WITKEY翻译成慧客岂不更好!

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 02:37:37
“威客”这名字不知是谁先叫出来的,不好。乍听之下,人们压根儿就不会明白它是什么意思,要不就把它的意思给想歪了。
“威客”是“witkey”的音译,和“博客”相仿,但“博客”作为blog的音译,显然要比前者好很多,因为“博客”同时可以让人产生一种接近blogger性质的联想,而威客不能。
此外像黑客、播客、秀客,等等,也都比威客这名字起得好。
鉴于witkey(智慧的钥匙)被借指通过互联网把自己的智慧、知识、能力转换成实际收益的人,窃以为翻译成“慧客”更为贴切——同时顾及了音和义。
“慧客”,比“威客”好!
附:几个有代表性的威客网站
◆任务中国:http://www.taskcn.com/register.php?r=21100
◆猪八戒:  http://www.zhubajie.com.cn/default.asp?14222
◆K68:    http://www.k68.cn/k68.asp?rmd=57897
◆lai178:  http://www.lai178.com/index.asp?uuid=733