《古兰经译著》意者的话

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/16 01:34:35
國際新聞
港臺新聞
内地新聞
時事評論
古蘭簡介
古蘭研讀
聖訓簡介
聖訓精選
聖訓解讀
信仰
拜功
齋戒
天課
朝覲
教法原理
教法決議
問答精選
伊斯蘭歷史
穆罕默德
世界伊斯蘭
中國伊斯蘭
著名清真寺
内地清真寺
港臺清真寺
其他清真寺
相關文章
經典與著述
教義與功修
派別與組織
教法
聖地與遺跡
節日與禮俗
教職稱爲
外國人物
中國人物
歷史事件
地區與民族
教育與文化
人物與典故
社會經緯
文化教育
經濟縱橫
科學與信仰
家庭生活
婦女相關
兒童圖文
清真小學
心路歷程
透視真相
星星之火
文學園地
視頻在綫
音頻在綫
PowerPoint
在綫flash
古蘭類
聖訓類
教義類
教法類
歷史類
社會類
安 拉
聖人相關
特色建築
天然的造化
特色壁紙
特色書法
漫畫插圖
最新公告:你們絕不能獲得全善,直到你們分捨自己所愛的事物。[第三章 92節]   若安拉引導,他必使你安然渡過....在快樂時讚頌安拉...在困難時呼求安拉...在靜寂時叩拜安拉...在痛苦時信託安拉...在時刻感謝安拉 !
簡體 |English |Arabic |Urdu

設為首頁
加入收藏
聯絡我們
|
首頁
|
新聞動態
|
古蘭
|
聖訓
|
教義功修
|
教法律例
|
撫今追昔
|
清真寺
|
簡明詞典
|
信仰生活
|
婦女兒童
|
文苑
|
在綫播放
|
電子書
|
圖片
|
當前位置:伊斯蘭之光 >>古蘭 >>古蘭簡介 >> 正文
最新更新
伊斯蘭怎樣對待同性戀﹖ 
[呼圖白]暑期應守之規
當代世界十大穆斯林思想家
從人的本源闡述人性和人生目
毒品乃當代之災難
古蘭經:心理健康的源泉
穆斯林的最基本功修是禮拜
青年人偏離正道的原因
大地就是一座大清真寺
[呼圖白]對穆斯林師生的忠告
相關文章
古蘭經與聖經對世人的影響
從《古蘭經》尋找自己
我們怎樣對待《古蘭經》
《古蘭經》的統一和流傳
《古蘭經》分類索引
誠實說真話
《古蘭經》與婦女
古蘭經:黑暗裏的明燈
穆斯林應當信守《古蘭經》的價值
艾大學者要求教皇到伊斯蘭國家對
推薦内容
從人的本源闡述人性和人生目
毒品乃當代之災難
古蘭經:心理健康的源泉
穆斯林的最基本功修是禮拜
青年人偏離正道的原因
大地就是一座大清真寺
[呼圖白]對穆斯林師生的忠告
穆斯林的高標準行為和義務
[呼圖白]謹防遭主譴怒的罪因
理解人間的災難﹐立即行動
熱點内容
伊斯蘭研習小組
正確的禮拜方法
六種生意穆斯林不能經營
利雅德聖訓
禮拜 ﹝SALAH﹞
伊斯蘭教的產生
諾貝爾獎提名者皈信伊斯蘭
伊斯蘭教大事記
伊斯蘭如何看待耶穌(瑪利亞
穆聖生平(求主賜福他)
《古蘭經譯注》譯者的話
作者:伊斯蘭之光   來源:伊斯蘭之光   點擊數: 836   更新時間:2007年04月18日 16时32分
【字體:大中小】
奉普慈特慈安拉之名
《古蘭經》是世界文化中有重大影響的圖書之一,尤其在語言、文學、法律等方面均有重要意義,故各國均有譯本,中譯本也有多種。這部約80萬字的《<古蘭經>譯注》,則是根據埃及阿文版《古蘭經學》的要求完成的漢文譯注本。我以古稀之年的綿力,在翻譯過程中參閱了大量資料,經過反復推敲,使《古蘭經》這一伊斯蘭教的大法典讓更多的人學習、研究和瞭解。
這項工作的目的,在於力求譯注詳盡,以有利於提高我國人民特別使我國各族穆斯林對《古蘭經》內容的認識,從而激發廣大穆斯林愛國愛教的熱情,投身於中華民族振興的祖國建設事業中去。《<古蘭經>譯注》的出版,也可提高各族穆斯林的精神素質和文化水準,有利於兩個文明建設,還可防止許多不正確的言論流入穆斯林中間,引發不正確的理解和不安定的因素,避免各族人民之間的友好團結受到破壞。
