漫谈英语词典的分类与使用

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 05:28:02
时下图书市场上的英语词典可谓是琳琅满目,让人眼花缭乱。不仅是种类繁多,同一种类的词典,也有很多家出版社在竞争。作为英语的学习者,会有不知道买哪本是好的感觉,常常是买了这本,又觉得那本不错。而都买回家以后,这些词典往往都在书橱里睡觉,而最常用的,却是电脑里装的那个“词霸”。或者干脆,既然都用不到,那啥词典也不买,用手机里附带的词典或者”文曲星“,就够了。小弟结合自己平日里学习英语和使用词典的经验,按照分类,谈谈我对词典使用的一些看法。
第一类:英汉词典。
特点:种类繁多,从收词量7000左右的小型词典到收词量高达50万之巨的大型词典,从纸版到电子词典,不一而足。
典型词典:《学生英汉词典》、《简明英汉词典》、《新英汉词典》、《英汉大词典》、”文曲星“、”金山词霸“
推荐用法:一般的生词查阅。
这类词典几乎是所有英语学习者的必用之书,从刚起步学英语的、到大学教授、到职业翻译人员,人人必备,无一例外。这类词典的用途不言自明,唯一要注意的,是选购时,注意单词释义项的罗列顺序,最好的,是按照意思的常用程度排列。学生和一般使用者,我推荐《新英汉词典》+”词霸“,够用了。专业人员可能要考虑购买大型工具书。这种类型的词典一般不会很频繁推出新版,只有需要做大幅度更动时(一般五到十年),才会推出一次新版,而大型的英汉词典,甚至五到十年都不会推出新版,而是把新词收录在”增补本“里,以词典的附本形式发售。故而这类词典没有追逐新版的问题。
第二类:双解词典
特点:英语国家的出版社针对非英语国家人学习英语所出词典,到我国后,又由我国英语工作者译出,出版时,以原文、译文双语的形式推出。
典型词典:《牛津高阶双解》、《朗文当代双解》
推荐用法:抄写。
这类词典一般面向中等程度以上的英语学习者,虽然很多初阶的学习者也会购买,但用处不大。不管是初阶还是中阶以上的学习者,大多把该类词典当作第一类的英汉词典在使用,对于词典里每个词条的英文释义都视而不见,眼睛”直奔“中文释义而去,这样一来,双解词典就失去了它的意义了。这种用法,还不如买一般的英汉词典。相同收词量,一般的英汉词典要比这双解便宜得多。而且双解词典的释义,收录的还未必有中型英汉词典多。
这类词典,是专门针对学习者的,其收词量和释义不如英汉词典,而其单词用法的解说,不如专职的用法词典、多功能词典。它的特点在于”适中“,不管是收词量、释义范围、用法解说,以及他行文的措词用语,都是特别针对中高阶学习者而设计的。非常适合通读,或者”抄写“。我推荐相当于高中毕业以上英语程度的英语学习者使用。”抄写“也不是说逐词逐条、按字母顺序全抄,无此必要,也不必如此疯狂。
”抄写“的方法一般有几种,第一,在校学生,还在学习教材的学生,书后生词,就可以逐一在词典里查找,找到后抄一遍,包括英文、中文的释义、例句、用法。第二,教材已经学完的,比如过了CET6,此时还想进一步深造,苦背词汇手册的,就可以拿来作为抄写的原料。拿着词汇手册,随便翻到一页,随即点几个生词,在双解词典里查出,然后抄写。第三,随机抄写法,其实很多单词,即便是学过的,你翻开双解词典,也会发现这些词的释义项里有你不清楚、不知道的东西,随便选几个这样的词,抄一抄,也不错。
其他:除了我说的这种双解词典,市场上还有中国人自己编写的、给中小学生使用的入门级双解词典,不建议购买。其一,英语释义项不是原版的,是中国人自己写的,显然不够道地。其二,中小学生还没到接触双语词典的程度,即便真的到了,那直接买牛津、朗文的就好了。
注意:牛津、朗文最近两年更新速度似乎不慢,但词典不是时尚杂志,没必要跟风,每一版都买。隔几版买一本就行了。拿牛津四版和六版比较一下就可以看出,与其说这是同一本词典的两个不同的版次,还不如说是两本不同的词典,风格特点各有千秋,没有谁比谁更好的问题。拿单词latch来说好了,四板上的图解,比六版上没有图解要更易懂,尤其是在做latch和bolt的辨析时。
第三类:多功能词典
特点:不以收词量为卖点,以单词的用法为卖点。往往把每个单词的用法、在句子里的常用搭配总结成”公式“罗列出来,常用单词的用法总结全面但枯燥。
典型词典:《四用词典》、《六用词典》、《八用词典》、《多功能词典》、《惯用法词典》
推荐用法:结合文章阅读使用,研究熟词而不研究生词。
