卡夫卡诗选及诗论

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 03:20:35
来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-31
潇遥收藏
 
 
 --------------------------------------------------------------------------------
 
作者:卡夫卡
 卡夫卡诗选
  诗选 卡夫卡诗选及诗论
 
  《今天这日子…… 》
 
  今天这日子阴冷难过
  云朵凝结着。
  风儿是曳着的绳索
  人群凝结着。
  脚步踏出金属声响,
  石头一路振荡,
  目光停留的地方
  是辽阔的湖水白茫茫。
 
  在这古老的小城里立着些
  小小的浅色的圣诞小屋,
  它们的五彩玻璃窗俯瞰着
  积雪覆盖的小广场。
  在这月光蒙蒙的场地上
  有一个人静静地踏雪前行。
  他那硕大的身影被风扬起
  高出四周的小屋之上。
 
  在昏暗的桥上走过去的人们
  经过圣人身边
  和他们微弱的小灯。
  在灰暗的空中飘过去的云层
  经过教堂旁边
  和它们那朦胧的塔影。
  在方形的拦杆旁依立着的那人
  望着黄昏的水流
  双手凭着古老的石头。
 
 
            1903年11月9日
  (致奥斯卡.波拉克的信中)
 
  《在黄昏的夕阳下》
 
  在黄昏的夕阳下
  我们曲着背坐在
  长凳上,四周绿草如茵。
  我们的胳膊无力地下垂着,
  我们的眼睛忧伤地眨动着
 
  行人穿著各色衣服,
  在石子路上摇晃着散步,
  头顶上是广大的天空,
  它从远山伸向更远的山巅;
  更远更远的山,更远更远的天。
 
 
       (1907年8月29日致海德维希.W
         的信中,诗写于几年前)
 
  《你绝望了?》
 
  你绝望了?
  是吗?你是绝望了?
  你跑开?你想躲起来?
 
  作家在谈论臭味。
  穿白衣的缝衣女工在大雨中被淋湿。
 
 
           (选自1910年日记)
 
  《由于虚弱……》
 
  由于虚弱的
  缘故
  我们用新的力量
  攀登,
  神秘的主
  在等待,
  直到孩子们
  精疲力尽。
 
 
         1912年9月15日.
  卡夫卡的妹妹瓦莉的订婚日
  (选自1912年日记)
 
  《他们听见了……》
 
  他们听见了我主上帝的声音,
  他在花园中走动,
  因为白天已经变得清凉。
 
  安息吧亚当和夏娃。
 
  我主上帝创造亚当,
  并给他的女人用皮子做衣让她穿上。
 
  上帝对人的家庭的愤怒。
  两棵树,
  没有道理的禁令,
  惩罚所有的(蛇、女人和男人),
  优待该隐,上帝用说话仍然激怒该隐。
  人想通过我的精神不再使自己受到惩罚。
 
  在同一时刻人们开始用上帝的名义布道。
 
  而在这时候他过着神的生活,
  上帝将他驱逐,再也没看到他。
 
         
           (选自1916年日记)
  《以撒的死命》
 
  在模糊的感觉里一只钟敲响。
  倾听这声音,如果你进入这房间。
 
 
          1916年7月14日
  (选自1916年日记)
 
  《做梦和哭泣吧……》
 
  做梦和哭泣吧,可怜的家族,
  找不到路径,失去了路径。
  痛苦啊!是你晚上的致意,痛苦啊!早晨。
 
  我不想要什么东西,只是想
  从深渊伸出的双手里救出自己,
  它将我这个无能力的人向下拖曳。
  我重重地倒在了这双摊开了的手里
 
  在群山的远处响着滔滔不绝的
  慢条斯理讲话的声音。我们倾听着。
 
  啊,地狱的鬼怪戴上
  遮掩住的怪脸,紧紧压住自己的身躯。
 
  长长的队列,长长的队列没有结束。
 
 
            1916年7月19日
  (选自1916年日记)
 
  《我不识……》
 
  我不识内涵,
  我没有钥匙,
  我不信谣传,
  一切均可理解,
  因为一切就是我自己。
 
 
  1917年11月24日
         (选自第三本八开本笔记)
 
  《狂野地滚动着的车。》
 
  啊,什么在此迎候我们!
  树林下的床铺和营地,
  绿色的荫,干燥的叶,
  太阳微弱,香气潮湿,
  啊,什么在此迎候我们!
 
  欲望将我们推向何处?
  成功何如?失败何如?
  我们无谓地吸饮着尘灰,
  把我们的父亲们窒息,
  欲望将我们推向何处?
 