我1913年生於山東濟南,自12歲起就開始在成達師範學校學習阿拉伯文,後隨校遷往北平,畢業後被派往埃及愛資哈爾大學學習4年,於1936年回國,在成達師範學校擔任阿拉伯語的教學工作,一直到北平和平解放。後於1950年擔任上海福佑路清真寺教長,於1953年調至北京大學東語系阿拉伯語教研室擔任講師、副教授,負責阿拉伯語的教學工作,並曾先後向朝鮮和越南留學生講授阿拉伯語。一生從事阿拉伯語教學、翻譯工作60年,工作中多次受到學校的表彰。建國十周年時曾作過周總理的阿拉伯語翻譯。在擔任教學工作的同時,還參加了阿拉伯語教材、《阿漢詞典》、《漢阿大詞典》和《成語詞典》的編寫工作。1985年,所譯著的《伊本.白圖泰遊記》,由寧夏人民出版社出版。此外還翻譯出版了《袞衣頌新譯》和《穆聖傳記》等著作。
我致力於這部《<古蘭經>譯注》工作的基礎條件,一是翻譯工作是在《古蘭經學》所規定的原則下進行的。基於我畢生對《古蘭經》進行系統研究的積累,翻譯時抛開了各種非阿語譯本,並對過去譯本的不當之處予以糾正,力圖使之成爲當前最具權威的《古蘭經》漢譯注釋本。二是譯注中所依據的注釋參考書,都是從多種阿文版本中選出來的,是伊斯蘭世界公認的經典著作,有些還是中外清真寺教育的教材,以確實保證譯文的質量。三是目前北京大學這一高等學府藏有許多可供參閱的珍本書籍,各種中文和阿拉伯文的工具書也很多,這是翻譯《古蘭經》一書得天獨厚的有利條件。四是經過努力,完成譯解注文11000條餘,尤其對有關歷史事件的背景、一些詞語的含義及典故等均有注釋。同時,爲方便讀者,譯文中如需要阿拉伯文原詞時,都用漢語做了注音。譯文還吸取了國內清真寺中許多譯語(經堂用語),以盡可能適合各界讀者閱讀。
《<古蘭經>譯注》的出版,不僅有利於《古蘭經學》這門科學的研究和發展,而且也有利於提高我國各族穆斯林的文化科學素質。
(一)個人經歷
那次談話後,我思緒萬千,曾多日失眠。回憶童年時期應著母親對我抱有的"頓亞上爲衆求饒,生活中對人公正,教育中培養聖賢"希望,我考入了濟南穆家東門清真寺內的私立成達師範學校念經、念書6年。學習期間生活很艱苦,一天能吃上兩頓小米稀粥,玉米麵餅子和一兩根水鹽蘿蔔,就是這些也都是穆斯林大衆捐助的,這是我牢記不忘的。畢業後,由於一位捐助者的善意"賽哇布",學校把我和其他三位同學派往埃及愛資哈爾大學深造。經過4年的學習,我的阿拉伯文水平有了很大的提高,同時深切體會到學阿拉伯文就應當擔負傳播阿拉伯文的責任。
1936年回國後在成達師範學校任教,第二年抗日戰爭爆發,我跟隨學校先到桂林,後又到重慶。抗日戰爭勝利後,又是三年解放戰爭,學校在戰亂中掙紮。
1949年,全國解放了,人民當家作主了,回民獲得了民族平等的待遇,在建國盛典中,我參加了開國典禮,歡喜之情溢於言表。我內心充滿了希望。
成達師範學校的教育目的是"三長教育",即使受業的學生畢業後能擔任回民小學校長、回民群衆團體的會長、尤其是能勝任清真寺的教長。就我來說,就應該通過具體實踐去檢驗成達師範學校的教學成果。於是,1950年我出任了上海福佑路清真寺的教長,一任三年。我體會到當時回民自己辦的三所師範學校都是成功的,所以我的老師馬松亭歸真後,學術界人士都稱讚他不只是一位大教長,而且是"三長教育"的倡導者、實踐者和教育家。我在上海學到了許多知識,尤其是宗教方面的知識。
1953年,應北京大學之聘,我又回到北京大學擔任阿拉伯語教學工作。在北大,我感到大學的教學要求很高,所以必須急起直追,才不致於落後。北京大學圖書館所藏的阿拉伯文經書很多,原先設在北京東四清真寺內的"福德圖書館"與之相比真是天壤之別。北大的學術氣氛很濃,真是"談笑有鴻儒,往來無白丁"啊!
