Feed到底应该译成什么?

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 08:27:20
       这几天正好一直琢磨着“Feed”这个貌似简单无比的四个字母,到底应该与哪个中文词汇对应才好,就看到Doubleaf的译名的重要,深得我心,对于这些外来新词,不论使用者懂不懂英语,有一个可以服众的中文名称,还是非常重要的。

  在讨论究竟该起个什么中文名之前,有必要先确定一下我们现在谈论的这个“Feed”,究竟指的是什么。

  Feed,本意是“饲料、饲养、(新闻的)广播等”,RSS订阅的过程中会用到的“Feed”,便是在这个意义上进行引申,表示这是用来接收该信息来源更新的接口,Feed是个很重要的东西,我现在每发现一个好的Blog后,第一件事便是去页面上找能够用FeedDemon或Bloglines订阅的Feed,一旦添加完毕,便可以放心的关闭窗口,并不需要把它加入收藏夹,因为我知道,这个Blog的更新,我再也不会漏掉了。

  但是如果找不到这个可供订阅的地址,我会很踌躇,到底要不要加入收藏夹呢,收藏夹内容太多,就会混乱不堪,可能也不会经常想得起来去看看,所以这个时候此链接的重要性将再度被衡量,如果不是极度重要,就会关闭窗口,从此这个网站的更新也就与我无缘了。从这个意义来讲,Feed就是为满足希望以某种形式持续得到自己更新的需求而提供的格式标准的信息出口,可以理解为,你的Blog页面是给人读的,而Feed是给程序读的。

  把找到的Feed加入RSS阅读程序的动作,我倾向于叫它“订阅”,那这个Feed,自然也该是个对应于“订阅”的名词,表示订阅的对象,所以现有的一些翻译,比如“种子”、“饲料”、似乎还有叫“对口管道”之类的?这些都无法与“订阅”很好的匹配,知道何为Feed之人听了觉得好笑,不知道的人听了就还是不知道。总之是生涩的很,不好。

  这个可爱的“Feed”,到底该怎么译,才算是信、达、雅呢?各位,讲讲你们的高见好吗?