第二届《残疾人权利公约》缔约国会议的发言

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 12:46:00
中国代表团顾问周宁宇在第二届《残疾人权利公约》缔约国会议上的发言
 
2009年9月2日
Statement by Mr. Zhou Ningyu of the Chinese Delegation at the Second Conference of States Parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities
 
September 2nd, 2009原文链接:http://www.kouyi.org/conference/778.html主席先生,
Mr. President,
保护残疾人合法权益,改善残疾人生活质量,是国际社会的共同职责。当前,国际金融危机给身处弱势地位的各国残疾人带来严重冲击,其就业和生活状况受到很大影响,亟需国际社会的重视和帮助。本次缔约国会议以“落实《残疾人权利公约》的立法措施”为主题,交流履约经验,共商合作大计,具有重要的现实意义。中方主张,落实《公约》应坚持以下两点:
It is the shared responsibility of the international community to protect the legitimate rights and interests of persons with disabilities and improve the quality of their life. Being in a vulnerable position, persons with disabilities in all countries have suffered heavily as a result of the current international financial crisis. Their employment and living situation is greatly affected and they are in urgent need for the attention and help of the international community. It is therefore of important relevance for the participants of this conference to exchange experience in Convention implementation under the theme of “legislative measures to implement the Convention on the Rights of Persons with Disabilities” and discuss ways to increase cooperation. The Chinese delegation believes that in implementing the Convention, it is necessary to insist on the following two points:
一、平衡兼顾人权保障与社会发展。残疾人问题既是人权问题,也是社会发展问题。社会发展是实现残疾人权利必不可少的前提与条件,也是国际社会应尽的责任和义务。各国应把残疾人工作纳入国家宏观经济和社会发展规划,采取立法、司法、行政和宣传教育等具体措施,保证残疾人参与各级决策以及获得教育、就业机会的权利。同时增加资源分配,消除社会对残疾人的歧视和基础设施等方面障碍。
First, a balance should be achieved between human rights protection and social development. The issue of persons with disabilities is both a human rights issue and a social development issue. Social development is the indispensable premise and condition for the realization of the rights of persons with disabilities as well as the due responsibility and obligation of the international community. Countries should incorporate the work relating to persons with disabilities in their national macro-economic and social planning and adopt concrete legislative, judicial, administrative and publicity measures to ensure the rights of persons with disabilities to participate in various levels of decision making and to have access to education and employment. At the same time, it is also necessary to increase resource allocation to eliminate social discrimination against persons with disabilities and increase infrastructure accessibility.
二、关注发展中国家残疾人的特殊困境。全球80%以上的残疾人生活在发展中国家,其中很多人生活贫困,资金、资源和基础设施严重缺乏。国际社会开展相关合作要从发展中国家的特殊国情和发展阶段出发,关注发展中国家残疾人的特殊需求,当前尤其要帮助他们平安渡过金融危机。发达国家及有关国际组织应加大资金和技术援助力度,帮助发展中国家开展能力建设。
Second, attention should be paid to the special plight of persons with disabilities in developing countries. Over 80% of the global population of persons with disabilities are in developing countries, many of whom live in poverty and face severe shortages of fund, resources and infrastructure. In carrying out relevant cooperation, the international community should take into consideration the special condition and level of development of developing countries and pay attention to the special needs of persons with disabilities in developing countries. Currently, the focus should be on helping them weather the financial crisis. Developed countries and relevant international organizations should increase financial and technical assistance and help developing countries in capacity building.
主席先生,
Mr. President,
中国有8300万残疾人。中国政府始终把促进残疾人事业发展、改善残疾人状况作为全面建设小康社会和构建和谐社会的一项重要而紧迫任务,采取了一系列措施,取得显著成绩。残疾人康复服务受益面迅速扩大,1500多万残疾人得到不同程度的康复;残疾人就业状况得到较大改善,城镇就业人数达到451.3万人,农村达到1717.1万人;扶贫开发取得重要进展,1000多万农村贫困残疾人解决了温饱;社会保障进一步加强,738.6万残疾人享受最低生活保障,297.6万残疾人参加社会保险。
China has 83 million persons with disabilities and the Chinese government has always taken the advancement of the well-being of persons with disabilities and the improvement of their situation as an important and urgent task in its endeavor to build a harmonious and moderately well-off society. My government has taken a series of measures and achieved remarkable results. The coverage of rehabilitation service for persons with disabilities has been rapidly expanded and has benefited more than 15 million people to varying degrees; considerable improvement has been achieved in the employment of persons with disabilities with 4.513 million employed in cities and towns and 17.171 million in rural areas; significant progress has been made in poverty reduction and development and more than 10 million persons with disabilities living in poverty in rural areas now have their lives’ basic necessities satisfied; and social security has been further enhanced with 7.386 million persons with disabilities enjoying the minimum life guarantee and 2.976 million having social insurance.
