跟我一起读教父评论轨(一)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 06:07:32
作 者:foxhidden
GOMOVIE畅谈
开始先说一个上次漏说的,就在克里曼沙跳舞、喝酒那段,FH的评论字幕冒出这么一句话:

一个导演要是说出这么一句话,不外乎两种情况:一、在片中客串。比如希区科克、彼得·杰克逊,要是彼得·杰克逊看到自己扮演的海盗被箭射死时,他就可以说这句话,“看我造型多酷,死的多潇洒”;二、跟詹姆士·卡梅隆一样,大叫“我是世界之王”,潜台词就是“我掌控一切”,全片都是我的表演时刻,我爱怎么拍就怎么拍,你们谁也管不着。按道理科波拉这次肯定不是第一种情况,那应该是第二种。他倒是有资格说这个话,不过按照他的脾气不会说这样的话,而且要说影片开头就可以说,为啥现在才说?换成英文一看,是这样的:Obviously I had obligation to introduce these characters to the audiences for the first time, so this was the opportunity to do that.原来科波拉是说“他有义务在人物初次登场的时候向大家介绍,现在就是机会。”这也算是个技巧,人物繁多的电影用大场面来介绍人物最好,因为各路人马到齐,摄像机随便一扫就能介绍好多人而且不做作。还有我举这个例子是想说一下对FH这条讲评字幕的整体看法:首先由于是从官方的德文讲评字幕译出的,所以准确度较HL有了很大的提高;但由于是德文字幕,从英文到德文已经进行了一次转换,信息有缺失,又译成中文。这就好比把别人嚼过的甘蔗拿来又嚼一遍,原味尽失;FH这条字幕可以看出是以HL那条字幕为基础的,估计是减少打字时间,虽说大体上准确度提高,但在一些小细节上屡屡出现无厘头错误,有些地方甚至还不如HL听译的。原因也很简单,笔译最重要是看懂原文,这样译出的译文才准确,雅不雅那要看你的国学功底,所以说有时候从文字译真还不如听译准确。下面我会给出具体例子。好,言归正传,继续往下说。

8.At the wedding there were lots of music, Tarantellas and other Italian music, my father was very hanker to begin the career, composing. It had been concert fluent this, so I asked him to write all of the Tarantellas and organized the band, because I’m the person who believe that the band in the movie should really be able to be played, very often movies cheap to hire actors who just stayed with their instruments, don’t really play, but I found that technic having a real band in neighbors you can control the crowd and get them in the mood, and in fact the band actually plays, this is another expense, so it is another one of my requests that to the producers. I was just kind of spending money for nothing.
这里提到的塔朗泰拉舞曲是意大利传统民族舞,节拍为6/8的双人快速旋转舞,名字来源于意大利南部一个叫塔兰托的地方,是个港口。塔朗泰拉舞最早可以追述到中世纪,一般是婚庆、重大节日等喜庆场合才跳。伴奏的乐器一般为曼陀铃。一个人独自跳塔朗泰拉舞被认为是不吉利的,所以跳舞的时候必须是双人或多人。
这里科波拉还提到了邀请他的父亲来为影片写曲以及现场的乐队是真的在演奏,因为科波拉认为真的乐队在现场更能调动气氛,比做做样子要好。虽然是笔额外支出,但因为他早就跟制片提过要求,所以没花他一分钱。

9.Casting of Mom, she, of course, is a well-known Sicilian singer of Morgana King, well-known as a jazz singer, but when I met her, some addition situation, she just made me think of, you know kind of handsome, authentic Sicilian woman that would be his wife.
影片里扮演妈妈·科里昂的是爵士乐歌手摩加娜·金,摩加娜的唱功很好,有人认为她是名被低估的歌手,但她的歌唱事业再怎么比也比不上她在教父、教父II中的演出。下面是一些摩加娜·金的唱片封面:

