有些爱,让彼此沉默......

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 17:10:31
[原创]有些爱,让彼此沉默......
文章提交者:认真的雨 加帖在音乐之声 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net
[SIZE=3]
此主题相关图片如下:

',1)">
有些爱,让彼此沉默
Kari Bremnes - A Lover in Berlin 《柏林恋人》
A  lover in berlin -- kari bremnes
once i had a lover in berlin
“我曾经有一个柏林恋人”
said a frail old woman at a table next to mine
邻桌一位瘦弱的老妇述说着,
his voice was like an ancient violin
“他的声音像一把古老的小提琴,
and he spoke to me that voice, that voice
他对我说话时就是那样的,那样的声音。
此主题相关图片如下:

i believe they call it falling for a man
我想人们会说那是男人的堕落,
but this falling made me fly, left me soaring over the sky
可却让我快乐得像飞上蓝天。
there wasn\'t any sense, there was no plan
完全发自内心,出乎预料。
but who would trade this passion for the safety of dry land?
谁又愿拿这样的情感去换平淡的安稳日子?
not i.
我不愿,
not he.
他也不愿。
此主题相关图片如下:

and we knew we had to travel far away
我们明白必须要远离,
we knew we had to disappear, where no one else could find us
消失于一个无人找到的地方。
a sailing ship would take us from the bay
被一种离岸的激情所鼓动,
its sails would fill with an offshore wind to blind us
我们乘着一艘帆船离开海湾。
we gambled our security the future for the now
只为赌一个未来,
sailed off towards the storm, safety cast aside
一直驶向风暴,
we\'d gone beyond what reason would allow
将安危和理智置之度外。
but who could tame the tide away and tell it where to go?
而谁又能平复暗潮,告诉它何去何从?
not i.
我不能,
not you.
你也不能。
此主题相关图片如下:

reality then brought it to an end
现实,终究还是将一切结束,”
said the frail old women, shaking underneath her hat
老妇在帽檐下颤抖着述说,
a decent set of values is no friend
“所谓的正义道德都来反对。
it\'s reason now that blinds us, please believe
相信我,正是理智迷惑了我们,
and passion is not willing to be steered
情感本身并不愿被改变。
purity alone won\'t fill a ship\'s wide sails
只有纯洁的爱,无法扬帆远航。
life will sometimes bring what we most feared
生活有时会带来我们最怕面对的,
and who could ever say when to go or when to stay?
可谁又能永远明了孰去孰留?
not you.
你们不能,
not we
我们不能,
not i
我也不能。”
此主题相关图片如下:

有些爱,让彼此沉默!
文章原址:[灌水]雨中的那件蓝雨衣
文章提交者:桫椤 加帖在 音乐之声 【凯迪网络】http://www.kdnet.net
冬春时节的合肥阴雨不断,上班的路上一直带着雨衣--正好是件蓝色的雨衣,而随身的MP3里永远存着这首《蓝雨衣》
听Jennifer Warnes那张《蓝雨衣》(Famous Blue Raincoat)已经很久了。一直深深的记得,当时因为不知道《蓝雨衣》,曾被音像店里被那个老板投以何等的藐视。虽然如此,我依然要感谢他。因为这样的一张CD,任何一种形式的错过,都是不可饶恕的。
据说这是Hi-Fi一族们人手一张有如圣经般的发烧大碟,不仅仅因为这张CD里每首歌制作都十分完美(他们说用13万的那套音响听最有感觉,呵呵),更因为歌者高贵的喉音,以及所有词曲作者——伦纳德·科恩(Leonard Cohen)的文学造诣和他沧桑的心。这位比Rolling Stone还早十年的老者,把他写给一位朋友的信,谱成了曲,成就了那首让人心潸的《那件特别的蓝雨衣》。他文学的上成就远胜于Bob dylan,可在音乐上却不如后者知名,这固然与他低调的个性相关,然而在后人眼中,一件破旧的蓝雨衣,就足以让所有孤独的人,永远记住他的名字了。
《那件特别的蓝雨衣》,是男人与男人之间的通信,然而演绎者却全是女性——除了广为人知Jennifer Warnes灌录的发烧碟版本,还有民谣天后Joan Baze和另类女歌手Tori Amos。由女性敏感脆弱的灵魂来讲述这个故事,歌词里原有的深沉与大度,也随之变得如诉如泣、唯美凄楚。Jennifer Warnes版本的蓝雨衣,通篇黑白色的哀伤,似乎编曲者嫌这还不够,偏要加上孤独的萨克斯风SOLO,一阵阵的把听者的心撕裂。
还记得第一次听蓝雨衣,那年夏天的一场雨后。听完后很有感触,却不知道如何描述。200多天过去了,经历了一幕幕黑白世界的我,终于感受到那一曲solo里坚韧的忧伤,然而心中竟轻巧的不以为奇。或许这就是所谓的麻木吧。
网上说Joan Baze的现场演唱版本,是《那件特别的蓝雨衣》的极致演绎,一直在网上找不到下载。渐渐的也就死了心。其实关于悲伤,最好的演绎者就是我们自己,别人的歌声,哪怕再特别,可能也就是几秒钟的唏嘘而已。
《Famous Blue Raincoat》
It's four in the morning
The end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold
But I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening
I hear that you're building your house deep in the desert
Are you living for nothing now ,I hope you're keeping some kind of record
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
The night that you planned to go clear
Did you ever go clear
Ah, the last time we saw you, you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife
Well, I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake…
She sends her regards
And what can I tell you, my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad that you stood in my way.
And if you ever come by here ,for Jane or for me
your enemy is sleeping , and his woman is free
Yes,and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tired
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
The night when you planned to go clear
现在是凌晨4点,
12月已近尾声
我写信给你
问你平安
纽约寒冷彻骨
我喜欢这城市
——柯灵顿街上彻夜都响着音乐
我听说你将自己的生活深筑在荒漠中
难道你现在真的一无所求
你的记忆是否已然褪色
是的,简带来了一绺你的头发
她说这是你的礼物
那晚你本想对她澄清
你可有对她澄清?
哦,我们最后一次见你,
你看上去苍老了许多
你那件蓝雨衣萎蔫在肩头
你去了车站
等待每一列火车
你回来了,没有那位莉莉·玛莲
你将我的爱人 当作生命中的一块碎片
她不再属于我,当她回到我的身边
恩,我仿佛看见你的嘴角衔着玫瑰
又一个虚弱的吉普赛小偷
恩,简现在还醒着
她要我代她向你问候
我如何对你诉说衷肠?我的兄弟,我的魔鬼?
我应当如何表达?
或许我想你了,或许我原谅了你
为你曾经做过的一切而高兴
如果某天你路过这儿,为了简,
或者 为了我
我对你的敌意已经沉睡
我的女人,她自由了
恩,谢谢你带走了她眼中忧郁
我曾经迷恋其中
于是我从未尝试
开启她的心扉
简带来了一绺你的头发
她说这是你的礼物
而那晚你本想对她澄清
文章原址
http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=27&id=1568569