点点滴滴俚语笔记1

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 20:59:34
点点滴滴俚语笔记2
  
  
  1. Give me a scotch on the rocks. 给我杯加冰的苏格兰威士忌。Rocks就是“冰块”,喝Scotch时可以净饮,也可以加水、加苏打水或加冰块。on the rocks就是“加冰的“。
  2. Go with/和…搭配(附语音讲解) 定义:to match or coordinate 相配或调和. 例句: Her new purse goes well with her shoes. 她的新皮包和她的鞋子很相配
  3. Hold one’s tongue/保持沉默 from speaking, keep silent避免(抑制)说话;保持沉默. 例句: I was tempted to say something but decided it would be wisely to hold my tongue.我被诱使说某事,但后来明智地决定保持沉默。
  4. Know the ropes熟悉内幕;懂得诀窍. know the ropes means explain to somebody know the procedures or rules for doing something,向某人解释/弄清楚做某事的程序或规则。我们也可以说:show somebody / learn the ropes,同样也表示熟悉内幕。我们来看例句: She’s just started-it’ll take her a week or two to learn the ropes. 她是新手—要用一两个星期的时间熟悉情况。He knows the ropes.他知道其中的规矩。
  5. Come to blows 开始互殴 start to fight开始打斗. 例句: Their argument was so intense that it was hard to keep them from coming to blows. 他们争论得那么激烈,很难避免他们互殴。
  6. Can you spare some cash? 你能借我点现金吗?如果你在美国大街上闲庭信步时,很可能会碰上一些beggar(乞丐),他们的招牌用语一般是:“Can you spare a dime, sir/ma’am.“ (你能给我一毛钱吗?先生/女士) 当然,如这句话用在两个朋友之间的话,它的意思就不是乞讨了,而只是借钱而已。spare本来字面上的意思就是,多余的,可以分享的。
  7. Hand-me-downs旧东西, hand-me-downs means used or unwanted things (especially clothes) that are given to another person, especially a younger brother or sister,某人用旧的或不要的而传给他人的东西(尤指留给弟弟妹妹用的衣物)。Hand-me-downs also can be called reach-me-downs. 例句: I don’t want your old hand-me downs!我不要你那些用过了的旧东西。
  8. Shoo-in/必胜者。a sure winner必然的胜利者。例句: Martins is a shoo-in for the presidency. The other candidates don’t have a chance.马丁斯是总统一职的必然当选人。其他候选人决不可能当选。
  9. Take the lead/领先。to get ahead in a race。例句: The black horse has taken the lead but I think the white horse will win in the end. 在竞赛中领先那匹黑马已经领先了,不过我想最后那匹白马会赢。
  10. Scratch card/刮刮乐,刮刮卡。如今有奖刮卡之类的活动越来越多,这不,上海前几天还推出一个餐饮发票有奖刮卡活动。可惜的是,我从来没有中过奖。开个小小的玩笑,言归正传,我们今天主要就是来学习“刮刮卡”的英语表达。Scratch card, card partly or wholly covered with a thick waxy coating. When this is scratched away a symbol is revealed indicating whether or not a prize has been won in a competition.刮刮乐,刮刮卡(部分或全部涂上一层厚蜡的卡片,根据刮掉蜡后显露的图案判断是否中奖)。如:a winning symbol on the scratch card,刮刮乐上的中奖图案。突然又听一个商贩叫到: Scratch cards! Win instant prizes!快买刮刮乐,即刮即中!
  11. He can really slam it down. 他可真能喝。Slam是“猛然关闭并发出巨响”的意思,比如: He slammed the door shut.他把门猛地一关。在这句话里:slam…down是个引申,意思是: He is a heavy drinker.“
