跟我一起读教父评论轨(二点五)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 15:32:04
作 者:foxhidden
GOMOVIE畅谈

我最早的初衷是想把教父的讲评轨完整的听写下来,然后当然也可以放到网上让大家共享。但为了让更多的人了解这部伟大的电影,所以光放英文稿不行,我就就着英文稿写了些评论。刚才我把已写的三篇又重看了一下,pilot和(一)马马虎虎;(二)其实最能反映我的初衷:听写讲评。所以前两次每次只有15分钟,(二)却有30分钟,但(二)的评论却写的最差,像记流水账,笔墨也不多,也不够深入。整篇看去满是英文,中文极少。不要说别人,就是我看了满屏英文也会眼晕。
就像我之前所说的:把一件事当任务来做就不好玩了。做这个也挺辛苦的,因为我的要求是完整听写讲评轨:科波拉说的每个字都要听出来,写出来,包括“啊、呜、you know、very, very, very”等连接词、废话。但其实这是很难的,必须颠来反复的听,而且每次听总能找到漏掉和错误的地方,至于听不出用德文转成的英文补的就更不必说了。所以这只能说是仍有修改必要的英文讲评稿,可能要以后或让其他高人来做这个事。听完之后还要写评论,截图,贴图,上帖。花费的时间和精力就不用说了。
对于这部伟大的电影来说,辛苦一点还是值得的。我不知道的是大家看英文多一点还是中文多一点。我更希望大家看英文,可以了解到更多的信息,中文我实在写的拙劣,好多资料我也是借花献佛,从其他地方找来,看我的评论感觉还是差点,有些地方也不是很对。
这次我打算多花笔墨来写评论,讲评稿就极少。不知大家喜欢哪一种。下面截图为上HL(德文),下FH。

31.That’s, by the way, Auggie and Francis going down the… meet my brother, down that little car in this house, this is a kind of neighborhoods our relatives lived in, we always joke about these two kids, being Auggie and Francis
车旁的两个小孩是Auggie和Francis,应该是科波拉的亲戚。这个街区就是他的亲戚们所住的的街区。德文讲评字幕里说俩小孩经过车的时候,科波拉和他的兄弟就在车内。但我听了半天,只听到my borther,没有听到I或me。不知道是科波拉讲太快还是德文字幕有错,我听出的只有他兄弟在车内。不过这个问题倒是不大。最后这句话科波拉用了joke about,我们知道拿人开玩笑应该是joke with sb.,拿事情开玩笑是joke about sth。所以这里的意思是“总是拿俩小孩出现在这个画面中这件事开玩笑”HL和FH的翻译都不对,FH的更是改的离谱。

