凭兴趣倒贴钱创办“译心译意”
积累资源无心插柳“随你译”

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 23:32:26
孙慧嘉两年前选择辞职创业的理由很简单,因为她觉得不能再浪费资源,为掌握这些资源她付出了太多的精力和资金。“其实听完我的创业历程,你会发现这完全是一个‘无心插柳柳成荫’的事情。我能创业完全是因为兴趣,现在的大学生如果有创业想法,不妨从自己的兴趣入手做一些资源的积累。”孙慧嘉这样告诉记者。
孙慧嘉在大学时做过兼职翻译,她那时就有一个梦想:做一个网站,为译者们提供一个交流的平台,翻译公司也可以在这里找到合适的译者。孙慧嘉解释说:“因为某些小型的翻译公司经常有‘欺负’译者的行为,我就想利用这个网站平台,让译者们可以点评翻译公司,说说哪些翻译公司存在欺诈行为,哪些公司比较好,可以推荐同行加入等等,让译者们不再受翻译公司的欺负。”2003年,她的“译心译意”上线。
最初,“译心译意”就像孙慧嘉所设想的,成了译者交流的平台。除了论坛,她还设立了很多板块,像在“译海拾贝”板块中,她会把一些精彩的文章发上来,译者们纷纷作出自己的翻译,并且相互比较谁的用词更优美、更准确。因为“译心译意”是国内为数不多的为翻译人才设立的网站,又是一个完全免费的平台,随着越来越多的译者聚集在这里,在业内的知名度越来越高。成立两三年之后,注册的人数越来越多,孙慧嘉不得不把更多的心思放在网站上。当时的孙慧嘉还在某商业地产公司任市场部经理,有着不错的收入。为了维系网站,她投资买了服务器,甚至还专门聘请了两位技术人员来管理网站的架构,“我每个月的工资基本上都做了网站的运营资金”。
当时的孙慧嘉没有一点儿利用网站赚钱的念头,她甚至一度想放弃,因为“经济压力太大,一个月要投入一两万元”。一件事情改变了她的想法。当时,孙慧嘉的一个朋友突然找到她,希望请她帮忙找人翻译一篇关于法律方面的文章,而时间非常紧,第二天就要用。孙慧嘉在“译心译意”上紧急寻求帮助,一个译者接受了工作,并且及时交出了翻译稿。孙慧嘉非常高兴,在她尝试问译者怎样收费时,对方很坚决地告诉她,“给‘译心译意’上的朋友帮忙不要钱”。一句话打动了孙慧嘉的心,她决定无论怎样困难,这个网站都要坚持办下去。
由于“译心译意”要求提交完整的个人信息,同时网站也会对译者的资格证书进行审核,这就积累起了为数众多的译者,成了孙慧嘉最宝贵的资源。有朋友看到孙慧嘉这样苦苦支撑着网站,就提醒她不如利用网站来创业。朋友带她参加了一个创业者的聚会后,这让孙慧嘉迈出了这一步,“因为一位老板在聚会上说,人生没有一次创业的经历是不完整的”。
“译心译意”只是一个译者交流的社区,孙慧嘉又成立了一个名叫“随你译”的人工在线翻译的网站,面向客户。客户在“随你译”上提交需要翻译的文本,注明行业,写明时限,系统会自动算出价格,客户付费成功后,需要翻译的内容会被发布到“译心译意”的平台上,译者在这里认领稿件,翻译完后提交给系统,“随你译”对内容进行简单审核后,会发到客户指定的电子邮箱。
“除去了询价和试译的环节,客户购买翻译服务的流程只需要5分钟,如果翻译的内容相对容易或简短,比如100字左右的简单翻译1个小时就能交稿。”孙慧嘉说,方便快捷是自己网站的一大优势,有时候也真的能够为客户解决难题。曾经有一位要去日本做手术的患者家属找到“随你译”客服,希望能够提供专业的日语翻译,因为患者将在两天后赴日本进行肝脏手术,而日本医院要求患者提供中国医生诊断资料的日文版。患者家属打电话找遍了可以联系到的翻译公司,都无法提供这样专业的日语翻译,“随你译”客服就把翻译内容放到了网站上,结果一位译者就是某医院的医生,是毕业于日本早稻田大学的医科博士,50多页的诊断记录,他只用一个晚上就翻译了出来。孙慧嘉说:“患者家属拿到翻译后非常激动,甚至主动要求给译者多加钱。”
由于翻译稿件的质量高、口碑好,孙慧嘉的翻译公司在2009年就实现了盈亏平衡。
建立一个网站,给译者和客户提供互动服务,这种创业模式看似很容易被复制,孙慧嘉对此却没有丝毫的担心。因为对译者来说,信任感非常重要,而译者对“译心译意”的信任感是经过时间积淀的,孙慧嘉表示,“因为很多自由译者并不擅长社交,他们不爱自己找活儿,需要信任的人给他们提供翻译工作,平时就喜欢研究翻译技巧。”她曾经试图劝说一些自由译者来公司一起创业,但被他们拒绝了,译者们已经习惯了自由、散漫的工作方式。
今年,孙慧嘉带着自己的创业项目参加了创新中国大赛,并获得了北京赛区第三名,“随你译”开始获得风险投资商的青睐,但孙慧嘉考虑更多的却是如何实现自己的梦想,她想把自己的经验分享给在校的大学生。有很多大学生已经主动给孙慧嘉写信,想做“随你译”的校园代理,“我一直就在想怎么帮助大学生创业,可能在学校设立代理,对大学生来说也是一种比较好的形式”。