中国重视加强保障残疾人权利的法制建设,先后颁布实施了《残疾人保障法》、《残疾人教育条例》、《残疾人就业条例》等一系列法律法规,各省、自治区、直辖市也先后制定了本地区《残疾人保障法》实施办法,初步形成了以宪法为核心,以《残疾人保障法》为基本法律,以行政法规、地方法规为支撑的残疾人权益保障法律体系。各级人民法院、法律服务和法律援助机构为残疾人提供了大量司法救助、法律服务和法律援助。
China attaches importance to further building up the legal system for safeguarding the rights of persons with disabilities. A series of laws and regulations have been enacted, including “Law on the Protection of Persons with Disabilities”, “Regulations on the Education of Persons with Disabilities” and “Regulations on the Employment of Persons with Disabilities”. Every province, autonomous region and municipality has also designed local measures to implement the Law on the Protection of Persons with Disabilities. As a result, we have basically established a legal system for safeguarding the rights and interests of persons with disabilities. The system has as its core our National Constitution, its basis the Law on the Protection of the Rights of Persons with Disabilities and its support administrative regulations and local rules. The court at various levels and legal service and assistance agencies have provided tremendous judicial help, legal service and legal assistance to persons with disabilities.
2008年6月,中国全国人大常委会正式批准了《公约》,向国际社会作出履行《公约》义务的庄严承诺。中国根据《公约》修订了《残疾人保障法》,实现了国内法与国际公约的衔接,充实了无障碍环境建设和法律责任等内容,进一步强化了残疾人权益保障。国务院残疾人工作委员会负责协调履约工作,全国人大负责实施监督检查,形成了较为完备的《公约》履行和监督机制。
In June, 2008, the Standing Committee of National People’s Congress ratified the Convention, thus making a solemn commitment to the international community on the implementation of the Convention obligations. By amending its Law on the Protection of Persons with Disabilities in accordance with the Convention, China has aligned its domestic legislation with the international convention, added more provisions on the construction of an accessibility environment and on legal responsibilities and further reinforced the safeguard of the rights and interests of persons with disabilities. We have also set up quite a complete implementation and monitoring mechanism with the Working Committee on Persons with Disabilities of the State Council in charge of coordinating the implementation work and the National People’s Congress responsible for monitoring and inspection.
中国政府高度重视国际金融危机给残疾人带来的影响,将保障和改善民生、完善社会保障事业纳入刺激经济的一揽子方案,进一步加大对残疾人事业的投入,改善残疾人生活状况,加快建设残疾人社会保障体系和综合服务体系建设,为残疾人平等参与社会生活、实现千年发展目标创造更加有利的条件。中国政府将继续积极参加残疾人领域的国际交流与合作,向其他发展中国家提供力所能及的帮助,共同推动《公约》的全面有效实施。
The Chinese government is highly concerned at the effect of the international financial crisis on persons with disabilities and has incorporated in its economic stimulus package measures to safeguard and improve people’s lives and enhance social security. It has further increased input in undertakings related to persons with disabilities to improve their living conditions. It has stepped up efforts to build up the social security system for persons with disabilities and to build a comprehensive and integrated service system in order to create better conditions for the equal participation by persons with disabilities in social life and for the realization of MDGs. My government will continue to take an active part in international exchanges and cooperation in this field, provide help to other developing countries to the best of its ability and work together with others to strive for the comprehensive and effective implementation of the Convention.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. President. 
原文链接:http://www.kouyi.org/conference/778.html
第二届《残疾人权利公约》缔约国会议的发言 联合国大会批准《残疾人权利公约》 中国签署《残疾人权利公约》 《禁止化学武器公约》缔约国吁推广落实 英国关注残疾人的“性权利” 邓小平在 联合国大会第六届特别会议的发言 黄金周的去留:谁最有发言的权利? 王群大使在《禁止生物武器公约》会上的发言 联合国反腐败公约 中华人民共和国不受《联合国反腐败公约》第六十六条第二款的约束 调兵山市举办第二届履行《烟草控制框架公约》知识竞赛 解读周小川在IMF部长级会议上的发言 重庆市市长黄奇帆在全国教育工作会议上的发言 温家宝在联大会议发言:认识一个真实的中国 温家宝在联大会议发言:认识一个真实的中国 在联合国贸发会议第二届世界投资论坛开幕式上的主旨演讲 联合国残障权利公约草案达成协议 美国拒绝签字 1971年乔冠华在联大会议上的发言和大笑的照片 1971年乔冠华在联大会议上的发言和大笑的照片 【中华史林】1971年乔冠华在联大会议上的发言和大笑的照片 残疾人 振民大使在联合国社会发展委员会第48届会议上关于“社会融合”(议题3a)的发言 姜斯宪:在比利时法兰德斯大区“创造性地区论坛”总结会议上的发言 李若谷在2003年国际货币与金融委员会春季部长级会议上的书面发言 【演讲稿】在邳州老年大学通讯员培训会议上的发言