翻译家说不折腾

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 21:50:13
翻译家说不折腾阿丁 @ 2009-1-7 0:16 阅读(7566) 评论(37) 推荐(65) 引用通告 分类: 未归类  孙仲旭    也说“不折腾” 原文在此 
        胡总在一次很正经的大会上说了“不动摇不懈怠不折腾”之后,马上成了流行词。“折腾”这个很有口语特点的词,从一贯道貌加岸然的总书记口里说出来,真让人感觉有点雷,于是大家都用了起来。

        倒是有些正式的媒体没事找事写文章(《胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体》),称怎样翻译“不折腾” “难倒了国内外媒体界的双语精英”。

        真是太小瞧人了,把这点意思鼓捣出来根本就不需要精英,翻译这样一个短语,根本是小菜一碟。按照俗对俗、雅对雅的原则,我就想到可以译为“no fooling around”,“no messing around”,甚至可以来个更生猛的“no fxxking around”(这些都是动名词词组)。翻译不译,大家不正式说,是给胡总留着面子呢,翻译译成“bu zheteng”完全是不得已啊。

        可笑的还有弱智的某中国媒体在报道中赞扬一番,说‘bu zheteng’或许将成为英语当中的专属名词,真是自作多情之极,人家会说:“No, thanks。俺们的说法多着呢,甭折腾我们的语言。”照我看,和“bu zheteng”比起来,网友提出的“not to huqiunong”(陕西版)、“Don‘t Xia-qiu-nao”(山东版)更有希望进入英语呢。

        再说回胡总如此用词,我怀疑是临时脱稿发挥,觉得捉刀之人未必会这样写。现在好多人都为党魁用了这样的说法而欢欣鼓舞,以为可以消停两天了。不过古 人说了,我们还是要听其言、观其行,反正我是深抱怀疑态度。对一个以“折腾”为本的政党来说,突然规矩起来,它的手脚都不知道往哪儿放。再说,下面再来一 个“规定动作”、“自选动作”什么的,他说不是“折腾”,你还是越看越像“折腾”。