也谈翻译

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 10:21:01
  也谈翻译
 
  作者:nuance
 
  周方舟《从“行百里者半九十”的中译英谈中译英》侃侃而谈翻译,却没有
说清楚他对好的翻译的评价变准。其实,翻译有很多种,评价标准也随之不同。
翻译说明书和翻译小说的评价标准就可以相差很远。不管你自己心中的标准是什
么样,都说明了翻译不可能完美,关键在于当“信”、“达”、“雅”不能兼得
的时候,你选择牺牲哪一个。
 
  举一个反方向的例子。中国人有系统地进行大量“外译中”的工作,始于佛
经的翻译。按梁启超的分法,佛经翻译分了三代:第一代由懂中文的外国和尚主
持;第二代由外国和尚和中国和尚商量着办;第三代由懂外文的中国和尚主持。
第一代的译经师最困难,因为很多名词都没有对应的中文,只好大量借用中国本
土的道家、道教术语。语句倒是通顺了,可是辞往往不能达意,还无端造成混淆。
第二、三代的译经师吸取前人教训,开始在关键概念上新造词,以强调它的不同
之处或者作为一种简称。比如“般若”,本意“大智慧”,但为了强调这个“智
慧”与世间的一切智慧都不一样,于是音译造词。又比如“涅槃”,本意“清凉
寂静,恼烦不现,众苦永寂”,字数太多浪费纸,于是音译造词。
 
  (以上一段纯粹现炒现卖梁启超先生的《翻译文学与佛典》《佛典之翻译》
等文。若有引喻失意之处,还请方家指正。)
 
  言归正传,比如周方舟所认为不好的翻译“river and lake”译“江湖”,
我个人却认为很好;周方舟认为好的翻译“Wild West”译“江湖”,我个人却
认为不好。因为“江湖”和“Wild West”虽然神似,却不完全一样。为了强调
这种不同,不如直译造词。对应于以上佛经翻译的例子,周方舟的意见倾向于第
一代译师,我倾向于二、三代译师。
 
  又比如用“gentleman”译“君子”,“雅”则“雅”已,却不能全“信”。
有《论语》译者就选择意译造词,用“The Superior Man”来专译“君子”。我
个人认为比“gentleman”好。
 
  不过我也不是什么时候都倾向于直译。比如陈方安生脱口而译“无官一身轻”
为“No office, no worries”,我就以为妙绝,堪称经典。
 
  总而言之,翻译没有定论。好坏的最终评判,就是看这种译法能不能为多数
人接受然后流传下去。
 
  2010/04/25
 
  PS, “Five against one”与其说是“手淫”的翻译,不如说是
“masturbation”的俚称。明清小说里早就有“五姑娘”之说,可为翻译。
 
  周方舟提议用“Bite me!”译“你不服气吗?”,我觉得不好,但也没有
更好的提议。不过反方向的话,四川话里就有“你把老子啃了!”,可为“Bite 
me?”的中译。【方舟子按:周方舟搞反了bite me的意思。】