中国人何时能逃离“愚民政策”的阴影?《新华社为何将“流氓政权”译为“流氓国家”》

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 19:05:52
      读黄山松的《新华社为何将“流氓政权”译为“流氓国家”》(载于中国思维网),才知道原来在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前伊拉克、利比亚和叙利亚等国是被指称为“Rogue  States”,而英文中,State和Nation都有“国家”的意思,       但它们之间有细微但很重要的区别,前者一般更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词如“Statesman”(意即政治家)中能更明确地体会到该词的此种含义;而后者一般强调民族,在某种意义可以说是一个人口学上的概念,我们也能从其引伸词如“National”(意即国民)和“Nationalism”(意即民族主义)中了解到该词的此一内涵。      文章分析了新华社并不是在犯低级的错误,而是小小的误译隐藏着大文章。      这种译法一石三鸟:         第一,避免拂逆从金正日到萨达姆、从卡扎菲到哈梅内伊等大大小小的独(和)裁者;         第二,避免刺激有些中国人的神经,因为国内有人对“流氓政权”这一敏感词汇过敏;         第三,有意刺激另外一些中国人的神经,我们的一些同胞看到这样的翻译可能会条件反射般地想:美国人真霸道呀,肆意侮辱攻击别人的国家。      所以,文章最后不得不赞叹:中国人就是聪明!      呵呵,文章就是这么做出来的,而信、达、雅的翻译三原则算个什么东西呢?!     黑与白都没什么分别的,马与鹿还不一切由我指?!