“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 18:05:54
祝福大家健康,平安,快乐。
歌词原文:
Winter
Snow can wait
I forgot my mittens
Wipe my nose, get my new boots on
I get a little warm in my heart when I think of winter
I put my hand in my father's glove
I run off where the drifts get deeper
Sleeping Beauty trips me with a frown
I hear a voice:
“You must learn to stand up for yourself
‘Cause I can't always be around”
He says:
*"when you gonna make up your mind
When you gonna love you as much as I do
When you gonna make up your mind
‘Cause things are gonna change so fast
All the white horses are still in bed(go ahead)
I tell you that I'll always want you near
You say that things change, my dear”*
Boys get discovered as winter melts
Flowers competing for the sun
Years go by and I'm here still waiting
Withering where some snowman was
Mirror, mirror, where's the Crystal Palace
But I only can see myself
Skating around the truth who I am
But I know, Dad, the ice is getting thin
Repeat *
Hair is grey and the fires are burning
So many dreams on the shelf
You say I wanted you to be proud of me
I always wanted that myself
Repeat *
优秀译文:
冬雪
By王子君
雪花缓缓降落
我却将手套遗忘
被冻得鼻子通红的我
将新棉靴穿上
只要一想到冬天
心里就莫名的温暖
我将小小的手伸进爸爸大大的手套
雪花越积越深
我便顺势逃跑了
睡美人却将我绊倒
耳畔传来一个声音:
“你一定要学会保护自己
因为我无法永远守护在你的身边”
他叮咛:
“你要下定决心做事情
你要像我爱你一样爱你自己
因为世事变化无常
冬季还未来临
我想让你紧靠在我身边
亲爱的,记住
世事变化无常”
冬雪消融孩子们青春跃动
花儿争相斗艳
岁月轮回,我却依旧在此苦苦等待
等待着,这颗心,如同那融化的雪人
渐渐枯萎
魔镜啊,魔镜啊,告诉我
童话里的水晶宫在哪
但我只看见了自己的身影
徘徊着,执着地,寻找着自己
但是,此刻,亲爱的父亲
冰雪将融化
一切将真相大白
岁月变迁双鬓逐渐发白
炉火却仍旺旺燃烧
时光易逝啊
还有许多梦想还未实现
你说我想让你为我骄傲
其实,我也一直为自己骄傲
点评:
“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译
两个错误的译文,症结都是一样的:把英语原文与汉语进行逐字对照,一一对译,直译不通,却生搬硬套。译文一的原文是:I get a little warm in my heart when I think of winter
译文二的错误更明显,其实“白马是不可能躺在床上”。原文说:‘Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed (go ahead),I tell you that I'll always want you near
那么,译文三和译文四呢,也采用了直译的方法,正确吗?回答是肯定的,正确。
因为,原文中sleeping beauty是我们熟悉的童话故事,也习惯直译为“睡美人”了;而Mirror和the Crystal Palace,则更为大多数中国人熟悉,Mirror直译为“镜子”,或者适当增加一层含义,意译为“魔镜”;the Crystal Palace则是“水晶宫”。
这样看来,直译和意译没有绝对的界限,一般的做法是:先直译,如果译文通顺,且符合汉语习惯就可以直译;反之,如果直译的汉语译文没有逻辑,甚至是荒谬的,则需要意译,需要准确理解原文的意思,用适当的汉语,自由灵活的把意思传达出来。