中国贸促会副会长第七届上海世博国际论坛致辞

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/02 11:59:40
中国贸促会副会长第七届上海世博国际论坛致辞
原文链接:http://www.kouyi.org/conference/973.html在第七届2010上海世博会国际论坛上的致辞
中国贸促会副会长 王锦珍
中国北京 2009年11月12日
Speech at the 7th World Expo 2010 Shanghai China Forum
By Wang Jinzhen,
Vice-Chairman of China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT)
November 12, 2009, Beijing
尊敬的韩正市长、尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长、尊敬的各位省长、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:
Distinguished Mayor Han,
Distinguished President Lafon and Secretary General Loscertales,
Dear guests, ladies and gentlemen,
大家上午好!首先我代表上海世博会组委会和中国国际贸易促进委员会向出席论坛的各位嘉宾表示诚挚地欢迎!
On behalf of the National Organizing Committee of the World Expo 2010 Shanghai China and China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), and in the name of the Chief Delegate of China to the BIE, I would like to begin by extending sincere welcome to all participants at this forum.
在世界积极应对全球金融危机挑战之际,由中国政府主办为期184天的上海世博会再有170天将在上海拉开帷幕,从2002年中国申办成功至今,在国际展览局和各参展方积极参与、鼎力支持下,经过七年的精心筹备,上海世博会筹备工作已经进入全面冲刺阶段,蓄势待发,我们期待着2010年与世界各国齐聚上海,共襄盛举。
When the world is waving farewell to the first decade of the 21st Century, it will embrace the 184-day World Expo Shanghai hosted by Chinese Government 169 days from now. Since the successful bidding in 2002, thanks to the active involvement and support of BIE and all participants, the preparation for the World Expo Shanghai has come to the final sprint after seven years’ dedication. Now we are well-prepared for the world grand gathering in Shanghai next year.
各位来宾,
Dear guests,
当前,在全球城市化进程快速发展的同时,各种城市问题也在出现,关注城市的科学发展,解决城市发展难题已经成为人类社会共同关切的命题,上海世博会选择以城市为主题,将集中展示世界各国在城市发展方面的经验、模式和未来的发展理念,向世人展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播城市理念,共同探讨城市未来发展的课题,为形成良好的人居环境和健康的工作方式,构建和谐社会,实现可持续发展提供生动的例证,这将是一件具有深刻意义的事情。
Today, with the accelerating progress of global urbanization, city-related issues are emerging. It has become a common concern for human society to pay attention to scientific urban development and solve urban development problems. With the selected theme on “City”, the World Expo Shanghai will be a gallery for the world to showcase the best practice, modes, achievements and future concepts in urban development from all countries, a workshop for people to share urban-building experiences, spread urban concepts and discuss direction of the future city, and a vivid example for the pursuit of sustainable development characterized by livable environment, healthy working style and social harmony, which will be of great significance.
面临快速城市化的发展挑战,中国正致力于建设全面协调、可持续发展的城市,我们衷心希望本次以“城市”为主题的上海世博会能集聚全球智慧,共同探索未来人类生存的发展道路。
In the face of accelerating urbanization, China has devoted itself to building well-balanced sustainable cities. We sincerely hope that global wisdom will be pooled at this city-focused World Expo Shanghai so that world people would be enabled to explore the future path for human survival and development.
朋友们,
Dear friends,
中国与世博会的关系源远流长,从1851年开始中国官方和民间通过派员参观或以实物参展等形式先后多次走进世博会,接受了近代文明的洗礼,新中国成立以后,中国贸促会代表中国先后参加了12次世博会,并一直积极促进世博会事业的蓬勃发展。中国在1999年成功举办了昆明世界园艺博览会,又将于2019年举办上海世界博览会,这不但表达了中国寻求与世界各国交流、共同发展的良好愿望,而且也是世界各国加强沟通的平台。
China’s connection with the World Expo is long. It participated officially and non-officially in the form of individual and delegation visits as well as real exhibits, baptized by modern civilization for many times starting from 1851. Since the founding of New China, CCPIT has participated in the World Expo for 12 times on behalf of Chinese Government and has been playing an active role in undertaking the World Expo missions. A good reflection is the successful hosting of 1999 Kunming International Horticulture Exposition and the anticipating World Expo Shanghai, not only expressing China’s intention to seek constant cooperation and co-development with other countries, but also serving as a platform for countries to enhance communication.
