美工商协会登广告:几代美国人将看中国脸色

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 19:59:23
“美国工商业协会”(US Business and Industry Council)21日在美国当地主流报纸上刊登一幅全版广告,将中国描绘成美国未来10年的“信用卡”,指“未来几代美国人都要看中国这个债主的脸色”。广告词还指责中国“操控汇率、侵犯知识产权及用不正当手段促进出口”,促请美国总统奥巴马对华採取更加强硬的立场。中国一位金融专家在接受记者採访时指该广告是政治“噱头”,也是美国政界、商界面对危机时的一贯做法。

  综合外电消息报道,代表美国大部分中小企的商界游说组织“美国工商业协会”在美国主流报纸《华盛顿邮报》刊登广告。广告上显示有一张信用卡,卡上印着中国国旗,并将“你孩子的名字”作为持卡人名字,该卡有效期到2020年7月。

  美国工商业协会撰写的广告词说:“我们未来几代美国人的命运,都要看中国这个债主的脸色。”广告词还指责中国“操控汇价、侵犯知识产权、以及用不正当手段促进出口”,并对奥巴马政府最近未把中国列为货币操纵国感到不满。

  该协会表示今年夏天它还会刊登更多类似广告。该协会一位研究人员说:“我并不确定这会产生立竿见影的效果,但我的确希望它们能够提高人们的认识。”

  中国专家斥为政治“噱头”

  距离美国财政部长盖特纳本月15日向国会提交否认中国操纵汇率的报告仅一周,美国当地工商界就再次掀起了向中国施压的呼声。内地一位金融专家在接受本报记者採访时指出,这更多是政治“噱头”,也是美国政界、商界面对危机时的一贯做法。

  最近几年,中国一直都是美国经济问题的“最热门的替罪羊”。作为美国工商业和中产阶级代表的各类工商业和劳工组织,经常发表言论敦促美国政府对华强硬;而一些国会议员每年都会递交议桉,要求给中国贴上“汇率操纵者”的标籤。

  这位专家认为,与以往相比,此次施压仍将矛头指向“老三样”,即汇率、知识产权和贸易保护,而“信用卡”之说也只是吸引眼球的小把戏。在过去十多年的中美经贸关係中,中国一直充当美国的“信用卡”。由于美国一直採取鼓励消费和财政赤字政策,国内储蓄严重不足,美国需要引入其他国家的过剩储蓄来实现自身增长,也就是保持庞大的经常项目赤字和贸易逆差。而拥有巨额国内储蓄的中国也成为向美国输入最多资金的国家。不过此次金融危机的爆发实际是对这种经济发展模式宣告了“死刑”。

  专家认为,过去中国迫不得已当了美国的“信用卡”,但未来中国并不打算也不愿意充当这样的角色。做美国的“信用卡”可能得不到什麽好处,美元一旦贬值,这些美国人欠的债,肯定会缩水,倒是中国这个债主恐怕还得看美国的脸色。

  若挑起贸易战非常不智

  该专家认为,目前中美经济问题,是结构性的不均衡问题,不能用简单的调整汇率或者施压来解决。现在全球都处于金融危机之中,应该做的是启动经济,而在渡过这个危机之后,中美都应该在结构方面下功夫,解决这些问题。对于美国来说,此次经济危机的根本原因不在中国,而是国内储蓄严重不足;中国则要开阔国内需求,减少对外需的依赖。

  至于人民币汇率,专家认为,在金融危机下,美国现在向人民币汇率施压、与中国挑起贸易战,都是非常不理智的,他认为,目前人民币汇率保持稳定有利于中国、也有利于美国。

  附:英文报道 US business ad depicts China as credit card

  WASHINGTON (AFP) — A US business lobby on Tuesday took out a full-page advertisement depicting China as a credit card and urged President Barack Obama to get tougher with Beijing.

  In the advertisement in The Washington Post, a mock credit card bears the Chinese flag and lists "Your Child's Name Here" as the cardholder. Expiration date -- July 2020.

  "We are leaving future generations of Americans at the mercy of our Chinese creditors," read the advertisement taken out by the US Business and Industry Council.

  It accused China of manipulating the value of its currency, "rampant" intellectual piracy and other below-the-belt measures to boost its exports.

  "Despite promises to get tough, the Obama administration recently refused to name China as a currency manipulator," it said.

  The lobby, which represents mostly small and medium-sized US businesses, said it would place more of the advertisements through the summer.

  "I'm not sure they will have much of an immediate concrete effect but I do expect them to raise consciousness over time," said Alan Tonelson, a research fellow with the group.

  "We wanted to point out what should be obvious to everyone -- that the United States is by far the most open of major economies," he said.

  China became the world's top holder of US Treasury bonds last September, and currently holds around 800 billion dollars, according to official US data.

  Chinese leaders have voiced concerns about return on their investment and recently floated the idea of replacing the dollar with a basket of currencies as the key international unit.
来源: 综合