莎士比亚眼里的林黛玉——《红楼梦》海外言情趣谈

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 15:34:37

贾宝玉爱啃鸡爪子?   

莎士比亚眼里的林黛玉——《红楼梦》海外言情趣谈

收藏本书 字号 -+

一个疑点:《红楼梦》第49回“宝玉……拿茶泡了一碗饭,就着野鸡爪子忙忙的爬拉完了。”(1954年,作家出版社)贾宝玉,在府内怎么吃鸡爪子呢?一个富家子弟何以如此落魄?

  这几天,我写了一个《红楼梦80回,章章都有错》,说明《红楼梦》由于未经作者的最后整理校核便流传于世,最初的《红楼梦》并不是公开发行的印本,而是类似“手抄本”的抄本,所以,这部伟大的作品在流行中存在着不少需要修补和校勘的空间。这一点,不能怪罪曹雪芹。大家喜欢《红楼梦》,也愿意为红学做一些自己的努力,虽然不是红学家,但是也可以为《红楼梦》挑错。不过,为《红楼梦》挑错,应该老老实实遵循学术原则,而不能沽名钓誉,哗众取宠。

  因为,给《红楼梦》挑错,可不是一件简单轻松的事情,稍微不注意,不细心就会闹笑话,把原来正确的改为错误的,把原来生动的改为苍白的,所以,没有金刚钻就别揽瓷器活,个人态度如纪连海一般浮躁、轻狂,还真别“悍然”挑错,更别以此沽名钓誉,否则贻笑大方,就会让贾宝玉啃了鸡爪子。

  以下举几个后人修改的地方,或不妥当,或本身就是改错了。

  1. 挑错字,让贾宝玉啃了鸡爪子

  第49回,有一句话“宝玉却等不得,拿茶泡了一碗饭,就着野鸡爪子忙忙的爬拉完了。”(作家出版社,1954年)

  朋友们一定以为,宝玉此时在吃凤爪吧,因为文中是“野鸡爪子”。可是,细心的人就会发现这句话有些问题,贾府是何等的气派,何等的显赫,何等的气焰压人,贾家唯一的“富二代”竟然啃起了鸡爪子,这也太寒酸了吧。

  其实,这是后人改错了。在程乙本里,这句话的原文是“宝玉……拿茶泡了一碗饭,就着野鸡瓜子忙忙的爬拉完了”

  “野鸡瓜子”,指的是鸡胸等处的精瘦肉。北京话里,有个词儿叫“肉瓜子”, 说的是瘦肉腱子,就是形容精瘦肉的口感,非常形象,非常贴切,这是我们传统中文的魅力所在,我们看“瘦肉”这个词,虽然含义大家都明白,但是,不生动,不形象,不是能够审美的词语。曹雪芹用的“野鸡瓜子”,是在使用北方方言,而编校者也许是不熟悉北方方言,或者仅仅从校对角度出发,以为“瓜”是“爪”的别字,就顺手大笔一挥,改成了“野鸡爪子”。这样改完之后,可就亏了贾宝玉的胃口了,原来是吃最美味的鸡肉,现在只能啃鸡爪子了。

  外国的翻译家们则要比我们高明一些,在1970年代的《红楼梦》英文全译本中,翻译家霍克斯对这一段的翻译是这样的:

  The others agreed to wait, but Bao?鄄yu professed himself unable to hold out, and helping himself to a bowl of plain boiled rice, pourde a little tea over it and shovelled it straight from the bowl into his mouth with one or two collops of pickled pheasant?鄄meat to help it.

  collops of pickled pheasant?鄄meat,在英文中,是腌制的野鸡肉片,这个比较准确,虽然没有精确到野鸡的鸡胸肉片,但是,大体上说得过去,没有犯“野鸡爪子”的错误。

  2. 挑错词,让丫头晴雯说话很书面

  第52回,晴雯发烧鼻塞,吸鼻烟通窍。有一句话,是这样的:“晴雯忙收了盒子,笑道:了不得,好爽快!”(中国文史出版社,2001年)其中的“好爽快!”是后人修改过的。

  这句话,在其他的版本中,是另外的样子。在俞平伯先生校订的《红楼梦》中,这段文字是这样的:“晴雯忙收了盒子,笑道:了不得,好辣!”(人民文学出版社,1994年版)而在《红楼梦》程乙本中,这句话是“了不得,辣!”