  12. Own up to/承认。定义:confess, admit承认。例句: The young student owned up to cheating on her exam. 这年轻学生承认她在考试时作弊.
  13. Put two and two together/综合而知 。a correct conclusion on the basis of some facts从一些基本事实中而得到正确的结论。例句: told me she was getting married soon so when I saw her with that man, I put two and two together and figured out that he was her finance.她告诉我说她要结婚了,所以当我看到他跟那个男人在一起时,我想他是她的未婚夫。
  14. Catch red-handed/当场抓到 。catch in the act of doing something wrong。在做坏事时抓到。例句: The boy who was stealing candy was caught red-handed by the storekeeper. 商店老板当场抓到抢糖果的小孩。
  15. A lame duck/瘸腿鸭子 ,处于困境无法自理的人、组织或事物。a lame duck从字面意思上理解是“一只瘸腿的鸭子”。Lame means unable to walk normally because of an injury or defect,瘸的,跛的。其实它还隐含着另外一层意思:It refers to a person, organization or thing that is in difficulties and unable to manage government without help,表示处于困境无法自理的人、组织或事物。我们来看例句: The government should not waste money supporting lame duck. 政府不应浪费资金去扶持那些无望的企业。Lame duck also means elected official in his final period of office,(任期将满的)官员。例如:a lame duck President,即将卸任的总统。
  16. Take something out on/向…滥发脾气vent one’s feeling upon, someone who is innocent or not responsible。对无辜或无责任之人发泄(感情、脾气等) 。例句: When she was fired from her job, she took it out on her younger brothers and sisters. 她被革职后,便向她的弟妹们滥发脾气。
  17. Man and wife/结发夫妻 。不知大家平时有没有注意过,西方人,尤其是英国人在举行婚礼的时候,牧师总是说:“I now pronounce you man and wife.”(我现在宣布你们两人结为夫妻)。那么牧师为什么不说husband and wife或者man and woman,而说man and wife呢?这个问题不太容易回答清楚,只能说是“约定俗成”的。公元十一世纪以来,婚礼上一直说man and wife,当时的man的一个词义是“丈夫”,而husband的意思是“农夫”。Husbandry这个词到现在还保留着“耕作”的意思。几百年来,man和husband的词义早就发生了变化,而婚礼上的习俗却没有变。因此,man and wife也就随之成为固定的成对词。
  18. I feel sick as a dog. 我病得很厉害。告诉别人你病了有很多方法,比如: I feel sick, I feel bad, I am ill. (注意:你可以说a sick man,但不能说an ill man;可以说“I am sick“,也可以说“I am ill“。) 。病得很厉害,可以说“I feel very bad“,也可以很形象地说,“I feel sick as a dog.“
  19. Net。互联网已经成为我们现代的生活中息息相关的一部分,无法想象离开网络我们的生活会变成什么样子。今天我们就来学习一些有关网络的新名词。首先,最时髦的一个名词“网虫”,就是netter or nettle,refers to the regular user of usenet, perhaps one who spends too much time in this occupation. Nethea 和“网虫”的意思也差不多,意思是“网痴,网迷”。Netizen,person belonging to the community of network users, especially and internet user,网民(尤指互联网用户)。它是由net和后缀-izen组成而成的。还有一个词“网上冲浪者”,就是netsurfer。
  20. Have it in for/对…憎恨(附语音讲解) 。定义: dislike someone, wish to make trouble for someone。某人不喜欢另一人,想给他找麻烦。例句:Ever since those boys caught him cheating in a card game, they’ve had it in for him.自从那些男孩在一次玩牌时,捉到他作弊之后,就一直对他怀恨在心。
  21. Do not know what to make of。因…而迷惑,迷惑于…不知道该如何是好,不知该怎么办。 be perplexed by因…而迷惑,困窘。例句: She didn’t know what to make of his marriage proposal as they had only met the day before. 由于他的求婚,使她不知如何是好,因为他们昨天才刚认识。
  22. Pain in the neck/极讨厌的人或事an annoying person or thing。令人恼怒的人或事。例句: These mosquitos are such a pain in the neck.这些蚊子令人讨厌透了。
  23. Dutch有关的短语。Dutch这个词本身没有什么贬义,但由于这个原因在英语中由Dutch构成的贬义词举不胜举。我们来看看其中一部分:
  a. Dutch courage/酒后之勇 。英国曾跟荷兰交战以争夺海上霸权,英国人对荷兰人狠之入骨。Dutch act,自杀。
  b. Dutch bargain,饮酒时达成的交易。
  c. Dutch man’s land,海市蜃楼。
  d. Dutch uncle,严厉的批评者。
  e. Talk Dutch,讲令人不知所云的话。
  f. I am Dutched,我受骗上当了。
  g. I’m a Dutch man if…,如果…我就不是人。
  h. 由此可见,英国人和荷兰人的冤仇有多深啊。不过,两国的关系在近代已经趋于缓解了。突然想到还有一个和荷兰有关的习语:Go Dutch,also can be said Dutch treat,equals to AA system.