32. I thought it is very intriguing that in the end of second WW, of course they hadn’t made cars during WW II, then they delivered a lot of cars with wooden bumper the idea they got the chromium bumper little later, so in the car, in Clemenza‘s garage, that was the case.
听写或是听译英文的时候,听不出来我倒不怕,可以在听几遍或者脸皮厚一点去问别人,总能得到答案。这一点在学校的时候最有利,因为总能找到人问;进了社会以后问的人少了,有些人知道也未必会告诉你。所以大家在练听力的时候最好找个同伴,互相鼓励会进步快一些。同时还要扩大词汇量,单练听力提高也是不快的。
听不出不怕,那我最怕什么呢?我最怕的是听到hadn‘t、had;was、wasn‘t;is、isn‘t这些词,一来老外有时候讲话快、又含糊,你又不大注意的话就过去了,要是碰到前面这些词,要是听错了,一个是一个不是,一个有一个没有。两个极端,碰上重要会议重大场合就麻烦了。这里第一句话:had、hadn‘t,一个是二战中有造车一个是二战中没造车,两个意思完全相反。我听的时候是“有造车”,但根据德文字幕是“没造车”
以前在学校的时候,每当有教授之类的人来讲座,会后都有自由提问时间,有一个问题经常会问到:“一句话或一个词组,为什么拆开每个词我都懂,组成一个整体我就不懂了呢?”这个问题概括的说是因为你以为懂了,其实你还是没懂,所以句子或词组你还是读不懂。具体有一下几种情况:一、从句。英语的从句有时候又臭又长,还环环相扣、一个套一个。每个词都简单,但就是很难理解,这没办法,只有靠扩大阅读量,学好语法来解决。二、跟中文的成语差不多,每个字你都认识吧,但四个字放在一起就不知道怎么回事。英语有些短语也是这样,比如for/in a month of Sundays和first thing,字面译出的意思跟本意不同。碰到这样的要勤查字典,知道就知道,不知道就不知道,不能想当然。三、常用词的不常用意思。前面也出现过例子,score和rushes,这两个都是常用词,但在电影圈里作“配乐”和“未剪辑的样片”解。这种也只有查字典解决,而且碰到一个词时,要把字典里的整个释义都读一遍,不要只读前几个。
后面几句话,我算是听得清清楚楚,根本不需要什么德文字幕来帮忙。我一开始是这样翻译的:“二战中也有在造车,他们在生产铬钢保险杠的车之前生产了许多木质保险杠的汽车,所以克里曼沙的车是穿帮了”而FH的翻译是:“他们先拿来木质保险杠的车,铬钢保险杠的车稍后才送来,所以克里曼沙车库里的车是铬钢保险杠的”要是前两年,年轻气盛,看到这里早就拿好砖头准备拍了,现在却多了份谨慎。用德文字幕一对照,还是FH翻译的对,但保险杆不对吧,保险杠才是。有时候听的出来不一定翻的出来,翻的对,跟上面的“拆开每个词我都懂,组成一个整体我就不懂了呢?”意思一样。做翻译的话不能麻痹大意,要认认真真才行,不能脑子里想当然的翻。
不过这里我还是不太明白,教父的故事发生在1945、46年,那时的车保险杠是木质的还是铬钢的?

33.These were obviously stock footages moving through New York at that period.
这里用的是纪录片里的素材,是当时纽约市的真情实景。

34.The line, famous line, I had said, to Ardell Sheridan who played Richard Castellano’s wife, I said when he leave, I said, you know, say a lines like “don’t forget bring some cannoli”, that’s my father always used to bring home a box of cannoli sometimes it’s real treat, so she said the lines, she said “o bring home some cannoli” and in the scene of the end, Richard improvise the famous line, you know, “drop the gun, bring the cannoli”. That’s earlier reference, but I do believe it was Richard’s improvisation that famous line.
这里科波拉的讲评大部分时间都没有跟着画面走,他在讲前面当克里曼沙出门时,他妻子让他带点心回来,因为科波拉的父亲经常带这种点心回家。最后一个科波拉才回到当前画面上来,他说克里曼沙的台词“丢下枪……”是理查(饰克里曼沙)即兴发挥的,虽然前面就说过,但这里科波拉说:我敢保证他是即兴发挥,科波拉用了 I do believe ,特别强调,FH的翻译没有体现这一点。

(右为三区正片字幕)
克里曼沙带回家的点心叫cannoli,意为“奶油甜馅煎饼卷”,HL把它翻译成“克罗利”,FH照抄。我一直称这个为教父1讲评字幕中“最愚蠢、最弱质的错误”,希望FH把它改掉,但没有。为什么这么说呢?其实cannoli翻成克罗利也可以,特别是这种中餐里没有对应食物的外国食品。书面翻译里最好解决,正文里可用音译,下面加个注,带上原名及食品详细描述或做法。但字幕里不好加注,而且三区字幕把cannoli译成“油饼”,翻译里面还有“先入为主、将错就错”原则。既然三区是“油饼”,你也译“油饼”不就结了,这不是原则性、大是大非的问题,跟着三区好了,就算三区译成“包子、馒头、饺子”你也照跟,这里让人知道是种食物就行了。HL和FH却搞个“克罗利”,克罗利是啥东东,吃的、穿的、还是用的?这个地方就算是不懂英文,但只要认真看碟的人都能看出来的错误,所以我说它是“最愚蠢、最弱质的错误”