  这句话在三个版本中,是如此不同:

  了不得,辣!——了不得,好辣!——了不得,好爽快!

  从左至右,我们觉得“爽快”改得不好,“辣”符合口语,句子读起来更加生动,活泼女孩的语言风格尽显无遗,人物形象更加生动、饱满,想想晴雯在书中是个怎样的人物?那是“爆炭”一样的人,点火就着,沾怒就暴,是个风风火火,天真无邪的女孩子,所以,一个“辣”字,才是“爆炭”晴雯的真语言,真性情,真个性。

  

在“辣”之前,加一个“好”字,书面语言的色彩稍稍强了一点,也未尝不可。可是,“好爽快”就大大脱离了口语范围,直接进入书面用语了,虽然字面上的意义好理解,但实际生活中,人们说话可是很少这样表达的,因为过于拗口了。也许宝钗会如此斯斯文文地表达,因为宝钗是“珍重芳姿昼掩门”式的大家淑女,是工于心计,内心重重掩盖的女孩,而晴雯则是直来直去的灿烂女孩。一个“好爽快”,让晴雯这个人物形象就显得弱了很多。改,还不如不改,还是遵照曹雪芹的原貌为好。

  值得一提的是,国际汉学界对《红楼梦》的小说语言非常关注,他们对《红楼梦》里的口语风格,是非常尊重的,在霍克斯英文全译本的《红楼梦》中,翻译晴雯这句话,She shut the box hurriedly with a laugh. ‘Goodness,how it burns!Give me some paper.’

  Goodness,是“了不得”;how it burns!,中文译作:辣!,或者好辣!,还是遵循着口语化的原则,人物语言特别个性化,霍克斯的翻译完全保留了晴雯的语言特点,没有把晴雯的话变得很文雅,很书面。

  3. 错加标点

  我们今天看到的《红楼梦》基本上都是句读本,“句读本”通俗地说就是加过标点的。传统中文本来是没有标点符号的,近代以来,标点符号被引入中国,于是,为传统古籍添加标点就成了一个巨大的系统工程。不要小看了古文加标点,句读所涉及的文史知识领域特别广,句读者需要特别深厚的文史功力,古文功底非强不可。因此,给《红楼梦》原本加标点,是一件非常艰难的事情,稍不留神就会出错。

  举一个很典型的例子,按理说高鹗后续的40回,校勘起来应该比前80回要省力省心得多,可是,也很容易犯错。古本中,第89回,林黛玉误听宝玉定亲,心灰意冷,躺在床上,被也不盖,紫鹃给她盖上,此处,有一段描写:“黛玉也不动单待她出去仍然褪下。”这句话该如何句读呢?正确的应该是“黛玉也不动,单待她出去,仍然褪下。”

  可是,有的人不是这么加标点的,而成了“黛玉也不动单,待她出去,仍然褪下。”,结果就多冒出了一个别字“单”,应该是“弹”,动弹。于是,今本就有“黛玉也不动弹,待她出去,仍然褪下。”(作家出版社,1954年)这就是把对的,改错了,又错上改错。

  原文:黛玉也不动单待她出去仍然褪下

  错标:黛玉也不动单(弹),待她出去,仍然褪下。

  正确:黛玉也不动,单待她出去,仍然褪下

  由上所述,品鉴红楼,是艺术;校勘红楼,是学问,做学问,就要严谨、细致、如履薄冰。给《红楼梦》挑错,一定要仔仔细细,如履薄冰,应该具有语言学、校勘学、历史学等相关知识,不是一件文人哗众取宠的玩笑事。老百姓对于“红学”是比较隔膜的,而电视中的刘心武讲解《红楼梦》,是红学中的一个门派,还有一个大的方向就是校勘《红楼梦》,这是一个艰苦事。周汝昌先生和俞平伯先生,为了校勘《红楼梦》苦心研究数十年,才有了一部周汝昌校订的《红楼梦》版,俞平伯校订的《红楼梦》版,这两个版本堪称文史巨作。

  普通人,老百姓,凡是红迷,都有权参与到红学领域,而且,校勘《红楼梦》非常有利于祖国语言文字的工作,通过讲解“校勘红楼梦”,可以有效地普及传统的文史常识,这是一件功德事,比参与红楼梦选秀的意义大多了。