我在北大的三十年間,所借閱過的阿文書籍,何止萬冊,而且都是大部頭、多種版本的。借閱方便,可以借回家,更有閱覽室。至於大部頭的阿文字典、各種百科全書,六大聖訓集、各種詩集、各種文學巨著,甚至《膳食指南》應有盡有,像是供人採用的鮮果。我在翻譯《伊本.白圖泰遊記》下冊時,因有原本及有關元史、蒙古人歷史的資料,才順利譯出,付梓出版。
我的生命是有限的,伊斯蘭教的道理,應當盡力向穆斯林介紹,尤其是應努力學習、研究、翻譯《古蘭經》。
(二)我學習《古蘭經》
《古蘭經》是安拉降給至貴聖人穆罕默德的經典。我家歷代信奉伊斯蘭教,父母均具有虔誠信仰。母親像"爾穆蘭"的夫人那樣,希望自己的孩子長大去爲穆斯林服務 。所以,在家境貧窮,子女多人,全家由父親一人負擔生活費用的情況下,也是在安拉的安排下,父母仍然把我送進了濟南私立成達師範學校,即念經又念書。那時我12歲。
1. 《古蘭經》光臨我的家
在一個聚禮日裏,校長唐柯三,董事穆華亭,老師馬松亭,召諸生立殿下,發給每位學生一本裝幀莊嚴、燙著金字的影印《古蘭經》,這是我第一次見到《古蘭經》,心裏十分高興。
聚禮拜後,我立即捧著經跑回了家。父母看到《古蘭經》都十分高興,趕快把堂座中方桌上的東西移去,像往常請阿訇前把清真寺裏保存的手寫30本的經木盒子放在堂屋的上方一樣,把《古蘭經》放在正中的最高處,母親點上了芭蘭香,吩咐我說,把你所學的《古蘭經》首章念一遍吧,以感謝安拉把《古蘭經》送到咱家!
2. 教我學習《古蘭經》的啓蒙老師們
第一位啓蒙恩師是濟南私立成達師範學校創辦人之一的馬松亭阿訇。他是北京牛街人,歷代是念經人。他幼年時曾跟著國內阿訇們學過阿拉伯文,又跟著當時奧斯曼帝國海裏發派來的兩位謝赫學習了《古蘭經》讀法。穿衣挂幛後曾任過許多清真寺的教長。後來應聘到我的家鄉濟南穆家車門清真寺任教長,創辦了成達學校。我是該校第一班的學生。他不僅是我的啓蒙老師,而且也是我引向翻譯《古蘭經》等經書和阿拉伯文書籍的指路人。
成達師範學校遷到北平以後,很多有名望的大阿訇如王靜齋、李雲亭,馬善亭等,被請到學校講課和講授《古蘭經》原文。他們和馬松亭給我們學生們所作的講解,都是根據各種《古蘭經》注,用經堂語講授的。他們都是我的恩師。
3. 經堂教育的功過
中國清真寺內的教育,是以學習《古蘭經》等"十三本經"爲教材的。對《古蘭經》的教學,只是讓學生們懂其大意,不求對其誦讀,所以當時流行這樣的傳說:"南京到北京,沙目(即昏禮拜)下來看經"。這種教學的結果是,搞一輩子阿拉伯文,竟不會用阿拉伯語口語表達。所以我到開羅後,雖說在國內學習過六年阿拉伯語,卻是不會用阿拉伯語說話的。這說明瞭經堂教育雖然起到了維持信仰、民俗的作用,但卻沒有改進穆斯林的阿拉伯語文化水平,尤其是阿訇們的文化水平。這種情況,今天依然存在,是應該改進的。
4. 學好阿拉伯語的手段之一就是高聲誦讀和聽念《古蘭經》
我在成達畢業時,已能背誦11卷《古蘭經》,在開羅正道會上的一次誦讀中,卻露出了許多不足之處。埃及的穆斯林對我提出了中肯的意見。於是我從字母發音學起,學習《古蘭經》誦讀法,每天晨禮後邊誦讀、邊瞭解經義,不到一年,安拉打開了我舌頭上的"結",能用純正的阿語表意了。
另外,要不放過一切向別人學習。如每星期五(主麻日),到清真寺裏聽那些有名的誦讀者誦念《古蘭經》。如果在街上遇上喪主爲紀念亡人設立的紀念棚,可進去靜聽有名誦讀者的誦念,喪主認爲人們的參加,會給亡人們帶來吉慶。
再如某個社團舉行某種紀念會,或某個大學舉行學術講演,都是加強聽力的好機會。我認爲,只要自己處處留心,隨時都有學好阿拉伯語的機會。
5. 還需要什麽
做學術研究,除了下定決心和有一定的相關知識外,所必需的就是工具書和資料了。工具書和資料要靠自己搜集和積累。我在埃及學習時,每月的助學金只是兩個埃磅,一個埃磅作爲生活費用,另一磅作爲購置生活用品和書籍的費用。每月下來,如安排不好,則是借貸無門的。儘管這樣,我還是省吃儉用,購置了不少的經書,如拉則著的《古蘭經注》、《沙米教法》、《麥布蘇特教法》、《四家教法集》,以及酥優圖著的《古蘭經學精研》。
