城管翻译成英文是chengguan

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/03/29 06:17:58

城管翻译成英文是chengguan

                                                                    郑非凡  (2010-09-24)

昨日的西安某街不平静,因不满城管执法过程与商户产生冲突,数百群众将留在现场的城管车横在路中间,并将其掀翻,并将前挡风玻璃和后保险杠砸坏。

以上是我刚才上网看的第一条新闻,下面还有一些相关新闻:

  ·5名手机卖场女员工闹市街头追打3名城管 2010.09.23
  ·四川一商贩冲进城管办公室 持刀连伤5人(图) 2010.09.21
  ·视频:市民投诉广州城管在违章建筑内办公 2010.09.21
  ·商贩冲进城管办公室 持刀连伤4城管队员(图) 2010.09.21

 

    这些可怕的暴力事件都发生在近三天内,除了中秋节那天貌似没有出事,21号和23号都有剽悍人民收拾最威武的城管,三种方式——砸车的、砍杀的、投诉的。太奇怪了,不是都说“给我三千城管,一夜收复台湾”吗?我们的城管,怎么开始遭到迫害了,不像话。

    其实城管到底是什么,我一直不太清楚,刚才在网上查了一下,看到几个外国媒体的评价——

    1.中国地方执法者,在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件。--《泰晤士报》

    2.主要的任务就是驱赶街头无照商贩,以及检查各类许可证。--《印度媒体》

    3.一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员。--《卫报》

    4.一种警察力量。--《每日电讯报》

    看的出来,他们和我一样不太明白什么是城管,所以在翻译城管成英文单词时,干脆翻译成了chengguan ,干脆直接,和“关系”被翻译成guanxi收录进词典一样,颇具“China范儿”。

    我记得,小时候第一次对城管这个概念有印象是在陈佩斯和朱时茂的一个小品里,假扮成阿里巴巴大叔卖羊肉串的无照小商贩和警察周旋。想必大家都有印象,现在想想,朱时茂版城管真是太温和善良了,第一没有直接打人,第二没有直接砸摊,第三没有直接收钱。反而耐心地一次一次解释要执照,真是太感人了。

    后来,在新闻中与现实中听说或目睹了城管的“英雄事迹”,一度对城管这个职业羡慕不已,甚至盼着有朝一日也能成为一名让人闻风丧胆的城管。中国人有个怪毛病,就算没犯什么事,看见警察或城管等执法者,心里也都渗得慌。

    哪里有压迫,哪里就有反抗,瞧瞧,现在这人都太生猛了,有砍城管的杀城管的告城管的,昨天又添砸车的。太可怕了,我还是安安分分地当个P民吧。起码,不必时时刻刻害怕城管。想起上次在宜家门口买外贸瓷器,那小伙子的货全在三轮车上,我挑的正起劲儿呢,他一直催“快,城管儿快来了,他来了我就一天白忙活了,要买快买。不卖了不卖了!”重复了三遍后,他脸色煞白,终于不耐烦地推开我,发动车嗖地一声逃了,我看着他远去的背影和一车杯具互相碰撞的声音,不禁感慨,生活是这样子,不如诗。我在原地站着,想亲眼目睹首都城管的英姿,谁知道,等啊等,等到宜家打烊了,神秘的chengguan依然没有驾到。回忆起刚才那小伙子,想笑,却马上悲从心来。

    唉,城管真有那么可怕和复杂吗?也许是吧,要不然为什么会被头脑简单的外国人翻译成chengguan。每一个被直接翻译成汉语拼音进词典的中国词语对于老外来说都是复杂的,比如chengguan,比如guanxi。

    其实,我挺喜欢在小摊上买东西的,应该还有挺多人喜欢地摊购物。在不影响市容市貌和交通的前提下,同样为人民服务的小商贩其实也都挺不容易,为什么不能对他们宽容一点,就算要管,也多一点人情味。

我们是一个讲究人情味的民族,虽然在法制社会,但是,大家都活得不容易,沦落到摆地摊肯定更不容易,城管执法时何不对他们文明和温柔一些,我不信所有摊主都是蛮不讲理的刁民。我相信,大部分中国人吃软不吃硬,chengguan应该也听过那句俗话——兔子逼急了都要咬人!