  24. Put heads together/聚首商洽。talk a matter about with, discuss, confer for them。和…讨论事情,讨论,商量某事。例句: If they put their heads together, it would be easier for them to find a solution. 要是他们互相讨论的话,就会比较容易寻找到解决的方法。
  25. Brainwashing/洗脑 。英语中的汉语译借词为数十分客观,洋泾浜英语比比皆是。 I refuse to be brainwashed by advertiser into buying something I don’t need. 我可不让广告商给我洗脑,去买那些我不需要的东西。 所谓洗脑,就是强制灌输思想集中劝说的行为,尤指广告战或重复地建议,目的在于使人建立一种信任或形成一种动机。 有时候朋友在我做一件荒唐的事情的时候,常常会说:“你可要好好洗洗脑子了!” Usually, my response to that sentence is : No, I don’t need your brainwashing. I can deal with it in right way. So, I don’t like someone do brainwashing for me. How about you? Think it Over!
  26. I ate something bad, and now I’ve got the runs. 我吃了些变质的东西,所以现在拉肚子。 夏天吃东西可要小心,否则很容易就会拉肚子。“腹泻”在英文里有个术语叫diarrhea,患了腹泻叫have an attack of diarrhea。口语中diarrhea’ 的同义词是the runs。
  27. To come to grips with/面对。to face, to deal with, to confront,面对,处理,碰面。例句: We should come to grips with our problems instead of ignoring them. 我们应面对问题而不是忽视问题。Grip紧握,抓住。这里是名词,把手的意思。
  28. coast-to-coast/从大西洋到太平洋 。coast-to-coast的原意是从大西洋岸到太平洋。它还有几种引申的意思: (1)篮球场上大家都会看到这样的劲头,球员从自己场地一路带球到对方场地,然后一个精彩扣篮动作,快攻得分。这个连续的动作就叫做“coast-to-coast”。 (2)由某人全权负责某事,也可以说“coast-to-coast”。例句:I am going to deal with this matter coast-to-coast. 我将全权负责此事。
  29. Out of commission/没有工作。inactive, out of order, not in service。无工作的,故障,没有做事。例句: This arm injury will put me out of commission for awhile, but hopefully I can go back to work soon. 手臂上的伤使我有一阵没工作,但是希望能很快回去工作。
  30. Laugh one’s head off/狂笑 。我们中国人常说“笑得下巴快掉下来了”,通常指捧腹大笑,无法控制住自己的情绪。外国人道也挺幽默的,他们用“笑得头要掉下来了”来表示狂笑。laugh one’s head off,就是表示狂笑。(这个表达方式又夸张,又滑稽)。haha, I almost laughed my head off, when I saw this phrase.