另外還收集了愛資哈爾大學五年間發行的該校學報等,這些都是在國內很難得的。所以我回到故鄉時,帶回的阿文書籍,已達五箱。
(三)通過學習和實踐提高自己
回國後,在母校成達師範學校擔任阿拉伯語的教學工作,有時也幫著埃及派來的兩位謝赫做些工作,總是離不開阿拉伯語,卻也收穫不少,俗話說,"教學相長"確是經驗之談。
解放後,由於社會的變化,更需要學習了,如馬列主義、社會進化史等,這是在經堂教育中學不到的,所以必須要學。於是解放初期我就參加了政治學習。學習的領域擴大了,許多事物也逐漸理解了。這是對自己、對民族、對國家都有利的好事。
1950年,一是由於家庭的困難,二是想驗證一下"三長教育"的實際功效,我去上海擔任了福佑路清真寺的教長職務,一任就是三年。三年中有機會學到伊斯蘭教的教法,大量閱讀阿文經書是更好地掌握阿語的主要途徑。同時,我還一直在上海市政協辦的學習班裏學習(後來回北京後,先在懷仁堂學習,後因北大與懷仁堂相距遠、北大校內課程有時與政治學習時間撞車,經申請批准轉到北大的學習小組裏學習)。
1953年應北大的聘請到東語系擔任阿拉伯語教研工作。北大的阿拉伯語教研室,不但爲國家培養了青年人才,而且豐富了教師們的知識,提高了教師的阿語和漢語水平。我在校任教30多年,參與培養阿拉伯語人才三千餘人。
翻譯,古時稱爲"通事",不是一件容易的事。因爲在同一時間裏,要考驗譯者對兩種語言方面的知識和素質。我在未下決心翻譯《古蘭經》之前翻譯的著作有二十多種,其中主要的有:大學者安紮裏的《優素夫故事中的情海內情》(10萬字),伊本·努巴的《講演集》(6萬字),《袞衣頌詩》(贊聖名詩,約5萬字),海展迪的《穆罕斯五行詩》(修道者常念的贊聖詩,約4萬字),《麥大紮哈》(約3萬字),安和裏著《天賦論》(約3萬字),安紮裏晚年所著《修道派著作提要》(約2萬字),伊本·阿拉比的名作《修道者必備的條件》(約2萬字),哈乃非底的《庶論白倆尼》(教法經,約10萬字),阿裏·杜雷馬和穆斯塔法·艾敏的《簡明阿語語法》(6冊30萬字),穆素特法·西巴爾的《穆聖史中的鑒戒與教訓》(約5萬字),《德高望重的婦女們》,《伊本·白圖泰遊記》(50萬字)(1),埃及著名作家陶非格·哈克姆的《覺悟歸》(散文評論集,10萬字)。
除以上的翻譯,我還根據自己多年研讀《古蘭經》的體會寫了一篇研究《古蘭經》的論文《對 <古蘭經>中二十章之七種譯漢比較》(2)(約10萬字)。同時參加了北大組織的《中阿字典》、《中阿分類詞典》、《中阿大辭典》和《中阿字典》的編寫校訂工作。
由以上可知,我在決定翻譯《古蘭經》之前,就在安拉的安排下,爲譯經做了不少準備,尤其是對《古蘭經學》的反復學習,認爲只有按照《古蘭經學》的有關規定,才能排除幹擾,完成譯經的神聖使命。
(四)按照《古蘭經學》辦事
1.《古蘭經學精研》編者簡介
該經的編者是哲倆倫丁·艾布·凡祖裏·阿布杜·拉合曼·本·凱瑪倫丁·艾布白克·穌優圖,簡稱穌優圖
他說:"學問的種類和它的傳播很多很廣,它的終點是深沈莫測的海洋,是不可攀登的峻嶺。所以,在前人尚未涉足其間的許多門戶將被後繼的學者相繼打開。前人所未編輯的學問,在後來會以更好的裝飾被打扮了起來,那就是像聖訓術語一樣的《古蘭經注釋學》,這是哲倆倫丁·貝洛根尼所編的,他的作品名叫《學術的從星辰升處的學術升處》,該書經過他的校訂和分門別類以後,達到了前所未有的品味,他把該經內容歸納成六大類,對每一類都詳爲解釋。所以伊瑪目艾布·賽阿達特·伊本·艾團西爾(3)在他的序言結尾裏說:'每樁自發的事,它原是少的,會成爲多的;原來是細小的,後來會成爲巨大的'。'要知道,這些種類中的任何一種,一個人要究其根源,雖盡畢生之力,也是難做好的……工程是漫長的,受命是短暫的……這是宰爾凱史在其序言中所說的話'。我看過宰爾凱史編著的《古蘭經的佐證》一書後,衷心欣喜,於是再三地讚頌安拉,加強了我的信心,並決定我的編輯工作,使它成爲既高尚、又具有佐證,既富有益處、又含有精細研究的作品,我使該經的次序,比《佐證》一經的次序不但更好,而且還增加了許多種對應說明的予以說明,使它更爲有益,我名之爲《古蘭經精研》"(4)