这类词典大多不以词汇量为卖点,但也不乏为了扩宽市场而增大收词量的,但除了那些它可以详尽剖析的常用词汇外,其他词汇几乎都是简单罗列,词义项收录也少,不适合做普通的英汉词典查阅。而那些它详尽剖析的单词,往往单词的用法以公式形式出现,枯燥无味,不适合抄写。不过对于你熟悉的词汇,尤其是在文章里长碰见的,倒可以去研读该词的剖析,相信会收获颇丰,再读英语文章时,会有更深的体会。这种词典常见于中小学英语老师的案头,是教学必备之书。
第四类:用法词典
特点:这类词典只见过一本——《现代英语用法词典》,他跟第三类的最大区别在于,它不会把单词用法总结为公式,而是通过例句不言自明。
典型词典:《现代英语用法词典》
推荐用法:抄写(通篇)
之所以该书可以通篇抄写,是因为他收词量不大,根第三类一样,不以收词量为卖点,以单词用法为卖点。虽可通篇,但仍不建议按字母顺序抄写,第二类词典的抄写方法可用于此。比如你现在要决定抄某个单词,先抄牛津,如果你家有四版又有六版,可以都抄,然后如果有朗文,抄一遍,在抄一遍用法词典。四边下来,这个词即便是生词,这会儿也成熟词了。
第五类:成语、短语词典
特点:不言自明,就是专门收录成语短语的。
典型词典:无(太多了,就不列举了)
推荐用法:视情况而定。
成语短语词典,一般当然是用来查的,没人通过背诵成语短语词典来学习成语或者短语,一般都是通过阅读文章,碰上一个、查一个、会一个。但现在市面上有一类英汉双解的成语短语词典,收词篇幅不大、注重实用,倒可以考虑抄一抄。这类双解的,都是以中心单词按字母顺序排列的,可以用随机抄写法,随便翻开一页,挑一个自己认识的中心单词,然后把它下面的成语和释义抄一抄。未必抄一遍就要背会,与其去背,不如去体会一下为什么这几个单词组在一起,会成为这样意思的一个成语。其实有不少英语成语,对于英美国家人来说意思是不言自明的,之所以罗列出来成为成语,是为了方便非英语国家的人去学习。如果每个成语/短语都去死背,那么成语/短语的数量将非常恐怖,与其去背,不如去体会英语国家的人为什么这么组成语/短语,去学习其内在逻辑关系。这样,即便以后在文章中碰到没见过的”成语“,对你来说可能已经是不言自明,能看懂的了。
第六类:汉英词典
特点:不言自明,就是通过汉语反查英语的
典型词典:无(太多了,不列举了)
推荐用法:非专业翻译人士不推荐使用
汉英词典一般作为专业的汉英翻译人士,或者是英语国家的汉语学习者使用,对我们英语学习者的帮助其实不大。而且汉英词典里很多东西的翻译也不是地道的英语,很Chinglish,或者很正式。比如,美国人称死神为”Ripper“或者”dead Ripper“,就是那个穿者黑斗篷,手上拿把镰刀的家伙。但汉英词典里很少把”死神“一词翻译为Ripper。汉英词典一般讲究的是收词量和收词范围,一般认为,收录越多有中国特色的俗语的,收词范围越好。因为那些词语在英语里很难有对应的译名,收录这些词对于翻译工作者来讲会更实用。而那种简单地拿一本常见的中文词典,去逐词翻译成英语,其实并不实用,不管是对于英语学习者还是翻译工作者,甚至对于英语国家学汉语的。
第七类:委婉语词典
特点:一些比较难以启齿的词汇的代替词
典型词典:委婉语词典
推荐用法:浏览
在英语,尤其是英国英语里,由于英国文化的风格,对于一些类似”月经“、人体器官等,不好直呼,往往用些委婉的说法代替。作为了解英国文化,读一读委婉语词典倒是件挺有趣的事情。
第八类:美国俚语/口语词典
特点:收录游离于英语短语、成语之外的俚语
典型词典:无(真的没有,而不是太多)
推荐用法:看美国肥皂剧必备工具书:P
俚语是美国英语特有的东西,英国英语里大多类似于”俚语“的东西,基本都计入了动词短语或者某单词不常见的释义。而美国俚语,即便在常用的动词短语书里,也收录不多。这不得不说是个缺憾。
最后总结一下,这里,我没有谈到英英词典,我说的英英词典,是指诸如《韦氏大学词典》、《美国传统词典》等这一类英美国家人士当作他们自己的语文工具书的词典,就像我们的新华词典、现代汉语词典一样。诚然,这是学英语者的最终目标,甚至要考GRE的朋友,我还建议按GRE词汇表抄写《韦氏大学词典11版》。我不谈这类词典的一个主要原因,是小弟对此类词典了解不够多,比如我上面举例的,都是美国人使用的工具书,英国的,除了《牛津英语辞典》和《简明牛津英语辞典》外,我对英国工具书一无所知。在这种情况下,妄谈英英词典,实属不妥,不如不谈了,呵呵~。