英国谣曲daily growing

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 19:07:12
[原创]英国谣曲daily growing
文章提交者:西穆尔登教士 加帖在音乐之声 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net
',1)">
根据歌词内容,我推断故事的背景是这样的:
一个小贵族出于政治联姻的目的,把自己的女儿嫁给了领主年幼的儿子。
故事内容如下:
一个女子在年轻的时候由于父亲的安排嫁给了一个显贵的子弟,她开始担心自己的年龄有一天会成为感情悲剧的主因,她埋怨父亲错误的将自己嫁给了一个比她小很多的男子。婚后第二年,他们有了自己的孩子,而她的夫君却也还是一个孩子,在一天天的长大。她送他去上学,为他裹了蓝色的头巾,她怕别人抢走父亲为自己选定依存的真爱。而命运的捉弄,却使她很快成了寡妇,在为爱人缝制寿衣的时候,她的悲哀成了整个曲子的灵魂。(以上摘抄网络资料)
中文翻译:西穆尔登教士
The trees they grow high,
The leaves they do grow green,
Many is the time my true love I’ve seen,
Many an hour I have watched him all alone,
He’s young but he’s daily growing.
枝上叶青青
树木高高长
爱人早相知
屡屡悄悄望
爱人年虽幼
日日在成长
Father, dear father, you’ve done me great wrong,
You have married me to a boy who is too young,
I am twice twelve and he is but fourteen,
He’s young but he’s daily growing.
家父误我身
嫁我年幼郎
郎君年十四
为妻十年长
爱人年虽幼
日日在成长
Daughter, dear daughter, I’ve done you no wrong,
I have married you to a great lord’s son,
He will be a man for you when I am dead and gone,
He’s young but he’s daily growing.
为父善主张
嫁汝贵胄郎
他年乘鹤去
夫君相伴长
爱人年虽幼
日日在成长
Father, dear father, if you see fit,
We’ll send him to college for another year yet,
I’ll tie a blue ribbon all around his head,
To let the maidens know that he is married.
One day I was looking over my father’s castle wall,
I spied all the boys playing with a ball,
And my own true love was the flower of them all,
He’s young but he’s daily growing.
父亲若赞赏
来年送夫入郡庠
蓝丝为冠冕
昭告众女此我郎
驻立父家墙
观看鞠球诸家郎
夫君俊如花
今日年幼日日长
And so early in the morning at the dawning of the day,
They went into a hayfield to have some sport and play,
And what they did there she never would declare,
But she never more complained of his growing.
黎明初晨光
诸郎运动在草场
不知夫何为
不再怨我少年郎
At the age of fourteen he was a married man,
At the age of fifteen the father of my son,
At the age of sixteen his grave it was green,
And death had put an end to his growing.
十四为人夫
十五为人父
十六坟头草青青
夫君撒手命不长
I’ll buy my love some flannel,
I’ll make my love a shroud,
With every stitch I put in it, the tears they will pour down,
With every stitch I put in it, how the tears they will flow,
Cruel fate has put an end to his growing.
买布织衣作寿裳
针针线线泪千行
只怨命运多无常
夺我恩爱少年郎
========
这首谣曲有很多种标题,最广为人知的是Daily Growing and Bonny Boy is Young (But Growing)。它在1792年首次由玛利·安夫人出版。在不同的版本中它的歌词和曲谱都有所不同。在其中一种版本中,年轻的新郎只有12岁,他在13岁时为人之父。
歌词很有可能是根据十七世纪时,卡莱顿领主和伊丽莎白·恩丝的婚姻故事而编写的。她比他的丈夫大了好几岁,他的丈夫在1634年婚礼后不久去世。有学者的观点认为,很有可能,这首谣曲产生的年代也许要向前提早到中世纪——在那个时候,儿童结婚的现象比较普遍。
关于ballad,谣曲:
ballad来源于拉丁文ballare,这个拉丁词语的意思是“舞蹈歌曲”。它是下层民众集体的头口创作,具有特殊的节奏,音韵和曲调,通常是抒情的而非叙事的。这个词进入英语后,取代了英语中原先表示舞蹈歌曲的carole。文学史家在谈到ballads起源的时候指出,这种叫carole的民间舞蹈歌曲后来才发生分化,一种引入教会,成为基督教的“颂歌”(carols),一种继续在民间流传,演变为ballads。当时这个词在英语中的含义与拉丁文中的含义是一致的,都是指配合舞蹈所唱的歌曲。
到了伊丽莎白一世时,它的词义扩大到任何样式的短篇韵文,无论是抒情的还是叙事的,可唱的还是不可唱的,宗教的还是非宗教的。当时的英语圣经中,“雅歌”就叫做“Ballet of Ballet of Solomon”(ballet 是ballad的异体)。这种不严格的用法一直沿用到18世纪。1761年,诗人申斯顿为纠正这种滥用的现象,在体裁上将可唱的抒情短诗和可唱的叙事短诗分开,前者称为song(歌),后者称为ballad(谣曲)。这种划分得到了社会的公认。
文章原址:http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=27&id=2484561