自上海世博会申博成功以来,中国政府高度重视上海世博会筹备工作,胡锦涛主席多次强调:办好2010年上海世博会是实现科学发展的重要契机,并指出,要举全中国之力,集世界智慧,以上海世博会为契机,为推进世界各国经济、技术和文化交流与合作,摆脱金融危机的影响,促进可持续发展作出努力。
China has been attaching great importance to the preparation of the World Expo Shanghai since the successful bidding. As stressed repeatedly by President Hu Jintao, the World Expo Shanghai is a pivotal opportunity for fulfillment of the Scientific Outlook on Development and the entire nation should make good use of this opportunity, by pooling the global wisdom, to make contribution to getting out of the financial crisis towards sustainable development through cooperation and exchanges in economy, technology and culture between countries.
刚才温家宝总理在主旨演讲中对上海世博会加强全球合作、促进城市可持续发展提出了殷切的希望,这充分体现了中国办好上海世博会的坚定决心。上海世博会组委会成立以来,中央政府各有关部门和上海市紧密配合,通力协作,围绕参展事务、园区建设、宣传推介、法律保障、医疗卫生、知识产权等方面全力推进办博工作,各省区市也积极参展,并期待与各参展方的全面合作。
Just now in his keynote speech, Premier Wen Jiabao also expressed eager expectation for the role of the World Expo Shanghai in promoting global partnership and sustainable urban development. All this is a reflection of the confidence of the Chinese Government in the success of this Expo. As soon as the National Organizing Committee of World Expo Shanghai was established, related Central Government departments started to collaborate with Shanghai Municipal Government in all aspects including participation issues, pavilion construction, promoting, legal assurance, medical and hygienic issues and intellectual property right, etc. to ensure smooth preparation. Provinces, autonomous regions and municipalities also take their parts as participants and are longing for full cooperation with other participants.
作为国际展览局和世博会大家庭的一员,中国期待着与世界各国朋友一道在异彩纷呈的上海世博会上感受文化创意、体验科学进步、交流发展理念、共享文明成果,为新世纪城市的发展探索新的模式和新的发展思路,为和谐社会的缔造和人类的可持续发展作出卓越的贡献。
As a member of the BIE and World Expo family, China is ready to share the world friends with cultural creativity, scientific and technological advancement, ideas on development and achievements of civilization on a wonderful World Expo Shanghai, so that we could explore new modes and thoughts for cities in the new century and make outstanding contribution to social harmony and sustainable human development.
女士们、先生们,
Ladies and gentlemen,
不同文明交流界限,兼容并蓄是社会进步的不竭动力,上海世博会把来自不同文明、不同地域的智慧凝聚在一起,共同描绘城市美好的未来,我们相信本届论坛一定能够为我们带来启迪和收获,为上海世博会成功举办贡献智慧。
Complementary exchanges, learning and tolerance between civilizations is an inexhaustible driving force for the social progress. In this spirit, the World Expo Shanghai will function as a pool of wisdoms from various civilizations and geographical regions to conceive a better future for cities. This Forum, I believe, will inspire us to deliver an Expo of wisdom.
最后预祝本届世博会国际论坛取得圆满成功,欢迎届时大家到上海参观上海世博会。谢谢大家!
To conclude, I wish the 7th World Expo 2010 Shanghai China a complete success. Thank you all. 
原文链接:http://www.kouyi.org/conference/973.html
中国贸促会副会长第七届上海世博国际论坛致辞 中国贸促会副会长第七届上海世博国际论坛致辞 温家宝在第七届上海世博国际论坛开幕式上的致 洪浩在第七届中国2010年上海世博会国际论坛演讲 洪浩在第七届中国2010年上海世博会国际论坛演讲 国学大讲堂:红颜不一定薄命 贤人也会后悔--周桂钿,北京师范大学教授,中华孔子学会副会长、国际儒学院常务副院长、中国哲学史学会副会长。 中国共享软件国际论坛 国际文化交流赛克勒杯中国书法竞赛(第七届)征集作品启事 李景田:在“中国马克思主义论坛2010”上的致辞 习近平在2010’经济全球化与工会国际论坛开幕式上的致辞 习近平在2010’经济全球化与工会国际论坛开幕式上的致辞 在第二届海峡论坛大会上的致辞 第七届马克思主义哲学创新论坛综述 第七届中外绿色人居论坛简介 第七届马克思主义哲学创新论坛综述yu 年鉴专业委员会第二届会长、副会长、秘书长、理事名单-中国地方志网 【原创摄影】2010上海世博静安国际雕塑展 【原创摄影】2010上海世博静安国际雕塑展 洪克协:北上做大工业 引资强盛金融 - 中国贸促会 第七届国际化工展国内参展商一览 第七届北京国际客车及零部件展览会 国际先驱论坛 休假回到上海有了新视角 美国驻中国大使在上海世博会的电视致辞(视频) - 沪江口译频道 吴邦国在2010年上海世博会中国国家馆日仪式上的致辞