何振梁先生在2001年申奥演讲稿

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 12:41:34
2007-06-07 上午 11:03
下面是何振梁先生亲自提供的“正版”演讲文字稿:
主席先生、国际奥委会的委员们,
无论你们今天做出什么样的选择,都将载入史册。
但是只有一种决定可以创造历史。你们今天这个决定可以通过体育促进世界和中国友好相拥在一起,从而造福于全人类。
将近50年前,我第一次参加了奥林匹克运动会,那是在赫尔辛基。从那时起我就深深地爱上了奥运精神。和祖国的许多同胞一样,我认为奥林匹克价值理念具有普遍意义,奥林匹克圣火照亮着人类前进的道路。
在我的生涯中,我一直梦想着将奥运会带来中国,让我的男女同胞在我的祖国体验奥林匹克理想永恒的魅力。
选择北京,你们将在奥林匹克历史上第一次将奥运会带到拥有世界上五分之一人口的国家,让十亿人民有机会用他们的创造力和奉献精神为奥林匹克运动服务。
你们所传达的信息也许将意味着一个全球团结新时代的开始。
如果你们把举办2008年奥运会的荣誉授予北京,亲爱的同事们,我可以向你们保证,7年之后,北京将让你们为今天的决定而自豪。
谢谢!
老版本的何振梁先生演讲稿:
主席先生,亲爱的同事们:
无论你们今天做出什么样的选择,都将载入历史。但是,有一个决定必将创造历史。你们今天这个决定将通过运动促进世界和中国的友谊,从而为全人类造福。
近50年前,我第一次参加了赫尔辛基的奥林匹克运动会。从那时起,我就深深地被奥运精神所感染。和祖国的许多同胞一样,我认为奥运的价值是普遍的,它的圣火照亮了人类共同前进的道路。
在我的职业生涯中,我一直梦想将奥运会带到中国。我也想让我的同胞们在祖国体验奥林匹克梦想永恒的魅力。
选择北京,你们将在奥运史上第一次将奥运会带到一个拥有世界上五分之一人口的国家,让十多亿人民有机会用他们的创造力和奉献精神为奥林匹克运动服务。
亲爱的同事们,您今天所传递的信息将意味着一个全球团结新纪元的开始。
如果举办2008年奥运会的荣誉能够授予北京,亲爱的同事们,我可以向你们保证,七年后的北京会让你们为今天的决定而自豪。
谢谢。
另:《何振梁--五环之路》英文版发布会将于本于27日召开。该书由何振梁先生的夫人、《人民日报》资深记者梁丽娟女士所著,书中所披露的材料翔实可信。全书以回忆录的形式,集中记录了何振梁由一位进步青年成长为我国体育界领导人之一,以及当选国际奥委会委员、执委、副主席,成为中国在国际体育组织中担任如此重要职务第一人的奋斗足迹;细腻地描述了他从1955年结缘体育到2001年北京申奥成功、毕生追梦五环奥运路之艰辛历程;未加渲染地披露了新中国体育外交的桩桩大事,包括20世纪50年代在国际体育组织中反对“两个中国”、60年代创立新兴力量 运动会、70年代争取恢复我国在国际奥委会中的合法席位、以及1990年举办第11届亚运会和北京申办2000年、2008年两次奥运会的内幕细节。
正版何振梁先生演讲文稿出自棋哥博客,由何振梁先生亲自向王奇先生(棋哥)提供。
Mr. He Zhenliang's Speech
Mr. President,
Dear Colleagues,
No matter which decision you make today, it will be recorded in history. However one decision will certainly serve to make history. With your decision here today, you can move the world and China toward an embrace of friendship through sport that will benefit all mankind.
Almost 50 years ago, I took part in the Olympic Games for the first time; it was in Helsinki. Since then, I have become deeply attached to the Olympic spirit. And me, like so many of my countrymen, I am convinced that the Olympic values are universal and the Olympic flame lights up the way of progress for all humanity.
It has been a dream of mine throughout my career to find a way to bring the Olympic Games to China. I, too, want my countrymen and women to experience the eternal beauty of the Olympic dream in our homeland.
By voting for Beijing, you will bring the Games for the first time in the history of Olympism to a country with one fifth of the world's population and give to this billion people the opportunity to serve the Olympic Movement with creativity and devotion.
Dear colleagues, the message you send today may signal the beginning of a new era of global unity.
If you honor Beijing with the right to host the 2008 Olympic Games, I can assure you, my dear colleagues, that, in seven years from now, Beijing will make you proud of the decision you make here today.
Thank you.