  31. Good for nothing/没有出息的人 。a worthless person。无用的人。例句:That good for nothing never sends any money to his poor mother. 那个没有用的家伙,从不送钱给他可怜的母亲。
  32. Lie in/睡懒觉。很多年轻人都喜欢睡懒觉,特别是冬天,屋外北风呼啸,自己躲在温暖的被窝里呼呼大睡,那种感觉真是妙不可言啊!今天我们就来学习一下睡懒觉的英语表达方式。Lie in, stay in bed after the normal time for getting up,睡懒觉。非常简单,lie本来就有躺、睡的意思。我们来看例句: It’s a holiday tomorrow, so you can lie in. 明天是假日,你可以睡懒觉了。
  33. Sleep in睡懒觉. 在美式英语中,通常用sleep in表示“睡懒觉”的意思。
  34. Make both ends meet/量入为出 。make income pay for expenses 使收支相抵。例句:He won’t be able to make both ends meet if he does not find a cheaper apartment soon. 他将无法使收支平衡,如果不快点找间便宜些的公寓的话。
  35. Keep your nose to the grindstone; you’ll succeed. 埋头苦干,总有成功的一天。最后,让我们学一句鼓舞人心的话。grindstone是“磨盘”,一直用鼻子碰着磨盘,像驴子一样辛苦地劳动,当然应该有回报了。把这句话讲给你辛勤工作的朋友听,让他们透过迷雾,看到光明吧。
  36. There’s nothing to it/轻而易举。it’s easy容易做。例句: This machine looks very complicated to operate, but really there’s nothing to it. 这部机器看起来操作很复杂?但事实上却轻而易举。
  37. A nine days’ wonder/昙花一现。A nine days’ wonder means person or thing that attracts attention for a short time but is soon forgotten,昙花一现的人或事物。one that arouses awe, astonishment, surprise, or admiration; a marvel,惊奇或诧异引起敬畏、惊异、惊奇或羡慕的原因;奇异之事。这里的nine days形容时间很短,并非表示“九天”这一具体的时间。我们来看例句: As a pop star she was a nine days’。wonder: she only made one successful record. 她是个昙花一现的歌手,只录制过一张受欢迎的唱片。
  38. Change one’s tune/完全改变作风 greatly alter one’s attitude or opinion。大幅改变(某人的)态度或意见。例句: He used to be a very lazy student but after he entered college, he changed his tune. 他原本是很懒惰的学生,但自从进入大学后,他便改变了作风。
  39. Hang in the balance/悬而未决 。未见分晓,安危未定。hang in the balance or be in the balance means (of a decision, result, somebody’s future, etc.) be uncertain or undecided,(指决定、结果、某人的未来等)不能确定的,尚未决定的。我们来看两个例句: The future of this project is hanging in the balance.这项目的下一步仍然悬而未决。After the surgery, the patient became very sick and her life hung in the balance for nearly a week. 手术后,那个病人非常虚弱,将近一个星期他的生命在垂危中。
  40. Power lunch 巨头工作午餐会。有一次看电视,听到一个学生提到了“power lunch”这个词。于是就查了字典,终于明白“power lunch”的真正含义。Power lunch means working lunch at which high-level political or business discussions can be held,巨头工作午餐会(政界或商界要人谈工作时吃的午餐)。其实,如今power lunch这个词语的用意已经非常广泛,它不仅可以指公司高层人士的午餐会,同样也用来表示公司员工共进午餐。有些新员工刚进入公司,想熟悉一下同事,于是就与他们共进午餐,以增进彼此的了解。这就是所谓的“power of lunch,午餐的力量”。与之相同的还有一个,power breakfast,巨头工作早餐会。
  41. Homicidal dictator杀人暴君Bush told a Cincinnati audience in his televised speech that Saddam was “a homicidal dictator who is addicted to weapons of mass destruction,“ 布什在对辛辛那提听众所做的电视演讲中将萨达姆称为“杀人暴君”,说其一心想搞大规模杀伤性武器。最近美国对伊拉克的各种战前舆论和宣传工作一步也没有停止过,两国的交战没有开始,口水之战似乎就先打的不可开交了。Cincinnati辛辛那提[美国俄亥俄州西南部城市]. televised speech电视演讲. addicted adj.沉溺于某种嗜好中的
  42. Tit-for-tat/针锋相对 ,以报还报的. Nuclear neighbors Pakistan and India conducted tit-for-tat missile tests Friday, threatening to escalate tension in a region that is once again close to the brink of war. escalate vt.使逐步上升。brink n. (河,海,峭壁等的)边,界,岸[喻]濒临; (危险或刺激性事物的)边缘巴基斯坦和印度又在展开针锋相对的导弹试验了。曾经一度濒临战争边缘,如此以报还报,使得地区形式又逐步紧张起来了。嗨!怨怨相报何时了啊!