科波拉这里说,他一看到摩加娜·金就觉得她适合作唐的妻子,注意他用了‘handsome‘一词,这个词一般形容男性英俊的,如果用在女孩子身上那意为“健美端庄的,标致的”,有国母之风。这里再展开讲一下如果要说某了人长得好看,女孩子可以用Pretty或是Beautiful,Pretty用在年轻女子身上,是青春活力的美;而Beautiful任何年龄段都可以用,也是美丽,有点跟中文里的“迷人”差不多,迷人是不分年龄的。男性的话,年轻的可以用cute,handsome当然老少皆宜了。还有一个流行词cool,按照我获得的释义,美语里的cool跟我们说的酷不一样,我们说酷是说别人新潮,而要是美国人说某人cool,意为这个人很优秀。两个正好相反,一个外在美,一个内在美。

10.There are lot of tension on the set during the sequence, this is wedding had to be done according the schedule, I think was two and half days, and the sequence was not shot early in the movie but shot in the midway through and I was in great danger in being fired, we had studio kind of henchmen there who was constantly pushing, was like very uncomfortable situation to try to do all these stuffs very often.
科波拉开始诉苦,当时的压力很大,他随时有被炒得危险。按照计划,婚礼必须在两天半内拍完,我记得前面还说是两天,这里多了半天。看来是他据理力争来的。时间紧也算了,派拉蒙还派人来监督他的工作,特别注意科波拉用了henchmen一词,翻翻手上的牛津高阶,是这么解释的:(对领导者唯命是从的)忠实的追随者或政治上的支持者。看到这里吓我一跳,这不是我们中国人说的“走狗”嘛。想来科波拉语气一向心平气和,说话慢条斯理,像个和蔼的人。他也会骂人,而且骂人不带脏字,看来是真的怒了。后面又用了个Pushing,意为“推”,一群走狗推着你工作,你说难不难受。很遗憾,这些在字幕里都没体现,这就是我上面说的语言转换缺失,还转换了两次,意思没搞错已是万幸,但光看字幕就感受不到这股情绪,享受不到这种乐趣。

11.Although Gordon Willis did not like when I asked to have two cameras you see that two camera work if you know how spat that using long lens and I was desperately try to get all these by Tarantellas, by all these characters, introduce them and yet had to do it under duress, and the fact we won’t finish, they ordered me either finish the wedding by end of third day or just not finish yet, use what I had. And so those shots with Michael and Kay not the one looking tours Johnny, but those shots were shot at night, it doesn’t look like it but this shot of course Al and Kay, it fact shot at night with lights just splash in the small area, Gordon Willis was furies that having to do it and I had to get it, so I had no choice and I always remark how when you look at it you really don’t know the differences.
怒归怒,电影还要继续拍,派拉蒙又下令,第三天一定要拍完婚礼,怎么又多了半天?这里用了either...or这个语句,这个简单,选择语句,不是...就是、或者。二选一。看这句话,翻译出来是这样的:要么到第三天拍完,要么没拍完就用你手上已有的素材。仔细一看不对啊,这哪是二选一,只有一个选择:第三天拍完婚礼。拍完最好,拍不完拉倒。派拉蒙那帮人有够无赖。当年科波拉肯定郁闷,但没办法,还是要拍,哪能拍不完拉倒。既然上头将时间定死,只有争分夺秒。把麦克和凯的这场戏放到晚上来拍,这回轮到摄影高登·威利斯怒了:晚上拍白天的戏能拍好吗,而且他们还在听约翰·方亭唱歌,方亭的戏早就拍完,这两个不就脱节?好在最后出来的效果不错,科波拉还得意地说我要是不说你根本看不出来。大实话我的确没看出来。FH的翻译这里有偏差。

12.Obviously Johnny Fontane was inspired by a kind of Frank Sinatra characters and my impression of young Frank Sinatra was, you know, girls screaming when he crewed, so I had teenage jumping up and down, screaming while the scene was going on but again I remind you that shot of Al, shot of Kay, was shot at night, and was just link to the party, Gordon did very good job although he was as mad as hell and having to do it.
这里提到约翰·方亭是在模仿弗兰克辛纳屈。辛纳屈被人称为“白人爵士歌王”,改变了一般人对“白种人唱不好爵士乐“的刻板印象。是教父那个年代里最受欢迎的歌手之一,他也有参演电影,我所知的就是旧版的《谍网迷魂》(满洲里候远人)而且辛纳屈跟黑帮也有说不清的瓜葛。这点方亭也和他很像。科波拉说在他的印象里年轻的辛纳屈唱歌时会有一大群少女围着他尖叫,所以他在影片里就找了些托儿,上窜下跳外带尖叫。FH这里的字幕很明显是用HL的改的,完全译错。不知科波拉是很怒还是炫耀,他这里又将迈克和凯那场戏在夜里拍的事又说了一遍,摄影高登虽然很不高兴但完成的很好。之后注意阿尔的表演,那段叙述很是精彩。

