英漂求职百态(四):职场转型牛人 - FT中文网

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/03 11:21:13
英漂求职百态(四):职场转型牛人 作者:英国《金融时报》中文网专栏作家龙溪微微
字号
背景
收藏电邮打印评论[57条]
山路十八弯,水路九连环,漫漫职场路,多少人能坚持一条道走到黑?职业转型——这是一个绕不开的职场话题,也是一个充满困惑和挣扎的难题。最近我在伦敦采访的新晋牛人王侃,别名“侃王”,就是这个难题的破解人之一。
何谓新晋牛人?因为他正式进入英国职场不过半年,目前是德勤会计师事务所伦敦办公室的一名普通职员。但他之所以被我尊为牛人,是因为他的职业转型经历非常之“牛”。
转型牛事之一:从德语专业到英语同传
王侃2002年被保送入上海外国语大学德语系,扎扎实实学了四年德语的他,却对英语情有独钟。他在大二时就考过了全国英语高级口译资格证书,大三时经过层层选拔被聘为新东方英语培训学校上海分部的兼职雅思教师,站上讲台面对无数比他年长的学生传道授业解惑。对于众多尚在苦苦备战四六级的非英语专业本科生来说,这种奇迹通常只会在梦中出现。
但王侃没有就此满足。2007年,他考入享有国际盛誉的英国巴斯大学(University of Bath)同声传译专业攻读硕士,从此开始了一段艰辛的魔鬼训练之旅。据王侃自述,他几乎每天都要坚持八小时的同声传译训练,上午听译时政新闻、下午听译经济素材、晚上还要做单项训练。好在他是一个自控能力很强的人,能排除花花世界的干扰潜心学业,并在高强度的学习中保持充沛的精神状态,这很难得。
2008年初,王侃获得了去联合国实习一个月的宝贵机会,亲身参与了一些重量级国际会议的组织工作。尽管初出茅庐的他还没资格坐在同声传译席位正式担任同传,但他被允许在中国代表缺席的会议中担任“Tester”,就是对着虚拟的对象进行模拟同传。尽管没有人听到他,但他自己听到了,这很重要。
王侃表示,当初他在上外提供的德、法、日、意四种语言中选择了德语,也是出于对德国文化的喜爱。毕业时他手握德语专业八级证书和英语专业八级证书,怀揣一个成为同声传译的梦想,却发现德语同传的市场几乎为零,这是他下决心转行攻读英语同声传译的根本原因。另一个原因是德国学制较长,对于时刻准备投身火热职场的年轻人来说,象牙塔里的等待未免过于漫长。
转型牛事之二:从同声传译到金融精英
在国内,同声传译是稀缺人才,薪水每小时千元起计酬。但在欧洲,会说多国语言的人比比皆是,同声传译只是普通职业而已,尽管从事中英文同传的顶尖人才凤毛麟角,但这个圈子本身的需求也相对有限,会议不是天天都有,所以译员挣得并不像想象中那么多。
2008年从巴斯大学毕业后,王侃成为欧盟的自由翻译人员,陆续担任了十余场国际会议的同声传译,但他感觉这份工作缺乏保障性,有点“召之即来、挥之即去”的感觉。与此同时,金融危机愈演愈烈,国际会务预算缩减,欧洲企业哀鸿遍野,王侃在冷静作壁上观的同时,不由对金融行业萌生了兴趣,用他自己的话说:“我想弄清楚金融危机背后深层次的原因是什么?我觉得这个东西很奇妙!”
将军不会打没准备的仗,牛人也一样。立志转战金融行业之后,王侃展开了充分细致的准备。他坚持每天观看BBC新闻、阅读《金融时报》(Financial Times)、浏览行业公司网站,获取金融知识和行业最新动态,了解公司人事变动和招聘需求。
龙溪微微上一篇文章:
丧钟为谁而鸣? 2010-05-31
您可能感兴趣的文章:
英漂求职百态(六):年轻没有失败 2010-07-19英漂求职百态(五):半熟一族 2010-06-21