  43. Cut it out/少来这一套.cut it out!在这里是“少来这一套!”的意思。我们平时在开玩笑时总是说这句话,现在又学会了英语表达方式,马上就可以学以致用了。还有,Knock it out!/ Stop it!都是含有这样一层意思的,我们可以通用。
  44. Hand it to one/承认某人的牛,伟大。give someone credit。赋与某人好的名声,承认其优点。例句: We’ve got to hand it to the Joneses, they have the most beautiful house in the neighborhood. 我们承认钟斯一家真了不得,他们拥有邻近最漂亮的房子。
  45. Let’s hit the mall. 咱们去逛商店吧。 大家还记得“a toga party“. 这句话吗?就是一个酒吧接一个酒吧地去喝酒。hit指的是“go / get to a bar“. 这里的hit是同样的意思
  46. Two-faced/两面派 。世界上的语言有时候真是有点相通的,你看我们中国人说某人虚伪时用“两面派”这个词,英语人也就是说“two-faced”。Two-faced, deceitful or insincere,两面派的;虚伪的。我们来看看例句:How could he be so two-faced? 他怎么能这么阴一套阳一套的?需要提醒大家的是,two-faced是形容词,表示两面派的。 “两面派”的意思: double-dealing(言行不符)。the vicar of Bray(见风使舵的人)。
  47. You must be mistaken. 你一定搞错了。must的意思是“必须”,比如下命令时老板有时会很强硬地说, “You must finish this book before this weekend.“ (你必须在周末前完成这本书。)
  48. Bite one’s head off/ 不客气地答复 。answer in an angry or sharp manner。以生气或尖锐的态度回答 例句:When she asked her father for money, he nearly bit her head off.。当她向父亲要钱时,他几近不客气地回答她。
  49. They fleeced me. 他们骗了我。fleece当名词讲时是“羊毛”意思;做当动词讲时是“剪羊毛”之意,引申为“行骗,敲竹杠”。“羊毛”的另一个词是“wool”,它有一个用法是:Pull the wool over someone’s eyes’,就是“掩人耳目“。
  50. Cast sheep’s eyes at somebody暗送秋波.cast something at somebody, means turn or send something in a particular direction; direct,向某一方向转或送(某物)。cast sheep’s eyes at somebody, means look at somebody in a loving but foolish way,傻乎乎地向某人送秋波。为什么要用sheep’s eyes呢?我也没有搞清楚。Sheep这个词还可以解释为羞怯,局促不安的意思,可能是因为向某人表示爱意时,有点象绵羊(温柔而又胆怯)的原因吧。我们还可以说:make sheep’s eyes at somebody,也是同样的意思。
  51. On the warpath/盛怒angry, ready to make trouble。大发雷霆生气;准备制造麻烦。例句:The students came into the office on the warpath about the tuition increase. 学生们为了学费增加之事怒气冲冲地走进办公室。
  52. Rob Peter to pay Paul/借东还西。rob, take property from (a person or place) illegally,抢夺;抢劫;盗窃。I was robbed of my cash and cheque-book. 我的现金和支票簿被抢了。这里的Peter和Paul并不是特指某人,而是泛指。就象我们中国人说的“张三李四”。rob Peter to pay Paul,从字面意思上理解就是抢劫彼得,然后将抢来的钱还给保罗,引申一下就是“拆东墙补西墙”的意思。我们来看用法:Trying to study a lesson for one class during another class is like robbing Peter to pay Paul. 在一节课中读另一节课的功课等于是拆东墙补西墙。
  53. Lie down on the job/轻忽职务。doing something else when one should be working, be lazy while working。该工作时做些旁的事;工作时偷懒。例句:He usually is a very loyal employee but occasionally he lies down on the job. 他通常是一位很忠实的受雇者,但偶尔也会玩忽职守。
  54. Slip of the tongue/说溜了嘴。slip, in this slang, means accidentally reveal (a secret, etc); say something casually,偶然泄露(秘密等);无意中说出(某事)。单一个slip就有泄露秘密的意思,我们来看例句: She let slip that she had not paid her tax. 她偶然说出她还没交税呢。注意用法:let something slip that…/ let slip that…。tongue舌头。不知大家是否还记得以前讲过一个“at the tip of one’s tongue”?意思是“话到嘴边,差点说出”。,slip of the tongue意思是说溜了嘴。我们来看它的用法: The mayor really made a slip of the tongue!市长可真是说溜了嘴了!