  欲望将我们推向何处?
  它从屋子里卷了出去。
 
 
  1918年春
          (选自第四本八开本笔记)
 
  《笛声诱惑着,奔跳的小溪诱惑着》
 
  你觉得有耐心的现象,
  沙沙地在树梢上掠过
  还有花园的主人在谈说。
 
  我在他的字符中寻找
  探索更迭之剧的隐秘,
  字句和溃疡……
 
 
           1918年春
          (选自第四本八开本笔记)
 
  《小小的灵魂》
 
  小小的灵魂,
  你在舞步中跳跃,
  把脑袋放入温暖的空气中,
  把脚从闪光的草丛中拔出,
  草在风中有棱角地运动。
 
 
            1918年春
           (选自第四本八开本笔记)
 
  《我触及什么,什么就破碎》
 
  我触及什么,什么就破碎。
 
  服丧之年已经过去,
  鸟儿翅膀耷拉下垂。
  月亮裸露在清冷的夜里,
  杏和橄榄树早已透熟。
 
  岁月的善举。
 
 
        (选自第五本八开本笔记)
 
  《奔驰吧,小马》
 
  奔驰吧,小马
  驮我进入沙漠,
  所有城市、村庄和可爱的河流在沉没。
  可敬的学校,放荡的酒家,
  姑娘的脸庞在沉没,
  由东边的暴风卷着。
 
 
          (选自第五本八开本笔记)
 
  《这是第一铲……》
 
  这是第一铲,这是第一铲,
  松散的泥土在我的脚前粉碎,
  一个铃响了,一扇门在颤抖,
  ……
 
 
         (选自笔记本和散页中的断简残篇)
 
  《兀现的一些残余》
 
  兀现的一些残余。
  在月光中的阳台下
  幸福地分解了的四肢。
  背景中有一些树叶,
  黑黝黝好似发丝。
 
 
           1920年9月21日
  (选自笔记本和散页中的断简残篇)
 
  《你从来不从……》
 
  “你从来不从这口井的深处提水。”
  “什么水?什么井?”
  “是谁在问?”
  静默。
  “是什么静默。”
 
 
        (选自笔记本和散页中的断简残篇)
 
 
  《与雅诺斯谈话录中有关诗的言论 》
 
 
  谈文学与诗人的不同
 
  文学力图给事情蒙上一层舒适的、令人高兴的光,而诗人却被迫把事情提高到真实、纯洁、永恒的领域。文学寻找舒适安逸,而诗人却是寻求幸福的人,这与舒适相去十万八千里。
 
 
  谈表现派诗选《人类的曙光》
 
  这本书是表示分离的非常真诚的见证。在这里,语言不再是黏合剂。每个作家都只为自己说话。看他们的样子,仿佛语言只属于他们。其实,语言只借给活着的人一段不确定的时间。我们只能使用它。实际上,它属于死者和未出生者。占有语言必须小心谨慎。这本书的作者们忘记了这一点。他们是语言的破坏者,这是很严重的罪过。伤害语言向来都是伤害感情,伤害头脑,掩盖世界,冷却冻结。
 
 
  谈贝歇尔的诗
 
  我不懂这些诗。诗里充斥了喧闹,挤满了词句,使人无法摆脱自己。诗句没有成为桥梁,而成了不可逾越的高墙。人们不断撞到形式上,根本无法突进内容。语句在这里并没有凝聚成语言。那是叫喊,如此而已。
 
 
  谈波德莱尔
 
  创作是疾病,但是退掉热度,人还不能康复。相反!烈火能净化灵魂,照亮道路。
 
 
  谈特拉克尔
 
  他的想象力太强了,因此他不能忍受主要由于极度缺少想象而产生的战争。
 
 
  再谈《人类的曙光》
    
  这本书让我忧伤。诗人向人们伸出了手。但人们看见的却不是友好的手,而是痉挛地握在一起、对着他们的眼睛和心脏的拳头。
 
  谈柏拉图把诗人排除在理想国之外
 
  这很容易理解。诗人总想给人安上另外的眼睛,以便改变现实。因此,他们是国家的危险分子。他们想变革,而国家和所有忠于国家的臣仆却只想维持现状。
 
 
  谈阿波里奈尔及其长诗《区域》
 
  ……我反对任何一种熟巧。能手由于有骗子的熟练技巧而超越于事情之上。但是,一个作家能超脱事物吗?不能!他被他所经历所描写的世界紧紧抓住,就像上帝被他的造物紧紧抓住一样。为了摆脱它,他把它从身上分离出来。这不是熟巧行为。这是一次诞生,一次生命的繁殖,与其它任何一种诞生一样。你听说过,妇女是生孩子的能手吗?
  (“诞生和熟巧两字合不到一起”雅诺斯说。)
  当然合不到一起,没有熟练的分娩。只有困难的分娩或顺利的分娩,无论哪种情况,分娩都是痛苦的。熟巧是给骗子保留的。没有艺术家的地方,这些骗子就出来活动。这一点你在阿波里奈尔的诗里也可看出来。他把他的种种空间经历凝聚成一个超人的时间幻觉。阿波里奈尔在我们面前展示的是一部文字电影,它是使读者产生轻松愉快的图像的骗子。作家是不会这样做的,只有耍花招的人,只有逗乐的人才这样做。作家总是力图把他的幻觉纳入读者的日常生活经验之中。为此,他采采用看似平淡、而读者非常熟悉的语言。
 
