劳伦斯三部曲再次集体亮相

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 00:00:16

初级会员

帖子
58 
精华
3 
积分
104 
注册时间
2001-8-9 
最后登录
2010-6-29 
  • 发短消息
  • 加为好友
  • 当前离线
楼主 大 中 小 发表于 2010-6-29 16:18  只看该作者 该帖被浏览 64 次,回复 2 次

劳伦斯三部曲再次集体亮相 ——性,如何是美的?

     时值D.H.劳伦斯逝世80周年,这位极富创新精神又饱受争议的作家,尽管在英语文学界早已跻身经典的行列,但在很多其他国家的读者心目中,他仍然被作为通俗作家来理解,劳伦斯的代表性小说几乎都被改编为电影,甚至同一作品被改编数次,这使得劳伦斯更涉嫌通俗。当然,这也可以正面说劳伦斯作品有被大众普泛理解的一个侧面。

 

把劳伦斯置放在卡夫卡、乔伊斯、普鲁斯特行列是无愧的。劳伦斯自己说《虹》是对两性关系的研究,利维斯指出《虹》是一种对文明的研究,性爱与工业文明是劳伦斯所有创作的的焦点。这在越来越强调和谐,强调健康,强调绿色自然生态的今天,我们不得不服膺他的朋友,也是作家兼评论家的E.福斯特对劳伦斯的评价:他是我们这辈最富想象力的作家,极少数有着先知先觉的作家。这次系列推出劳伦斯三部曲,给我们全面而深入地理解劳伦斯提供了一个窗口。是时候了,劳伦斯应该被纳入哲学和社会思潮研究的范畴。

因为《查泰莱夫人的情人》名气如此之大,被列为20世纪三大禁书之一(另两部是《尤利西斯》和《北回归线》),以至于书业很多人瞄准了这个市场,一些粗制滥造的《查泰莱夫人的情人》粉墨登场。这一下,中央编译出版社策划劳伦斯三部曲,全部由黑马翻译。黑马,一位作家、编导,20世纪80年代下半叶就开始执着于劳伦斯的研究和翻译,已经出版劳伦斯作品译文十余种,其简劲的文笔、灵动的措辞、活泼的对话深为行内称道。

这一次代表劳伦斯最高创作成就的三部曲《虹》《恋爱中的女人》《查泰莱夫人的情人》集中亮相,《查泰莱夫人的情人》是新译本,《虹》和《恋爱中的女人》均做了重要修订和注释。
(蒙木)


 

2.
劳伦斯作品系列出版

《虹》是劳伦斯篇幅最长的小说,诗意盎然,而又深具象征意义,有批评家认为《虹》和《恋爱中的女人》代表着劳伦斯文学创作的最高成就。它通过布朗温一家三代人的经历,描述了工业革命给传统的乡村带来的巨大变化;同时以巨大的热情和深度,探索了两性心理问题。该著刚出版就被控“有伤风化”而遭到禁毁;恰又时值一战,英国对德宣战,因为《虹》明确谴责战争,娶德国女人为妻的劳伦斯被指责为间谍,而惨遭迫害,贫病交加,一战后开始流浪异国他乡。直到1920年,《虹》才以节选本的形式在英国发行,1949年首次全本发行。而由于其丰富而深刻的思想内容,史诗般的画面,以及对两性关系的先锋性探索,《虹》已经被公认作现代主义小说的一部经典作品。

《恋爱中的女人》是《虹》的续篇,是劳伦斯自认为技巧最圆熟的长篇作品。小说以两姐妹为主人公,描述了她们不同的情感经历和恋爱体会。该著将性爱描写上升到哲学和美学的高度,而那伴随着炽烈的性爱体验的,是对历史、政治、宗教、经济等社会问题的严肃思考。霍嘉特认为,《恋爱中的女人》和《虹》这两部长篇小说形成了英国现代小说的双峰,在二十世纪文坛上独树一帜而至今不败,更随时光流逝而显现艺术魅力。

几易其稿的《查泰莱夫人的情人》是劳伦斯最后一部长篇小说,此时的劳伦斯对人物及情节的刻画已经炉火纯青,对其终身探索的两性关系也有了更深思熟虑的答案。但它还是像一枚炸弹掷在虚伪的文明社会中,甫一面世即在英国即被定为“邪恶的标志” ,只有意大利等少数国家正版发行了删节本,而事实上该书的盗版全本在全世界从没有中断过。30多年后,因对人性的深度描写以及对社会批判的严肃性,这部20世纪最富有争议的作品终被解禁,并被奉为世界文学的现代经典。

