Metro致敬黄家驹

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 05:17:39
',1)">
自容祖儿(Joey Yung)《我的骄傲》(My Pride)的Metro版本在视频网站Youtube上大获成功后三个月,都市歌唱乐团(Metro Vocal Group,以下简称Metro)现在已经将触角伸向了香港有史以来最伟大的作品之一《海阔天空》(Under a Vast Sky),作品创作于香港无可争辩的最优秀摇滚乐队——Beyond。此视频定于6月30日发布,即这名作曲人兼主唱,黄家驹(Wong Ka Kui)悲剧离世的(第17个)祭日。音乐总监肖恩·奥利佛(Sean Oliver)说,我们(借此)想要向这位音乐的追梦人致敬,他的那些歌曲,激发了Metro的强烈灵感,并开始要以全粤语的方式对《海阔天空》进行演绎。The accompanying music video is a somber reflection of the genuine depth and sadness of the Wong Ka Kui story. The video begins with a quote from the great musician, "Music is the international language. If there is music, the world will never end." These words encapsulate the life and mission of Wong Ka Kui until his untimely death, which Metro have tried to capture in their version of his song and accompanying video.     这一伴奏音乐视频,深情回顾了黄家驹的传奇人生,那诚挚之深,那悲伤至极。视频以黄家驹生前话语“音乐是世界的语言,只要有音乐便不会有世界末日”作开场告白,这句话囊括了他英年早逝前的整个人生和使命,而这也是Metro努力希望在他们的歌曲和视频当中能够获得的东西。
In their last release, "My Pride", Metro thrilled audiences by singing a mixture of English and Cantonese. For their rendition of "Under a Vast Sky", they not only had to cope with the challenge of performing the entire song in Cantonese, but also with expressing the deep emotions and tragic events that surround the song. Tenor Kevin Thornton says, "It's difficult to express our emotions but we can think of no other way to better honor Wong Ka Kui and Beyond." Eric Monson, who arranged the song says, "Everyone in Hong Kong knows this song. We are honored to sing it."     他们最新的音乐视频《我的骄傲》,Metro以不中不洋的混合翻唱雷倒一批观众。而在演绎《海阔天空》时,他们面临的挑战不仅是要用全粤语翻唱整首歌,还必须表达出深深的情感和那歌中所流露的悲剧结局。男高音歌手凯文·桑顿(Kevin Thornton)说:“要(用粤语)表达出我们的感情这很困难,但我们想不出其他方式来纪念黄家驹和Beyond乐队。”而负责改编这首歌的艾瑞克·蒙森(Eric Monson)说:“这首歌在香港家喻户晓,能翻唱这首歌我们都感到很荣幸。”