  55. Be hard on/对…苛刻(附语音讲解) 。be severe with。对…严厉。例句:What she did was not so terrible. Why are you being so hard on her? 她做得并不糟,你为什么对她这么苛刻?
  56. Have you ever been to a buffet dinner? 你去吃过自助餐吗?现在很多餐馆都开始提供“自助餐”。buffet dinner,各种美味佳肴全都摆在桌子上,你可以只选你爱吃的菜,既好吃又实惠还不浪费。在饭店里有侍者waiter/waitress伺候的叫sit-down meal. A buffet car是火车中的餐车。
  57. Waste one’s breath/白费口舌。我们中国人在遇到对某人说某事起不到任何作用的时候,就会用到这样一个成语:白费口舌。其实在英语中也同样有表达这样一层意思的习语,那就是waste one’s breath. waste one’s breath means speak (about something/somebody) but not have any effect,(对某人[某事物])白费口舌。我们来看两个例句: They don’t listen ,so don’t waste your breath telling them. 他们听不进去,不必和他们白费口舌。It’s no use talking to him, you’ll only waste your breath. 和他谈话没有一点用处,你只是在白费唇舌。
  58. What’s more/此外。moreover, in addition to that... 而且;除了…之外。例句:I missed the bus and had to walk home. What’s more, it was raining and I got all wet. 我赶不上巴士,不得不走回家,而且那时正在下雨,我全身都湿透了。
  59. A square meal是“盛餐”,就是由肉、菜、汤、主食等组成的一顿完整的饭; I always eat three square meals a day. 我每天三顿饭都好好吃。square这个词大家一定不陌生,因为广为喜爱的贺岁片《不见不散》的英文翻译就是be there or be square,不过这里的square指的是令人扫兴的或那种令人扫兴的人,和这儿的用法大不相同了。
  60. Come down with/因…生病。become ill with。因…而生病。例句: During the cold rainy weather last week, Mr. Bill suddenly came down with a fever. 上周一个寒冷的天,毕尔先生突然发烧。My boss does everything by the book. 我们老板一切照章办事。Do everything by the book.就整个是个“本本主义”。常出差的人对book一定不陌生,因为book做动词时是“预定、预购”的意思,比如“订机票”是book a plane ticket. 前面学过feel sick as a dog. 病得很历害。
  61. A big fish in a small pond/芸芸众生。pond,池塘。曾经在一份大学生问卷调查中看到这样一个问题“你愿意做鸡头还是做凤尾”?其实这个问题也时常困扰着许多人。当然今天我们的目的不是为了讨论这个问题,而是来学习一下“宁做鸡头,不为凤尾”在英语中该如何表达?很简单,就是习语:”a big fish in a small pond”,小池塘的大鱼,即(鸡头)。我们来看例句:In her hometown, she was a big fish in a small pond,but after she moved to New York, she was just only one among many millions. 在她家乡,她很了不起。可是搬到纽约后,她就不过是芸芸众生之一了。
  62. We have a real hard-nosed boss. 我们老板真的很固执。hard-nosed就是inflexible, a little bit stubborn. -nosed在英语里很常见,描述一个人的时候很常用,比如说 The long-nosed guy is actually a spy. 那个长鼻子的家伙实际上是个间谍。
  63. 一些关于“狗”的词组 。今天我们来看一些关于“狗”的词组。
  a. Dog-like, of or like a dog,狗的;象狗的。
  b. Dog-like devotion, fidelity, etc.,象狗一般的忠心、忠实等。
  c. Dog-leg,急转弯(尤指高尔夫球场的)。
  d. Dog-paddle, simple swimming stroke, with short quick movements of the arms and legs(游泳动作的(狗刨式)。
  e. Dog-tired, very tired,极疲倦。
  f. Dog days, hottest period of the year (July and August),一年中天气最热的时期(七月和八月);三伏天。
  g. Dog-trot, gentle easy trot, (从容的)小跑。
  64. Our boss expects us to eat, drink and sleep our job. 我们老板恨不得我们把工作当饭吃,当水喝,当觉睡。这句话很形象,说白了意思就是“我们老板希望我们不吃不喝不睡地工作”。家长教育孩子时常说,“你不能把……当饭吃呀。”瞧瞧这种语言上惊人的类似吧,英语说,“You can’t eat a…”这种地道的英语,在英文语言大师的小说里挺常见的,读书的人则会心一笑,拍手称好。
