不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 09:06:50
   不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译
  来源:网络
  胡提出了「不动摇、不懈怠、不折腾」的新三不原则,《中国日报》的翻译为:"If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。折腾这里翻译成“get sidetracked". 这是个挺不错的说法,直译为不要走弯路。但是折腾也有很多其它意思,比如胡来,拍脑袋瞎决策,做无用功等等。因此我们也可以有一些其它翻译方法: 
  南桥版:We will not waver.  We will not withdraw and we will not allow any whims.
  或者:The reform has no room for hesitation, delay or  caprice.
  或者针对反对的声音来说:Shut up!  Keep up!  And don’t mess up! 
  Garrison Keillor 版:Be willing, try hard and stay out of trouble. 
  奥巴马版:We want change, change that is here to stay, change that we can believe in. 
  肯尼迪版:Do not ask whether we should backtrack, ask how we can blaze a new trail.  Do not ask whether we should relax, ask how we can reenergize.  Do not ask what new things we can attempt, ask how much folly we can afford. 
  黑人版:Yo, my main man, come on, keep trying and don’t fuck up! 
  计算机翻译版:Translator server error.