35.Of course the car have a coupon with a gasoline rationing for WWII, one of the reasons why I love so much that period, setting in that period, we can do all the details to really try to bring back that period, we did lots of research and the film was very authentic for that stand point. The Production Design Dean Tavoularis and his team worked very hard.
这里跟上面正好相反,科波拉是说“当然二战时期汽车要用汽油配给券才能买到油,我喜欢那个时代的一个理由,那个时代的场景,我们可以用很多细节去还原它。为此我们做了大量的研究,影片看起来也很真实,我们的主美工师迪恩·查弗拉斯和他的小组作了大量的工作”。二战时由于物资紧缺、许多东西都是限量供应,要凭票才能购买,跟我们建国时的情形差不多。
再看看FH的翻译(第一句还是照抄HL):当时这款车有二战时的特点(当然二战时期汽车要用汽油配给券才能买到油),这是影片的经典画面之一(我喜欢那个时代的一个理由)……

这里FH的翻译足可以跟pilot里写到的“埋葬某人”相提并论,甚至更甚。“埋葬某人”还有点莫名其妙,而这里画面有车,字幕语句通顺,一般人根本看不出来。跟“克罗立”相反,这是“一般人发现不了的错误,要犯就犯这种错误”,后面的把迪恩·查弗拉斯和他的小组的功劳全算在迪恩·查弗拉斯一个人头上的错误,跟这个比真是小巫见大巫。客观公正的说,我还是要先踩上一脚,然后问:懂不懂德文?那条德文字幕难道是哪来应景的,当花瓶一样摆摆的啊。
(未完待续……)以上各点英文相加即为接(二)后,完整英文讲评稿。
附录:真正的黑手党徒“克里曼沙”

饰演克里曼沙的是理查·卡斯泰拉诺,而科波拉让说台词的那位阿黛尔并不是扮演他的妻子,实际上就是他的妻子。以下来自于阿黛尔的谈话
“理查曾经加入过黑手党,但没有进入家族也没有参与过家族生意。最后家族的人准许他离开,但不得和家族成员有任何联系,因为一旦有联系,就会知晓家族人的行动。日后就可能被迫在法庭上作证指认家族或家族成员。一个真正的黑手党徒是不会指证家族或家族成员的,在那种情况下,这个人只有自行了断。理查参演《教父》是因为他认为这部电影能真正反映黑手党人的思想。
我总是不停的问他:‘要是家族反对你出演《教父》怎么办?’他笑着回答说:‘他们要是想的话,知道可以在哪里找到我’”
补充:
32. I thought it is very intriguing that in the end of second WW, of course they hadn’t made cars during WW II, then they delivered a lot of cars with wooden bumper the idea they got the chromium bumper little later, so in the car, in Clemenza‘s garage, that was the case.
上面这段,我上次说过,听得清清楚楚,但却一直读不太懂,关键是搞不清这里的“they”到底是谁,一直以为是指电影公司。今天看花絮里的延展片断,才发现“they”是指底特律的车商。应该也是因为二战物资紧缺,非常时期的无奈之举:保险杠用木头做。延展片断里克里曼沙很生气,因为当时1945年,二战已经结束了,还给他送木质保险杠的车……
完整翻译:我想有意思的是二战末期,当然二战时车商没在造车,他们先送来了许多木质保险杠的车,稍后才把铬钢的送来。所以,这车,克里曼沙车库的车,就是这种情形。
截几个花絮里的图给大家看看,注意是从老时代的碟里截的,FH的装在套子里,懒得再拿出来。时代版的花絮是1+3的,花絮碟也有CC字幕,字幕还是黄色的。FH的是三区灌的,无CC,字幕是白色的。




这样看起来,FH的翻译也不太对了,把“They”理解成电影公司了。教父1就在我的硬盘里,放图。又搞清楚一处,爽耶!


_xyz