13.Obviously the actresses were professional actresses but many of my family, in there too. You will see my mother, back around dancing and singing and being one of the crowds. Some other relatives as well. But there were many, many characters try to establish the sequence set we said we did in two and half days, it was tough, tough enterprise and you know, I always felt I shot very sloppily. I felt I shot much of the picture in a rush basically, we made Godfather in 62 days, cost about 6.5 million dollars.
This lady singing the aria here is my cousin, she indeed sing aria from operas, because my father was behind all of the musical accounts, I was trying to vary the show with different attractions.
科波拉拍戏真是全家出动,他妈也参演了,不过没指出具体哪位,后面唱歌剧抒情调的是他表亲,他家人倒是多才多艺。这里科波拉还说由于诸多限制,他是赶着拍完这部电影的,有些场景拍的很随意。一共只用了62天,650万美元拍完。这一段注意坐在教父办公室里的方亭,他的白西装真是次,都起毛了。

14.In the scene was Johnny Fontane sort of crack up, cry for the Don Corleone, you notice the camera was on his back and this is because Al Martino was, you know, not terribly experience actor, he was charming singer but he with having trouble to get the emotion that he needed, so we decided to kind of put on the desk and put the back to the camera and he can do anything he want. We could help prepared with that sound. Marlon was really shaken up, slap his face, and really work on something awful to get that rise of it.
这场戏,约翰·方亭的扮演者真是位歌手,跟路卡一样,演戏不太有经验,所以摄影在他背部,用声音来弥补。FH这里译的不太准,科波拉是说:阿尔·马蒂诺(饰方亭)是位迷人的歌手,但演戏没啥经验。这里白兰度的表演很是精彩,真的怒了一样。

15.You notice this scene when he take Johnny out the door, that is a open the door, lady who was an actress, who was supposed walking by, suddenly with shock by the fact now the scene was showing her, her stand door away, backs up, get out the way, I always see that one, I see the film because she was basically making a mistake but I guess no one else notice it.
这里提到一个穿帮,科波拉又说,我不说你们看不出吧。不过我到认为这不算穿帮,因为看到老大出来了,总得让路啊。

16.The interesting story I chose Nino Rota to write the music, the studio was not very comfortable with this choice, and when I finally brought the music that Rota’s wrote had done, putting in the picture, studio hated it, even the Bob Evans hated the music, said:” he was never stay.” He just done the movie called “Love story” which the music was very popular, so he considered himself quite an expert on that.
这里引出了另一位本片配乐尼诺·罗塔,这位才是本片的主要配乐人,他被尊称为意大利最伟大的电影音乐作曲大师,可当时的派拉蒙,特别是教父的制片爱文斯不喜欢他,一直想把他开掉。爱文斯因为刚做完《爱情故事》,自以为是配乐专家,想叫教父也用《爱情故事》里的音乐。这里HL倒是译对,FH译错。科波拉坚持除非解雇他否则没门,他自己也说我是虚张声势,当时也不知哪来的勇气。最后的解决办法是举行试映会,让观众来回答。会后观众很喜欢配乐,所以本片配乐连同创作者尼诺·罗塔都被留了下来。但领导就是领导,时时刻刻都要体现他的影响力,爱文斯说留下可以,但两个地方必须改,用我选的音乐。看到的就是飞机降落洛杉矶时的音乐。另一段音乐科波拉说和爱文斯讨论后被去掉了,所以爱文斯实际上就加了一段音乐。FH这句“我们称之为历史的乐章”我不知道是怎么译出来的,反正我找了半天也听了半天,没发现和这句话有关的地方。总体来说这段FH是用HL的改的,两个的句子大体相同,但FH很多地方改坏了,这段的翻译质量HL要好于FH。
_xyz