  65. Be made that way/天生如此, 就那样做。Be born/be made that way。be born / be made that way means (of a person) be as one is because of innate characteristics,(指人)性格天生如此。我们来看例句: I’m afraid that’s just the way he is. 没办法,他天生就是这种人。
  66. My boss is a slave driver. 我的老板异常苛刻! 一见到slave,就让人自然而然地想起了美国的南北战争(the civil war),那时南北方因为蓄奴问题(slavery)意见相左,差点儿导致美国的分裂。奴隶主就是slave owner,而slave driver是指监管奴隶的监工,现在引申一下,就是指那些用职员用得挺狠的老板。
  67. Starry-eyed/热情而不切实际的。starry, lighted by starts,星光照耀的。a starry night,星光闪闪的夜晚。出人意料的是,starry-eyed是个贬义词,it means romantically enthusiastic but impractical,热情而不切实际的。我们来看例句:He’s completely starry-eyed about his new girl-friend. 他对这个新的女朋友充满了美好的幻想。She’s got some starry-eyed notion about reforming society. 她对社会改革有些异想天开的想法。需要提醒大家的是,starry-eyed千万不要和starry eyes搞混淆,starry eyes意思是闪闪溜溜的眼睛。
  68. Be in the firing line 易受到批评。firing line, front line of battle, nearest the enemy,火线(离敌人最近的前沿地带)。Be in the firing line,从字面意思上理解就是处于离敌人最近的前沿地带(随时有可能遭遇炮火的袭击)。可以引申为(由于所负的责任或所处的地位)易受到批评、责备等。我们来看例句:She’ll have to be careful now-she’s directly in the firing-line of the new director. 她现在要格外小心了—她正在新主任的眼皮底下工作。
  69. Be on one’s toes 机警的。be alert, be careful, be attentive警觉的;小心的;专心的。例句:The enemy soldiers are near by so be on your toes. 敌方的士兵就在附近,提高警觉!
  70. Forlorn hope/希望渺茫的事情,敢死队。forlorn hope means plan or undertaking that is almost certain not to succeed,几乎不可能实现的计划或不可能成功的事情。举例: Going to there rescue in a rowing-boat is a bit of a forlorn hope.乘划艇去救他们,希望不大。It has another mean that is‘an advance guard of troops sent on a hazardous mission’,敢死队派往完成危险任务的一支先遣部队。Forlorn 被遗弃的。
  71. Your car needs a tune-up. 你的车该整修了。tune的意思是“曲调”或“为……调音”.tune…up就引申为“整修”,就是车子的螺丝松了,定期检查一下,紧紧螺丝之类的活儿。要注意的是tune-up与repair/fix是不同的。后者指的是装或换零件。
  72. Read the Riot Act 下不为例,严正警告。Read sb the Riot Act严正警告某人。刚才在做阅读练习时,看到这样一个习语:read the Riot Act.对其含义无法理解,于是就找了些相关资料。我们一起来看: Riot Act, An English law, enacted in 1715, providing that if 12 or more people unlawfully assemble and disturb the public peace, they must disperse upon proclamation or be considered guilty of felony.,1715年英王乔治一世颁布的一项英国法令,规定12个或更多个非法集合扰乱治安者,经宣读此法令后应立即解散,否则按重罪处罚。从字面意义上讲,“取缔闹事法”成为公众意识的一部分(该词最早记录于1731年),而从比喻意义上说用在短语to read the riot act中,表示“严正警告”。Thus,read the Riot Act means to warn or reprimand energetically or forcefully,提出警告有力地或强制地警告或训斥。我们来看例句: When he came home drunk again, she read him the Riot Act. 他又一次醉醺醺地回到家里,她立刻警告他下不为例。
  73. From time to time/有时occasionally, once in a while偶尔;有时。例句:I invite my students to dinner from time to time. 我有时邀请学生共进晚餐。