2.《古蘭經》注釋者應有的志向
"伊瑪姆艾布·(5)塔裏布·泰伯雷,在他的經注序言中談到經注者們應具有的資格時說:"要知道其條件,首要的是志向正確和遵守宗教的法規,所以凡是人們對他的宗教操守懷疑的人,人們對塵世的事務,既不相信他,則在宗教方面怎會讓人相信呢;既不在傳述某位元學者的情況來取得信任,又怎能在他傳播安拉的機密時會受到人們的相信呢?這是由於他免不了在私心的支援下,有宣傳異端學說之嫌,正如反宿命論派之所爲……'《古蘭經》注釋者,應當依據來自聖人及他的弟子們和再傳弟子所傳達的穆聖時經文的解釋。要避免一切新生異端。"(6)
這是我譯經的志向。
3.《古蘭經》注釋者
聖門一傳弟子中以注釋《古蘭經》聞名的是十人,即四大海裏發和伊本·買斯歐德、伊本·安巴斯、吳板由·本·凱爾蔔、宰德·薩畢特、艾布·穆薩·艾史阿勒、阿布頓拉·本·朱貝爾。
四大海裏發中,傳述聖訓注釋經義的是阿裏·本·艾布·塔裏布。其他三位所傳的注釋是很少的,其原因是逝世較早。如艾布·伯克爾,由他傳的聖訓注釋,不超過十條,而阿裏則傳述了很多,所以有人傳說阿裏在一次講話時說:"你們可以問我,以安拉發誓,只要你們問我什麽,我都會告訴你們的。你們可以問我有關安拉的經典,以安拉發誓,任何一節啓示我都知道它是黑夜下降的,或是白天下降的,抑或是在平原、或是在山上下降的。"
據傳伊本·買斯歐德曾說過:"《古蘭經》是按照七個字下降的,每個字都有表面和內裏的(意義)。"
據伊本·哲雷爾傳說:"他(指伊本·買斯歐德)說:'指著除他以外再沒有主的安拉發誓,安拉的經典中只要有一節下降,我都知道那是在那裏下降的和爲誰而下降的,如果我知道某地某人比我更知道古蘭經的,只要駱駝能到的地方,我都去見他。'"
至於伊本·安巴斯,他是穆聖爲他祈求安拉時曾說:"求你使他通曉教門和授他以注釋的《古蘭經》通。"
據穆紮習德傳說:"伊本·安巴斯說:'安拉的使者對我說,你這位古蘭經通真好哇!'(7)
我認爲除了穆聖和穆聖的這十位聖門弟子及他的再傳弟子外,只能根據穆聖《古蘭經》經義進行注釋,也就是說,像我這樣的人,是不應該貿然從事的。
4.《古蘭經》的注釋和翻譯者應具備德知識
《古蘭經》原文是阿拉伯文,要想正確理解經義,就必須對經文相關的知識,具有深刻的理解和正確的認識,只有這樣才能用漢語進行翻譯,經過兩種語言文辭德恰當對照,達到信、達、雅的要求。否則,不但無益,反而遺害無窮。
所以《古蘭經學精研》爲此作了詳細說明。編著者穌優圖引證《古蘭經學的佐證》上的話說:"對於想學習《古蘭經》注釋者,要有一些依據,最重要的有四:第一是來自穆聖德傳述,這是教師型的依據,但要對那些軟弱的或僞造的提高警惕,因僞造的很多。"艾哈默德說:"三種經書是沒有根基的,戰地傳說、戰史詩歌和《古蘭經》的注釋。"第二是要以聖門弟子的話爲依據,因爲他們的解釋等於傳述系統中缺少一位元傳述者的聖訓。第三是以文字的一般意義作爲依據,因《古蘭經》是用阿拉伯語下降的……所以馬立克說:"只要有人告訴我,某個人不懂阿文的人竟在注釋《古蘭經》時,我便認爲那是天大的禍害。"第四是根據經文的語文含義加以注釋,減少教法的份量,這正是穆聖爲伊本·安巴斯所祈求的。穆聖曾爲伊本·安巴斯祈求說:"哎,我的主哇,求你使他通曉宗教吧!求你教給他注釋吧"!(8)
