天声人语 11.8 奥巴马竞选的胜利

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 19:48:26

就職を望む人が、履歴書を書いて先方(せんぽう)に送るのは日本もアメリカも()わらない。だが違うこともある。米国ではふつう、顔写真(かおじゃしん)を張る必要はない。(はだ)の色などによる書類審査(しんさ)の差別を防ぐためだ

 

求职者投简历的过程在日本和美国是不会变的。但是,却有分别。美国一般,都不会在简历上贴照片。原因就是为了防止根据肤色进行记录调查。

 

    それで差別はなくなったのかと、シカゴ大学の教授らが数年前に「実験」をした。求人広告(きゅうじんこうこく)を出したいくつかの企業に、目的を()せて3700通の架空(かくう)の履歴書を送った。返事が戻ると、(あん)じた通りだった

 

芝加哥大学的教授们数年前对有无区别对待的事实进行了实验调查。他们隐藏实验目的,向许多打出招聘信息的公司寄去3700份简历。如果有回音的话,那么就如所料地通过了。

 

    白人(はくじん)に多いとされる名前(たとえばエミリー)で送った履歴書には面接の通知が多かった。黒人(こくじん)につけられがちな名前(たとえばラトーヤ)には少なかった。1.5倍の差がついたそうだ。平等(びょうどう)をうたう奥に、なお根強(ねづよ)い差別がひそむ一例だろう

大多是取白人的名字的人得到面试的通知。写着黑人样的名字能得到通知的人很少。两者间的差距相隔1.5倍。这是一个虽然当着人面宣扬平等,背后却深藏着强烈的区别对待的例子吧。

 

    (みずか)()ち取った法や制度の平等は、皮肉なことに黒人を追いつめてもきた。「それでも貧しいのは努力が足りないからだ」。責任を個々(ここ)の黒人に帰する風潮を米社会は強めてきた。そして、貧富(ひんぷ)の格差はブッシュ政権で(きわ)まる

黑人亲身赢得的法律和制度的平等,像讽刺一样追得自己走投无路。“那样的现象是因为努力不足”。在美国社会,盛行将责任归咎于黑皮肤的人的风潮。布什政权的贫富差距尤为鲜明。

 

    そのブッシュ氏が、オバマ氏勝利(しょうり)立役者(たてやくしゃ)との見方がもっぱらだ。これまでは低かった黒人の投票率が、今回は()()がったそうだ。「悪い政治家をワシントンへ送り出すのは、投票しない善良(ぜんりょう)な市民たちだ」。そんな警句をきっと、多くの人に思い起こさせたに違いない

专门有些评论认为,布什在奥巴马的胜利中,起到重要作用。曾经寥寥无几的黑人投票率,现在已经暴涨上来。“把低劣的政治家请出华盛顿,不投票的市民是善良的好市民。”这样的警局听了之后,也一定有人会那样做的。

 

 

    歴史的な勝利にどれだけの涙が流れただろうと、本紙記者は黒人の喜びを伝えていた。号泣した人もいる。これを機に本当の平等が加速していくなら、不人気きわまるブッシュ氏の、数少ない功績の一つとして歴史に残るかもしれない。

无论是何人都会为历史性的胜利留下泪水吧,正因为有这样的体会,本报的记者为黑人传递着喜悦之情。更有人因此而恸哭流泪。像如此这般的契机加速平等的话,对于没有人捧场的布什,也算是少数业绩中的一个留在历史中吧。