总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质-搜狐新闻2

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/02 02:24:07
理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质 来源:法制晚报 2010年03月16日13:11我来说两句(130)复制链接

  网友评价

  翻译技巧:“九”变“千”很巧妙

  网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。

  温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”

  网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。

  个人魅力:有气质穿着有品位

  还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

  还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。

  网友留言摘录

  景三郎:追星就追这样的星!

  教母tc:形象和声音都非常有气质……

  中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!

  贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!

  小荷的太空堡垒:张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。

  翻译家介绍内幕

  翻译平时要和总理多沟通

  国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。

  这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。

  说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。

  这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。

  “达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。

总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质-搜狐新闻2 总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质-搜狐新闻 总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质-搜狐新闻3 总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质 总理翻译巧译古词受热捧有气质 温家宝总理记者会上美女翻译受热捧-网友看两会-人文观察-搜狐社区 温家宝总理答问网友精彩妙语集-搜狐新闻 流利翻译总理引用古诗词 美女张璐爆红网络 气质发型 温家宝总理与网友在线交流现场热词:就业 温家宝总理与网友在线交流现场热词:住房 温家宝总理与网友在线交流现场热词:物价 总理记者会首度起用女翻译 美女翻译受捧(图) 温家宝记者会女翻译现场流利译出古诗词受热捧 校园展板展示“不良发型” 命名“很雷人”(图)-搜狐新闻 职场菜鸟热捧“黑话大全” 领导话有时需反着听-搜狐新闻 职场菜鸟热捧“黑话大全” 领导话有时需反着听-搜狐新闻 南极企鹅“拍写真” 憨态可掬受网友热捧(组图) 玩儿的就是创意:“透视文件夹”受网友热捧 玩儿的就是创意:“透视文件夹”受网友热捧 简单气质发型 《译学无疆,译才不器》- 复旦翻译系何刚强主任:“翻译热”的冷思考,上海翻译,2006-2 温家宝总理:中国会扩大美国产品进口-搜狐新闻 温家宝首上《时代》封面 作者两次专访中国总理-搜狐新闻