有人說,凡具備經注者所必需的十五項學問,方可對《古蘭經》加以注釋:第一項是阿拉伯語文,因只有懂得它,才能在一定場合中認識單詞的解釋和含意。所以穆劄習德說:一位歸信安拉和後世的人,在他不懂阿拉伯人各種語言的情況下,對《古蘭經》的事妄自發言是非法的。"伊瑪姆·馬立克就此種情況說:"那種人,只瞭解其中的一點是不夠的,因一個此或許含有兩個意義,如所知的僅爲一個,實際上所要的意義卻是另外一個。"
第二項是阿拉伯文語法,因爲文字的含意是因詞格的不同而變化的,所以他須懂得語法。艾布·歐貝代曾提到哈桑被問到的問題,即一個人學習阿語是爲了獲得發言良好,朗讀正確。哈桑回答說:"很好,讓他學阿文吧!一個人讀到一節啓示,而只記住文字的表面,會因而傷亡的。"
第三項是要懂得詞變,因借詞變可懂得詞是定格的,或是變格的。伊本·法爾斯曾說:"凡未學過詞變得,則失掉大多學問,如果發現一個不清楚的詞,只有按照詞變的模型背誦一下,就會找到它的詞根,從而就會懂得它的含義。"
第四項是名詞的派生,因爲一個名詞如果是從兩個不同詞條來的,由於兩個詞的不同來源詞所派生的同樣的一個名詞,像"麥西哈"一詞,查到其詞就可知道"麥西哈"一詞是表示什麽含義了。
第五項至第七項是阿拉伯語修辭學的三個部分,依次是詞意修辭、選詞修辭 、美化用詞修辭。這三種統稱之謂"白倆艾",是經注釋者的主要支柱,必須重視。是研究經文所必需的。
第八項是《誦讀學》,是說明怎樣朗讀《古蘭經》的原文和用各種讀法分辨出最正確含義的學問。
第九項是宗教原理,即用一節啓示的表面含義證明不可用於安拉的學問。所以宗教原理學者,對此加以解釋,引證出哪些是不可用於安拉的,哪些應當或可用于安拉的。
第十項是教法原理,即據此而引證出和研究出一切教法法規的。
第十一項是《古蘭經》降示和故事的原因,因爲根據降示原因,可以知道啓示的確切意義。
第十二項是廢除和被廢除的經文,借此可以認識嚴密經文的含義。
第十三項是要懂得那些對概括和朦朧的經文加以說明的有關聖訓的瞭解。
第十四項是要懂得教法的規定。
第十五項是要有天賦的才能。
天賦才能也是聖訓中所說的:"凡照其所知而行者,安拉使他知其所未學的。"伊本.艾布.杜諾亞說:"《古蘭經》的學問,及由它而探討出來的,是無邊無沿的大海。"他又說:"這些學問,它就像是經注作者的工具,只有取得這些的人,才是經文的注釋者,凡不依此而妄自對經文進行注釋者,那就是被禁止的以一人之見對經文進行的注釋。"(9)
由以上對《古蘭經》經義注釋工作者的要求看,對譯注者除了上述十五點有關阿文的要求外,還應該具備相對上述十五條的相關知識,才有資格進行譯注工作。我國歷代穆斯林學者們深知這一共作的艱巨,又因缺乏參考書,所以不敢進行,這是應該諒解的。祈求安拉饒恕他們吧!
(五)選用《古蘭經注釋》中最好的注視範本
有了正確的認識和決心,在開始譯經工作之際,應該選定《古蘭經注釋》範本,才有所依據,取得較好的效果。對《古蘭經》的注釋是很多的,我在經過思考以後,決定選用《泰伯雷注釋》、《貝達威注釋》、《奈賽菲注釋》和《兩哲倆倫丁注釋》四種《古蘭經注釋》作爲譯經的範本。
穆斯林最重視的注釋經文,莫過於《泰伯雷注釋》,所以穌優圖所著的《古蘭經學精研》下卷裏說:"伊本·哲雷勒·泰伯雷所著的《古蘭經注釋》是《注釋》中最宏偉、品位最高的《注釋》。"《泰伯雷注釋》共30卷,三卷合訂一冊,共十大冊。
《貝達威注釋》是一部中型的作品,共分5冊,上卷爲1、2冊,下卷爲3、4、5冊。該《注釋》是國內外穆斯林經堂教育中的重要《古蘭經》教材,在我國西北經堂教學中很受重視,在國際上,也受到各國穆斯林的重視,如開羅愛資哈爾大學的最高學會,把這一"注釋"定爲該大學九年級學生學習《古蘭經注釋》的必修教材。
