近5年温总理答记者问精彩语录中英对译

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 16:53:52
转载自赵璐颖    转载于2010年06月04日 12:24 阅读(2) 评论(0) 分类:圣启示录
举报
2010年3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,总理妙语连珠。以下是近5年温总理答记者问精彩语录,大家一起对比学习!
2010年温家宝总理答中外记者
我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。
"I still cherish the wish to visit Taiwan one day as the Chinese history of 5000 years has a strong appeal and cohesive force. The 5000-year Chinese culture shall not be abandoned because of the politics of the past 50 years."
我们现在的社会还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公。我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在我们的社会中还占大多数。
"We are still facing many unfair-problems in fields such as income distribution and the judicial sector. We should pay more attention to the poor and disadvantaged groups because they account for the majority of society."
人民币的币值没有低估,中国将保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
"Chinese yuan is not undervalued and China will keep the yuan's exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level."
回应"谷歌事件":我们要从法律上为外国企业在中国的经营创造一个公平的环境,而且使外国的企业能够享受同中国企业一样的国民待遇
"China will make institutional arrangements to turn the country into a fair playing ground for foreign investors and grant foreign enterprises national treatment," he said in response to a question on the Chinese investment environment after Google's threat to pull out from the Chinese market.
我们希望欧美能承认中国的市场经济地位,并放开高科技产品的出口。
"We hopes US and Europe to recognize China's market economy status and lift ban on hi-tech exports."
通货膨胀、收入分配不均以及贪污腐败会影响到社会稳定,甚至政权的稳定。
"Inflation, unfair income distribution and corruption affect the social stability, even the State's power."
(张璐,此次记者会上现场翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业。这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。
2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d  not regret a thousand times to die.
“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
偶像啊!)
2009年温家宝总理答中外记者
面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.
中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.
2008年温家宝总理答中外记者
抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people's mind is what I need to address.
台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.
We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.
解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
2007年温家宝总理答中外记者
中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。
To win distant-friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.
民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。
We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
两岸关系:得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little