  74. Get a load of tits on her! 《阿甘正传》里阿甘的战友递给他PLAYBOY的时候说的一句话。Tit, 乳头,小马,少妇等意思。
  75. Beatnik,。“摇滚乐”被创造的同时,出现BEATNIK(比特尼克)一词,它指的是50年代末出现的一批年青人,行为乖僻、着装怪异,以此公然反抗当时的道德,藉以表现自我,被称为垮掉的一代。BEATNIK(比特尼克)之后,稍晚一点,到60年代末又出现了 HIPPY 即是今天我们众所周知的“嬉皮”,HIPPY 的复数HIPPIES 被译为“嬉皮士”。50年代垮掉的一代”(Beat Generation)
  76. Bam chi ga bon-bon. 是不是干了什么好事. 这群女孩子没事就喜欢说, “Bam chi ga bon-bon.“ 这是在 70 年代时色情电影中都会有的一段旋律, 所以大家都把它引申为跟性有关的一些事物. 比如说要是有人跟我说她昨天带女朋友回家过夜. 那我总不能明问, “Do you have sex last night?“ 所以这种情况下, 我就可以开玩笑地问他说 “Bam chi ga bon-bon?“ 这句话也可以当形容词或名词用, 例如, “I have a girlfriend for 2 years, but no Bam chi ga bon bon at all.“ 意思就是交了女朋友二年, 却什么事都没发生过.
  77. Hanky panky偷鸡摸狗(的行为), 放纵. hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同样是指一些暧昧的事, 例如: “There’s something hanky-panky going on in the restroom.“
  78. Luscious 甘美的,成熟的,诱人的;Barbecue 烤肉架。
  79. Mellow, 酒醉或毒品导致得飘飘欲仙得感觉。At first glance, mellow is a quintessential 1960s word, perfectly describing the laidback, bemused, pleasantly stoned hippie lifestyle. As slang, though, mellow’s lineage is impressive, an old-money word if there ever was one. Since at least 1960, mellow has been used as slang to mean slightly and pleasantly intoxicated, and drug intoxicated.
  80. Polly, Mary的呢称
  81. Just hang on a minute! 等一下。
  82. Dude, 纨胡子弟,花花公子。Dude has raged within youth slang since the early 1980s。Dude has an astonishing range, acting both as a synonym for “guy“ or “fellow“ and as a verbal filler in the same class as “like,“ “he’s all,“ or “you know?“ From the school playground to twentysomethingers, where would youth slang of the 1980s and 1990s be without dude? Dude is, of course, no neophyte, newcomer or novice. As a piece of American slang, it has seen a startling number of births and deaths, rising from the ashes with new meaning.
  83. Square <美俚> 保守的,不时髦的。令人扫兴得人。用的不是很多。还有平方和直率诚实的意思。Be there or be square为电影《不见不散》的名字。A square meal 美餐,盛宴。
  84. Old hat 过气的东西,过时的东西。
  85. Bee’s knees, 1)小玩意,小东西之意meaning the type of something small or insignificant。2)与Business谐音之意
  86. Love handles 游泳圈、中广、胖的腰围例如:Rolls of fat around my stomach I exercise
  every day, but I can’t get rid of these love handles.
  87. Arcadia,田园牧歌的生活。Arcadia是古希腊的一个内陆城邦的名称,那里群山围绕,与世隔绝,悠闲的田园生活带给诗人们灵感,使之成为田园诗中最令人神往的地方。在描绘Arcadia的田园诗中,人们赞美纯真、朴实无华,同时也表达对外面大千世界的向往。诗歌中,牧羊人吹起风笛,和仙女们传情达意;牧羊女们赶着羊群,边走边唱;长着山羊脚的自然之神在树林间跳跃舞蹈……今天,Arcadia已经成为人们理想中的快乐之地,人们用它来描绘那些富有田园情趣的乡村,描绘那里单纯、宁静的快乐生活。
  88. The catcher in the rye. 麦田守望者。
  89. Junket n.野宴;游览 [ME jonket   rush  90. We get together in person! 我们应该私下谈谈。