《奈賽菲注釋》的著者耐賽菲,全名是哈菲祖丁·艾布·哈賴卡特,1232年生於耐賽夫,曾就學於許多謝赫,曾旅居巴格達城,逝於1310年。他是一位認主學學者、《古蘭經》注釋者,又是哈奈非派的教法學家。著有《教法原理指南》一書,他在該書中總結了哈奈非教法學派的原理,並在《揭示奧秘》的一書中加以闡述。他按照耐智門丁·耐賽菲的方式著有《信仰》一書。他最後的作品是對降示和對注釋實況瞭解的《古蘭經》注釋。這是一部中長的作品,談到了《古蘭經》中的語法、讀法及經中有關修辭學的問題。對這些問題他都是依照正統派和多數人的見解寫的(10)。我所以選擇這部《注釋》作爲依據,一是耐賽菲是教法中的哈奈非派,這不但符合伊斯蘭多數地區的穆斯林們,尤其是中國穆斯林全是哈耐非派,這是適合我國情況的。二是我國穆斯林發現該《經注》有許多獨到之處,如解釋"爾朱尼"時把新月的細小彎曲描寫得極似纖細的彎曲海藻莖狀。再如解釋"普慈主升高在他的阿爾史"時,都是依照穆聖一傳弟子、穆聖的妻溫穆·賽賴麥和伊瑪目·馬立克的傳述解釋的。耐賽菲的這部經注,歷代學者們對它都有微辭,所以我沒有把它作爲主要依據,只作爲參考。
《兩哲倆倫丁的注釋》,這是一部初學《古蘭經》者的必讀注釋,在伊斯蘭世界家喻戶曉。這部經注是由兩位名叫哲倆倫丁的學者完成的,一位名叫哲倆倫丁·穆罕默德·本·艾哈麥德·麥汗裏,他從《古蘭經》第二章起,注釋到《古蘭經》第十二章的一部分,後來由著名的學者哲倆倫丁·阿布杜·賴哈曼·本·艾布白克·穌優圖,按照前面的風格補齊了全部《古蘭經》的注釋,故稱作《兩哲倆倫丁的注釋》。兩位哲倆倫丁的注釋,貝魯特的版本不如印度德裏的版本好,印度版本除了保持兩位作者的先後次序(即前者未注釋的《古蘭經》首章,由後者注釋後放在經尾)外,還增加了對注釋的說明,這是很難得的。
另外還有一些作爲參考的《古蘭經》注釋:一是《麥法提侯·額布》,意爲《未見之鑰》,以《大注釋》出名,是伊瑪目·法赫倫丁·伊本·堆亞翁丁·歐麥爾·拉則編著的。這部注釋,在伊斯蘭世界包括中國穆斯林在內,是很受阿訇們重視的,但由於其中談到認主學的話過多,以致有人對該注釋持不同意見。所以我把該《注釋》當做重要參考。二是《敖祖哈·台法西爾》即《簡明注釋》,其編者是穆罕默德·阿布杜·賴推夫。是一部簡易而重要的讀物。三是《甩夫吾圖·台法西爾》,意爲《注釋菁華》,是沙特學者刷布尼編著的,編著者對每節經文都從詞法、語法和修辭學等方面,向讀者提供說明,全書分爲上、中、下三卷,是較好的《注釋》教材,所以我時常參考它。
(六)其他工具書和參考書
1.聖訓書:《布哈雷聖訓集》,《穆斯林聖訓集》,《聖訓珠璣》,《清廉人士的花園》等。
2.穆聖史書:《努爾·耶給尼》,校訂本《伊本·習沙月穆聖史》,《伊斯蘭民族史講座》(穆聖史部分)。
3.教法書:首推《麥布穌圖》譯名是《教法總匯,》這是哈耐非教法學派的主要參考,全書共30冊,分訂爲10卷.其次是《沙米教法》,也是哈耐非教法學派的重要巨著.再就是《四家教法學派總匯》,這是一部介紹四大教法學派對教法某項條文作出不同規定的聖書,已在開羅出版了三大卷,是應該知道和參考的。
4.工具書:
甲、阿語工具書:
(1)《艾洛·穆爾哲姆·洛吾習圖》,意爲《中型字典》,上、下兩冊。
(2)《艾洛·卡姆斯·穆赫圖》,意爲《辭詳》,上、下兩卷,每卷兩冊。
(3)《捫即得》,全書一厚冊。
乙、阿語、漢語詞典:
(1)《中阿新字典》,系王靜齋阿訇由阿文編譯的。
(2)《阿拉伯語漢語詞典》,系北京大學東語系阿拉伯教研室編。
(3)《漢語阿拉伯語詞典》,系北京大學阿拉伯語教研室編。
丙、漢語詞典:
(1)《新華字典》(1979年修訂重排本),商務印書館,1982年版。
(2)《現代漢語詞典》,中科院語言所詞典編輯室編。
丁、百科全書等:
(1)《毛穌阿·阿拉比葉·穆彥賽賴》,意爲《阿語簡易百科》,埃及開羅出版。
(2)《中國伊斯蘭百科全書》,中國伊斯蘭教協會編。
(3)《米素巴哈·伊赫瓦尼》(弟兄們的明燈),是《古蘭經》章節索引。
(4)《回曆綱要》,馬堅編譯,北京大學出版部印行。
(七)奉獻於世的兩項成果
感謝安拉襄助以及各方面的支援,《<古蘭經>譯注》和《譯經偶拾》經過十個春秋已經定稿了。
