温哥华执律师业而性好中外文学,尝将中国古诗词译英文,在五柳村发表后甚受海内外同好关注,海外版所设他的专页,此刻记录到访问人次是9206,加上他处还有未能计数的,总访问量当已逾万.

去年他得到由台灣中華日報主辦、文建會等單位協辦的第十八屆梁實秋文學獎中的翻譯類譯詩組文建會優秀獎,与另一位获奖者胡守芳各獲獎金三萬元,獎盾一尊。但他行事低调,没有主动告知,我此次过温哥华始得悉。回到住地后转发了这篇报道。ttp://www.sohoxiaobao.com/chinese/bbs/blog_view.php?id=625817

今日又将他英译中的诗五首上网。它们是:

Do Not Go Gentle Into That Good NightDylan Thomas
别安然走向那良宵  狄蘭•托馬斯

For Bryan Priestman (drowned while attempting to save a child)Frank R. Scott 給布賴恩.普里斯特曼(救童遇溺)佛蘭克.斯科特
Conversation of the Leaves Michael Bullock  葉的閒聊 布邁恪

A Minor Bird Robert Frost  一隻小鳥 佛洛斯特

Renouncement Alice Meynell  絕交 梅內爾

遗憾的是得奖诗因邮件传送故障尚未能发出,当后补。