 
  谈惠特曼
 
  ……惠特曼诗歌的形式在世界上得到了很大的反响。其实,惠特曼的意义在别的地方。他把对自然和与之明显对立的文明的观察融合成唯一的、令人陶醉的生活感受,因为他经常看到眼前的一切现象都是短暂的。他说:“生活是死亡留下的一点点残羹剩饭。”因此他把他的整颗心献给每一片草叶。所以他很早就令我神往。我钦佩他在艺术和生活两者之间的和谐一致。
  ……我对他的作品的了解比不上对他的生活的了解。因为生活就是他的主要作品。他写的东西,他的诗和文章,只是一个坚定地生活和劳作的信仰的火把留下的闪着火星的灰灶。
 
 
  谈兰波
 
    主观的自我世界和客观的外部世界之间的紧张关系,人与时代之间的紧张关系是一切艺术的首要问题。每一个画家、作家、剧作家和诗人都必定要探讨这个问题。其结果自然是现存各因素的不同混合。对于画家保尔.高更来说,现实只是运用形式与颜色创作独特艺术品的马戏团高架。而兰波则用语言做同样的事,而且超出了言词本身。他把元音变成颜色。通过这种声音与颜色的变换魔术,他接近了原始部族的神秘的宗教实践活动。他们怀着恐惧与不安,跪拜在各种各样木制或石制偶像前。然而由于进步,材料减价了。我们使自己成了偶像。为此付出的代价是,恐惧的阴影更强烈地钳制我们,折磨我们。
 
 
 
  小小的心灵
 
  小小的心灵,
  你跳跃的舞姿,
  头枕温暖的空气。
  脚从闪光的草丛中抬起,
  草在风中难以自已。
 
  注:这首诗见于《第四本八开本笔记》。原文无标题。据马克斯·勃罗德介绍,这首诗写于1922年初,那时他曾听到过作者朗诵。这一年正是卡夫卡创作他的长篇《城堡》的时候,诗中景物与《城堡》类似。
 
 
  ·我的渴望
 
  我的渴望是远古的时代,
  我的渴望是当前,
  我的渴望是未来,
  我带着这一切在路边警亭中死去,
  一口直立的棺材,从来是
  国家的一块财物。
  克制自己,切勿将它打碎,
  这是我此生的天职。 注:此诗见于《散页笔记》
 
 
  ·奔驰吧,小马驹
 
  奔驰吧,小马驹,
  驮着我跑进不毛之地,
  所有的城镇、乡村和可爱的溪流在沉沦,
  尊严的是学校,轻狂的是酒肆,
  顾念的脸蛋在沉沦,被东方的风暴席卷而去。
 
  注:这首诗见于《第五本八开本笔记》。
 
 
  ·服丧年已经过去
 
  服丧年已经过去,
  飞鸟的翅膀正耷拉下垂,
  月亮在清冷的夜间裸露,
  杏树和橄榄树早已成熟。
 
 
  ·辘辘疾驰的车
 
  啊,这里为我们预备了什么!
  树林下的床铺和营地,
  绿的浓荫,干的树叶,
  阳光淡淡,香气潮湿,
  啊,这里为我们预备了什么!
 
  欲望将我们驱向何处?
  成功也夫,失败也夫?
  我们荒唐地把灰吮吸,
  将我们的父辈窒息,
  欲望将我们驱向何处?
 
  欲望将我们驱向何处?
  她从屋子卷了出去。
 
  笛声在诱惑,清溪在诱惑。
 
  你觉得想挽留的现象,
  从树梢沙沙掠过,
  还有花园主人在谈说。
 
  在他的古老字符中我在寻找,
  探究着那变化不定的剧蕴,
  字句和疥症……
 
  注:这首诗见于《第四本八开本笔记》,大约写于1918年
 
 
  ·今天这日子寒冷而难受
 
  今天这日子寒冷而难受,
  云团僵滞着,
  风是拉紧的绳索。
  人群僵滞着,
  脚步把天空响彻,
  路不为之震颤,
  目光停留之处,
  无垠的湖光,一片白色。 在这古老的小城里
  有几座浅色的圣诞小屋,
  它们的五彩玻璃窗看着
  一小空地被积雪披覆。
  在这月光照耀的广场上
  有个人在雪中踽踽独步,
  他的巨大的身影被风
  扬起高出四周的小屋。
  在昏暗的大桥上人们一一走过,
  经过圣人们的跟前
  和那些微弱的灯火。
  在灰暗的空中团团云层飘过
  挨过一座教堂的旁边
  和它们幽幽的塔楼。
  倚着方形栏杆的某君
  望着黄昏的水流,
  双手枕着古老的石头。
 
  注:这首诗见于卡夫卡1903年11曰日写给他的中学好友波拉克
  的信,诗前有这么几句话:“附上几行诗,请在心绪良好时阅
  读。”没有标题。
 
 
 
 
  乌鸦们宣称
  仅仅一只乌鸦
  就足以摧毁天空
  但对天空来说
  它什么也无法证明
  因为天空意味着
  乌鸦的无能为力。
 
 
  我有一把强有力的
  锤子
  但我没法
  使用它
  因为它的柄
  烧得通红。