之所以題名爲《<古蘭經>譯注》,這不但是根據《古蘭經學》辦事,也是依據自己的阿、漢語文水平,實事求是的去實踐,絕不是擇輕就易。我已86歲了,加上多種疾病纏身,在阿文方面缺乏助手,孩子們的幫助又限於漢語方面,所以譯經工作對我來說是迫不及待、困難重重。知感主!譯經工作已經完成,這是可以告慰的。
《<古蘭經>譯注》80多萬字,經文與注釋分列。注釋詞條11000多條,全部是從各種"注釋"本上選擇的,我不敢妄加注釋。一部分是從各種參考書上摘取後注解的,以"譯者"署名與所譯注釋加以區別。
譯注過程中,儘量使用我國清真寺經堂用語,並加以說明。也注意爲以後制定"勘誤表"積累材料,爲搞好"勘誤表"工作創造條件。
在譯經過程中,有許多熱心的青年阿訇表示願意幫助,也有不少忠實的多斯蒂們,在拜後祈禱和贈筆、揭紙,都成了推動工作的動力。甚至有的"多斯蒂"用"激將法"使我下決心負擔起這一任務,都是對我的幫助。所以我以完成工作答謝他們。
《譯經偶拾》即《勘誤表》,是在《古蘭經》漢譯過程中參照已經出版的《古蘭經》漢譯本,根據《古蘭經》的原文或注文提出來的一些見解,只選了其中的三十條,近10萬字,是供參考的。
總之譯經工作是一件大事,任何一個人即使有了注釋者的條件也會有失誤的,何況其他······呢?本《<古蘭經>譯注》雖然參照了上述多種權威性的經典,但翻譯中仍難免有不足,甚至是錯誤,還望讀者指正。
在新的歷史時期,國際交往日漸增多,期望有更多新版本《古蘭經》注釋引進,盼望國內有更多《古蘭經》新譯本出現。
我仍希望中國伊斯蘭教協會,儘快成立"《古蘭經》譯注委員會",有組織、有計劃地依照《古蘭經學》的規定開展譯經工作。中國是一個統一的多民族國家,各民族穆斯林信仰者衆多,作好譯經工作,對提高廣大穆民的素質,加強民族團結,無疑是一件善事。
附注:
(1)原著者是西非人士,曾遊歷了亞、非許多地方,元朝末年到過我國的汗巴裏(今北京)。後來又到中非一帶遊歷,回到丹吉爾故鄉後,由他口述,伊本·朱贊記錄,完成了這部當時聞名世界的遊歷巨著。漢譯本在圖書展示會上露面,廣州發行的十九集電視片《中國瓷器》每集片首上,都列著張星烺 先生的《中西交通史資料》和《伊本·白圖泰遊記》的漢譯本的封面圖,可見,伊本·白圖泰遊記的價值。
敬愛的周總理北非之行時,在摩洛哥會見了哈桑,哈桑談到中摩友誼是悠久的,便提起這一遊記。當時周總理對隨從人員說,應把這些寶貴的文獻譯成漢語出版印行。
另據許多友人告知,學術界對《遊記》的漢譯本,給予很高的評價,甚至有些阿拉伯國家駐華使節希望再版。
(2)1995年初,埃及愛國·舍姆絲大學的一位女博士,爲研究我國內已發行的《古蘭經》(進行"洞穴"章的比較研究),來我家訪問,除把馬堅、王靜齋的譯本給她一本外,我覺得我寫的比較論文或許對她有些幫助,便給她供參考。
(3)他是伊本·艾布哈桑阿裏(1160-1234年),一位歷史學者,阿文翻譯家,著有《歷史大全》和《聖徒史》見《阿文簡易百科全書》第9頁。--譯者。
(4)原文見該經作者所作的序言。
(5)……塔裏布…… ,應是"賈凡爾"--譯者。
(6)見《古蘭經學精研》下卷,第176頁。
(7)以上引自《古蘭經學精研》下卷,第187-190頁。
(8)以上見《古蘭經學精研》下卷,第176-179頁,摘譯
(9)原文見《古蘭經學精研》下卷,第180-181頁,
(10)見《阿文簡易百科全書》,第1833頁。
1998.03.30抄完
1998.08.01校完
1999.07.23再校
 
【告訴好友】【打印本文】【關閉窗口】
回到頁首
錄入者:
上一篇:漢譯《古蘭經》搜尋 下一篇:古蘭經的名稱與辭章

Copyright © 伊斯蘭之光 All rights reserved
中華回教博愛社主辦香港伊斯蘭青年協會 及 伊斯蘭脫維善紀念中學 協辦
( 本站自回曆1420年齋月1日[ 西元1999年12月8日 ] 開網 )