3.
名家名译

黑马:作家、翻译、编导,2001年英国诺丁汉大学劳伦斯研究中心访问学者;美国勒迪希国际写作之家访问作家。出版劳伦斯作品译文十余种,包括《虹》、《袋鼠》、《恋爱中的女人》、《劳伦斯文艺随笔》和《劳伦斯中短篇小说集》;著有长篇小说《孽缘千里》和《混在北京》,两书均在德国出版德文版,书名分别是Verloren in Peking 和Das Klassentreffen;散文随笔集有《心灵的故乡》、《情系英伦》、《名家故居仰止》、《写在水上的诺贝尔》和《挥霍感伤》等。《混在北京》改编成同名电影后获第19届大众电影百花奖最佳故事片奖。

单.jpg
2010-6-29 16:18

 

单3.jpg
2010-6-29 16:18

 

单2.jpg
2010-6-29 16:18

 

性,如何是美的?

作者:蒙木

关于性的文学,在中国我们自然想到《金瓶梅》,在国外20世纪最显赫的要数《查泰莱夫人的情人》《北回归线》《洛丽塔》了。特别是萨德和劳伦斯甚至直接被打上性爱文学作者的标签。这些作品均被禁有年,但因为挡不住的诱惑力,最后还是从读者的手抄到跻身文学经典行列。读了萨德和劳伦斯的一些作品,特别是同样被禁的《朱斯蒂娜》《虹》,我却发现了惊人的纯净。

其实,性,究竟在多大程度上关联着美、人生和文明,这可以讨论,但把性弄得遮遮掩掩无疑是不可取的。在优秀的民间文学,大多是关涉性爱的,甚至非常赤裸,但读者首先感受到的是健康的美、狂欢的氛围和昂扬的泥土精神。为什么性,到很多人嘴里很多文人笔下变得如此猥亵而卑琐呢?就是因为如此言不由衷的遮掩。这启示我们:性,只有你直接面对它的时候才是健康的、美的。

《金瓶梅》《查泰莱夫人的情人》《洛丽塔》都有几个版本的电影,但我认为最好不要把其作者定格为通俗作家,只有认定劳伦斯、纳博科夫、亨利·米勒等人,和提香、雷诺阿、比亚兹莱一样是严肃而真诚的艺术创作者,我们才能理解这些作品。萨特称誉有小偷经历的让·热内为圣徒,如果我们把劳伦斯和萨德视为文坛护法怎么样?

奥威尔在《1984》中论述了极权不能容忍性爱的理由:男女欢爱容易让人们感悟到个体的自足,从而抗衡集权统治所需要的单面化。很多卫道者不能容忍劳伦斯和萨德,是不是极权主义思维在作怪?那些失去了性能力或无法理解性美的人,为什么一定阴惨惨地去谩骂和阻止别人体味性美和生命活力?霍嘉特在为《查泰来夫人的情人》辩护时说,该书被禁是对英国标榜自由民主的讽刺。他还说:“如果这样的书我们都试图当成淫秽书来读,那就说明我们才叫肮脏。我们不是在玷污劳伦斯,而是在玷污我们自己。”劳伦斯自我辩护说:“人们要反对只管反对,我却要表白这部小说是一本纯正的、健全的、我们今日需要的书。有些字眼,起初是令人震惊的,过了一会便毫不可惊了。这是不是因为我们的心地给习惯所腐化了呢?”

如果我们要勇敢地面对自己,就必须从世俗习惯的禁锢中摆脱出来,勇敢地面对自己的性;如果我们真的爱自己所爱的人,我们必须能够彼此欣赏对方的身体和活力。

是该为劳伦斯这样的作家正名的时候了。每个读者可以仔细阅读劳伦斯三部曲《虹》《恋爱中的女人》《查泰来夫人的情人》,如果说《查泰来夫人的情人》还有几出对于欢爱场面的直接描写,那《虹》和《恋爱中的女人》竟全然没有一点点性的摹画,劳伦斯说《虹》是对两性关系的研究,利维斯指出《虹》是一种对文明的研究,性爱与工业文明是劳伦斯所有创作的的焦点。这在越来越强调和谐,强调健康,强调绿色自然生态的今天,我们不得不服膺他的朋友,也是作家兼评论家的E.福斯特对劳伦斯的评价:他是我们这辈最富想象力的作家,极少数有着先知先觉的作家。