毛泽东英语翻译唐闻生:中国开放源头始于1972年

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 00:22:24
2008年11月10日08:34  来源:中国新闻社
【字号大中小】打印留言论坛网摘手机点评纠错 E-mail推荐:  

毛泽东英语翻译唐闻生十一月八日以荣誉主席的身份出席了同声传译与翻译教学国际学术研讨会,表示希望国内外所有热爱翻译事业的人士都能在翻译教学和研究领域有更多的建树,为培养一代又一代能够切实沟通中国与世界的人们献计出力。 中新社发 赖海隆 摄
毛泽东英语翻译唐闻生今天在此间表示,中国改革开放始于一九七八年,但中国开放源头应从一九七二年二月二十八日中美签署《上海公报》算起。
刚刚出席过在北京第二外国语学院举行的同声传译与翻译教学国际学术研讨会的唐闻生,在接受本社记者专访时说了上述这番话。
唐闻生说,新中国成立后,当时中国最高领导人都希望能够走出国门,广交天下朋友。但由于当时美国对中华人民共和国采取封锁政策,令中国的对外交往受到了种种阻挠。直到六十年代后期,尼克松竞选总统时释放出了要与中国交往的善意,当时毛泽东敏锐地抓住了中美关系历史转折的契机,终于在尼克松上台后完成了具有里程碑意义的中美《上海公报》。从此,中国逐步向世界打开了大门。
唐闻生谈到这段往事时由衷地赞叹道,当时中国的最高领导人表现出了极高的政治智慧。
说到这里,唐闻生话锋一转,将话题回到她的翻译老本行。“要知道,当时送到毛主席案头上的海外讯息,其中有关尼克松的一些关于中国的言论,都是靠翻译准确地传达出来的,因此可以说,翻译在中美关系发展中功不可没。”现身为中国翻译协会常务副会长的唐闻生自豪地说道。
唐闻生当年因一口纯正的英语,万里挑一给毛泽东当英语翻译。唐明照(曾任联合国副秘书长)曾向周总理夸赞女儿唐闻生:“小唐英语比汉语说得好”。据说,仅仅因为这一句话,招来了“崇洋媚外”的批判。
在给毛泽东做翻译的十多年中,唐闻生白晰的脸庞,梳剪整齐的短发,一身灰蓝色的列宁装,几乎从来没有变化过。
毛泽东在世时,唐闻生由翻译升至外交部美大司司长,年龄不过二十多岁。毛泽东谢世之后不久,唐闻生一度从公众的视野中消失。
此后,唐闻生在中国唯一的一家英文大报《中国日报》做副总编。一九八六年,唐闻生到铁道部外事局任局长,一九九九年又调任中国侨联副主席。
眼前的唐闻生,一身藏蓝色西服套装,灰色高领羊绒衣映衬着花白的头发,仪态端庄高雅。从她从容不迫的谈吐中依稀还能见到当年的风采。
唐闻生现在除了担任中国翻译协会常务副会长外,还是中国侨联顾问、第十届全国政协委员、全国政协港澳台侨委员会副主任、中国宋庆龄基金会副主席。
作为中国宋庆龄基金会副主席,唐闻生去年亲自率领由七十多名大陆大学生和部分教师组成的代表团访问台湾。“两岸学生文化的底蕴相同,互相感情很深,还共同谱写了一首曲子,很好听的。”唐闻生愉悦地回忆去年与对岸的大学师生进行亲密无间交流的情景。
从中美关系转折的历史时刻,到今天海峡两岸日益广泛的交流,唐闻生似乎都没有缺席。
对此,唐闻生谦虚地说:“我只是一个工作人员,做了像一颗锣丝钉这样的小事吧。”(记者 赖海隆)
 
(责任编辑:王喆)